Si bien me alienta el creciente compromiso de los Estados Miembros de las Naciones Unidas con la protección y promoción del bienestar de los niños, todavía queda mucho por hacer. | UN | وعلى الرغم من أني أشعر بالتشجيع نتيجة لتنامي التزام الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بضمان وتعزيز رفاهة الأطفال، لا يزال هناك الكثير جدا مما ينبغي عمله. |
El paradigma del " diálogo entre civilizaciones " es uno de los medios más eficientes para hacer frente a la creciente amenaza de enfrentamientos y para mantener la paz y la seguridad internacionales. | UN | ونموذج ' ' حوار الحضارات`` هو أحد أكثر الوسائل كفاءة في التصدي لتنامي تهديد التصادم وفي صون السلام والأمن الدوليين. |
El apoyo de los países donantes ha venido aumentando de manera sostenida, lo que refleja una creciente confianza en la eficacia de la ejecución de los programas. | UN | وازداد الدعم المقدم من البلدان المانحة بشكل مطرد، وهو انعكاس لتنامي الثقة في فعالية تنفيذ البرامج. |
Un mundo competitivo no tiene por qué ser un mundo de crecientes desigualdades, de inestabilidad social y de desempleo estructural. | UN | إن عالم المنافسة لا يجب بالضرورة أن يكون عالما لتنامي التفاوت والاضطراب الاجتماعي والبطالة الهيكلية. |
En vista del aumento del número de beneficiarios, el volumen de trabajo de esta Dependencia aumentará debido a las reclamaciones relativas a la no recepción de prestaciones y al cobro de gastos bancarios. | UN | ونظرا لتنامي عدد المستفيدين، فإن عمل الوحدة سيزداد بسبب الاستفسارات المتصلة بعدم تسلم المستحقات وبالرسوم المصرفية. |
Una delegación lamentó profundamente el aumento de la xenofobia y la confusión de las cuestiones de los refugiados y la migración y se pidió que se dividieran más la responsabilidad y la carga en la Unión Europea. | UN | وأعرب أحد الوفود عن أسفه البالغ لتنامي ظاهرة كره الأجانب والخلط بين قضايا اللاجئين وقضايا الهجرة، ودعت وفود عدة إلى قدر أكبر من تقاسم المسؤوليات والأعباء داخل الاتحاد الأوروبي. |
Instamos a la UNMIK a que tome una posición más activa y coherente para contrarrestar el crecimiento de los movimientos radicales en la región y el afianzamiento de su legitimidad. | UN | ونحن نطالب بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو الآن بأن تتخذ موقفا أكثر نشاطا وأكثر تماسكا للتصدي لتنامي الحركات المتطرفة والجزم في شرعيتها. |
La propia historia de los derechos humanos muestra que estos son el resultado de la creciente importancia otorgada a la dignidad humana. | UN | ويظهر تاريخ حقوق الإنسان أن هذه الحقوق تبلورت نتيجة لتنامي الوعي بمسألة الكرامة الإنسانية. |
Algunas delegaciones elogiaron los progresos realizados por los países africanos en la ejecución de la Iniciativa de Bamako y manifestaron su satisfacción por la creciente cooperación entre el UNICEF y el Banco Mundial para fortalecer los sistemas nacionales de salud en África. | UN | وأشادت بعض الوفود بالتقدم الذي أحرزته الدول الافريقية في تنفيذ مبادرة باماكو وعبرت عن ارتياحها لتنامي التعاون بين اليونيسيف والبنك الدولي على دعم تعزيز الشبكات الصحية الوطنية في افريقيا. |
Conscientes de la creciente interdependencia de la comunidad de naciones, los Estados Miembros acordaron una nueva asociación para el desarrollo y se comprometieron a que el desarrollo fuese un tema prioritario en el programa de la comunidad internacional. | UN | واتفقت الدول اﻷعضاء، من منطلق إدراكها لتنامي ظاهرة التكافل بين الدول، على شراكة جديدة من أجل التنمية، وتعهدت بجعل التنمية البند ذا اﻷولوية على جدول أعمال المجتمع الدولي. |
Algunas delegaciones elogiaron los progresos realizados por los países africanos en la ejecución de la Iniciativa de Bamako y manifestaron su satisfacción por la creciente cooperación entre el UNICEF y el Banco Mundial para fortalecer los sistemas nacionales de salud en África. | UN | وأشادت بعض الوفود بالتقدم الذي أحرزته الدول الافريقية في تنفيذ مبادرة باماكو وعبرت عن ارتياحها لتنامي التعاون بين اليونيسيف والبنك الدولي على دعم تعزيز الشبكات الصحية الوطنية في افريقيا. |
