Además, instó a ambas partes a que cooperaran con la OUA para crear las condiciones necesarias para la puesta en práctica del Marco. | UN | وقد حث أيضا كلا الجانبين على التعاون مع منظمة الوحدة اﻷفريقية لتهيئة الظروف اللازمة لتنفيذ الاتفاق اﻹطاري. |
Sin embargo, es cierto que en casi todos los casos al llegar la independencia se había hecho poco para crear las condiciones necesarias para el desarrollo económico, en particular las infraestructuras necesarias y las debidas oportunidades de educación. | UN | ومع هذا، يصح القول إنه في كل حالة تقريبا لم يبذل أي جهد عند الاستقلال لتهيئة الظروف اللازمة للتنمية الاقتصادية، بما في ذلك، بصفة خاصة، توفير الهياكل الأساسية المادية والفرص التعليمية الكافية. |
Esperamos que el Consejo de Seguridad siga igualmente empeñado en este objetivo, y esperamos trabajar de consuno a fin de crear las condiciones necesarias sobre el terreno para conseguirlo. | UN | ونأمل في أن يظل مجلس الأمن ملتزما بنفس القدر بهذا الهدف، ونأمل في العمل في شراكة معه لتهيئة الظروف اللازمة لتحقيق ذلك على أرض الواقع. |
Instamos a los dirigentes israelíes y palestinos a que acaten los llamamientos de la comunidad internacional en este debate y tomen todas las medidas oportunas a fin de crear las condiciones necesarias para la reanudación del proceso de paz. | UN | ونحن نحث القادة الإسرائيليين والفلسطينيين على احترام مناشدات المجتمع الدولي في هذه المناقشة واتخاذ جميع الخطوات الضرورية لتهيئة الظروف اللازمة لاستئناف عملية السلام. |
Últimamente, las escuelas secundarias comunes se ocupan de crear las condiciones para educar a los niños con discapacidad con sus propios recursos. | UN | وقد أولت المدارس الثانوية العادية مؤخراً اهتماماً لتهيئة الظروف اللازمة لتعليم الأطفال ذوي الإعاقة بالاستناد إلى الموارد المتاحة لهذه المدارس. |
En el informe se señalan áreas donde existe una responsabilidad compartida entre las autoridades de Haití y sus asociados para el desarrollo de crear las condiciones para que el país siga mejorando. | UN | ويشمل التقرير المجالات التي تقع فيها مسؤولية مشتركة على عاتق السلطات الهايتية وشركائها الإنمائيين لتهيئة الظروف اللازمة كي يواصل البلد تعافيه. |
3. Asimismo, el Reino Unido ha adoptado, junto con otros países de la región, medidas para crear las condiciones que permitan constituir una zona libre de armas de destrucción en masa. | UN | 3- كما اتخذت المملكة المتحدة خطوات مع بلدان أخرى في المنطقة لتهيئة الظروف اللازمة لإنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل. |
Esta es la vía ideal para crear las condiciones necesarias para integrar a los inmigrantes en sus países de origen, la única que puede contribuir a la reducción de las corrientes migratorias actuales. | UN | وذلك هو السبيل الأمثل لتهيئة الظروف اللازمة لاندماج المهاجرين في بلدانهم الأصلية، وهو شرط لا بد منه للحد من التدفق الحالي للمهاجرين. |
La formidable tarea de fomentar la ciencia, la tecnología y la innovación exige que haya paz y que los gobiernos y la sociedad civil trabajen juntos para crear las condiciones necesarias para mantener esa paz. | UN | تستلزم المهمة الهائلة المتمثلة في النهوض بالعلم والتكنولوجيا والابتكار أن يسود السلام، وأن تعمل الحكومات والمجتمع المدني معا لتهيئة الظروف اللازمة للحفاظ على هذا السلام. |
También es indispensable para crear las condiciones necesarias para alcanzar una solución amplia, justa y duradera del conflicto en su conjunto, una solución que debería haberse alcanzado hace mucho tiempo y cuya urgencia es la misma de siempre. | UN | كما أنه أمر لا بد منه لتهيئة الظروف اللازمة لتحقيق حل عادل ودائم وشامل للنزاع ككل، وهو الحل الذي طال انتظاره وبات ملحا أكثر من أي وقت مضى. |
Un buen plan de desarrollo debe incluir objetivos de prevención de la violencia, puesto que la seguridad de las mujeres es esencial para crear las condiciones necesarias para garantizar una existencia pacífica, elevar los estándares de calidad de vida y apoyar los procesos de superación personal y mejora comunitaria. | UN | وبالتالي، يجب أن تتضمن خطط التنمية الجيدة أهداف منع العنف، حيث أن كفالة سلامة وأمن النساء أمر بالغ الأهمية لتهيئة الظروف اللازمة لكفالة التعايش السلمي والارتقاء بمستويات نوعية الحياة، ودعم عمليات التحسين الذاتي والمجتمعي. |