En el contexto dinámico de una creciente mundialización e interdependencia, las Naciones Unidas están llamadas a desempeñar un papel fundamental como entidad promotora de la cooperación y orientadora del desarrollo. | UN | وفي السياق النشط لتنامي العولمة والترابط، يطلب الى اﻷمم المتحدة أن تضطلع بدور أساسي بوصفها الهيئة التي تعزز التعاون والتوجيه من أجل التنمية. |
Sin embargo, dada su importancia creciente en la vida cotidiana a escala mundial, cada vez es más necesario disponer de directrices en las que se defina el concepto de buena ciudadanía de empresa en el contexto social. | UN | ولكن نظراً لتنامي أهمية الدور الذي تقوم به الشركات في الحياة اليومية على الصعيد العالمي، أصبح من الضروري وضع مبادئ توجيهية لشروط المواطنة الصالحة في الاطار الاجتماعي. |
" Las tendencias de la disponibilidad de la AOD son especialmente inquietantes si se consideran la demanda y las oportunidades crecientes del mundo rápidamente cambiante de hoy día. | UN | " الاتجاهات في مدى توافر المساعدة الانمائية الرسمية تبعث على القلق بصورة خاصة، نظرا لتنامي الطلب والفرص في عالم اليوم الذي يتغير تغيرا سريعا. |
El malestar social ha aumentado en todo el mundo como respuesta a las crecientes desigualdades verticales y horizontales. | UN | 13 - إن القلاقل الاجتماعية قد اتسعت في شتى أرجاء العالم كرد فعل لتنامي التباينات الرأسية والأفقية. |
Además, desde 1983, ha habido un reconocimiento cada vez mayor por parte tanto de representantes de la administración como del personal del aumento del número y de la complejidad de las cuestiones que exigen consultas entre el personal y la administración. | UN | وعلاوة على ذلك، يتزايد، منذ عام ١٩٨٣، إدراك اﻹدارة وممثلي الموظفين، على السواء، لتنامي عدد القضايا التي تتطلب التشاور بين الموظفين واﻹدارة، ولاشتداد تعقﱡدها. |
Volviendo a la cuestión 22, la oradora señala que su Gobierno tiene la firme voluntad de acabar con el aumento de la islamofobia y erradicar el extremismo y el racismo. | UN | 58- وانتقلت إلى تناول السؤال 22، فقالت إن حكومتها مصممة على التصدي لتنامي كراهية الإسلام وقمع التطرف والعنصرية. |
El crecimiento de las exportaciones y el descenso de las importaciones hizo que la balanza comercial de Kosovo mejorara en 2003 en relación con el déficit de 1.700 millones de euros registrado en 2002, aunque sigue siendo ostensiblemente negativa. | UN | ونتيجة لتنامي الصادرات وتقلص الواردات، تحسّن ميزان التبادل التجاري في كوسوفو لعام 2003 مقارنة بعام 2002، الذي سُجل فيه عجز قدره 1.7 بليون يورو، غير أنه ما زال سلبيا للغاية. |
Vuelve a la cama por un par de horas antes de la escuela, ¿de acuerdo? | Open Subtitles | فلتذهبي لتنامي بضعة ساعات قبل المدرسة، اتفقنا؟ |
Esto muestra claramente que existe una conciencia cada vez mayor de la necesidad de impulsar la acción destinada a erradicar el hambre y la malnutrición. | UN | وهذا يمثل نموذجا حيا لتنامي الوعي بضرورة تحفيز الإجراءات الرامية إلى القضاء على الجوع وسوء التغذية. |
A raíz del crecimiento continuo de esas necesidades, la Oficina del ACNUDH ha debido recurrir cada vez más a la contratación de recursos humanos con cargo a recursos extrapresupuestarios, para prestar la asistencia necesaria a los titulares de mandatos en virtud de procedimientos especiales. | UN | ونتيجة لتنامي هذه الاحتياجات، لجأت المفوضية بشكل متزايد إلى توظيف موارد بشرية من الموارد الخارجة عن الميزانية لتتمكن من تقديم المساعدة اللازمة للمكلفين بولايات الإجراءات الخاصة. |
- Ya está en eso. Duerme una siesta. | Open Subtitles | -إنه معنا ، اذهبي لتنامي قليلاً |
O puedes tomarte estas pastillas y acostarte a dormir. | Open Subtitles | ... أو يمكنكِ أن تبتلعي تلك الحبوب ... وتذهبي لتنامي |
Y prométeme que no dormirás en mi cama esta noche. | Open Subtitles | وعديني أنك لن تأتي لتنامي بفراشي الليلة |
Mira, solo pensé que seria algo calido y acogedor para que duermas en el. | Open Subtitles | أنظري , أنا ظننت فقط باأنه شيئ دافئ ومريح لكِ لتنامي به |