El Secretario General señaló, asimismo, la fundamental importancia de que se escuchen las opiniones del pueblo de la República Islámica del Irán durante las elecciones presidenciales y exhortó a las autoridades a poner en libertad a los líderes de la oposición, los defensores de los derechos humanos, los periodistas y los activistas sociales para crear las condiciones necesarias para la libertad de expresión y el debate abierto. | UN | وأشار الأمين العام أيضا إلى أنه من الأهمية بمكان أن تسمع أصوات شعب جمهورية إيران الإسلامية في الانتخابات الرئاسية، وحث السلطات على إطلاق سراح زعماء المعارضة والمدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين والناشطين الاجتماعيين لتهيئة الظروف اللازمة لحرية التعبير والمناقشة الحرة. |
Sra. Embajadora Laura Thompson Chacón, hizo una breve declaración en la que pidió al Comité Ejecutivo y al ACNUR que prosiguieran los esfuerzos para crear las condiciones necesarias a fin de velar por que los desplazados tuvieran un lugar seguro y digno para vivir, así como para encontrar soluciones duraderas para ellos. II. Labor realizada en el 59º período de sesiones | UN | 11 - وألقت الرئيسة المنتخبة، سعادة السفيرة لورا تومسون شاكون، بياناً وجيزاً ناشدت فيه اللجنة التنفيذية ومفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين مواصلة الجهود لتهيئة الظروف اللازمة لضمان حصول المشردين على مكان آمن ولائق يعيشون فيه فضلاً عن التوصل إلى حلول دائمة لوضعهم. |
Se necesitan recursos financieros acordes con las necesidades de desarrollo de África y habrá que seguir desplegando esfuerzos incesantes a fin de crear las condiciones necesarias para aumentar la IED y movilizar recursos internos y externos. | UN | ويلزم توفير الموارد المالية التي تتناسب واحتياجات التنمية في أفريقيا، وينبغي الاستمرار في بذل جهود متواصلة لتهيئة الظروف اللازمة لزيادة الاستثمار الأجنبي المباشر وتعبئة الموارد الداخلية والخارجية. |
Se necesitan recursos financieros acordes con las necesidades de desarrollo de África y habrá que seguir desplegando esfuerzos incesantes a fin de crear las condiciones necesarias para aumentar la IED y movilizar recursos internos y externos. | UN | ويلزم توفير الموارد المالية التي تتناسب واحتياجات التنمية في أفريقيا، وينبغي الاستمرار في بذل جهود متواصلة لتهيئة الظروف اللازمة لزيادة الاستثمار الأجنبي المباشر وتعبئة الموارد الداخلية والخارجية. |
No obstante, señaló que Mónaco no era miembro de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) e insistió en que debía intensificar sus esfuerzos a fin de crear las condiciones necesarias para asegurar el pleno disfrute de los derechos económicos y sociales de los trabajadores. | UN | بيد أن نيكاراغوا لاحظت أن موناكو ليست عضواً في منظمة العمل الدولية، وشددت على أن تبذل موناكو جهداً أكبر لتهيئة الظروف اللازمة لكي يتمتع العمال بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية تمتعاً كاملاً. |
8. Exhorta a ambas partes, con el apoyo de la comunidad internacional, incluido el Cuarteto, a que adopten medidas inmediatas a fin de crear las condiciones necesarias para reanudar las negociaciones y reiniciar el proceso de paz; | UN | 8 - يدعو الطرفين، بدعم من المجتمع الدولي، بما في ذلك اللجنة الرباعية، إلى اتخاذ خطوات فورية لتهيئة الظروف اللازمة لاستئناف المفاوضات وإعادة تحريك عملية السلام؛ |
14. Subraya la necesidad de utilizar libremente los medios de difusión y las nuevas tecnologías de la información y las comunicaciones, a fin de crear las condiciones para un nuevo diálogo entre culturas y civilizaciones; | UN | 14 - تؤكد ضرورة استخدام وسائط الإعلام وتكنولوجيات المعلومات والاتصالات الجديدة بحرية لتهيئة الظروف اللازمة لتجدد الحوار بين الثقافات والحضارات؛ |
14. Destaca la necesidad de utilizar libremente los medios de difusión y las nuevas tecnologías de la información y las comunicaciones, a fin de crear las condiciones para un nuevo diálogo entre culturas y civilizaciones; | UN | 14 - تؤكد ضرورة استخدام وسائط الإعلام وتكنولوجيات المعلومات والاتصالات الجديدة بحرية لتهيئة الظروف اللازمة لتجدد الحوار بين الثقافات والحضارات؛ |
14. Destaca la necesidad de utilizar libremente los medios de comunicación y las nuevas tecnologías de la información y las comunicaciones, a fin de crear las condiciones para un nuevo diálogo entre culturas y civilizaciones; | UN | 14 - تؤكد ضرورة استخدام وسائط الإعلام وتكنولوجيات المعلومات والاتصالات الجديدة بحرية لتهيئة الظروف اللازمة لتجدد الحوار بين الثقافات والحضارات؛ |
Poniendo de relieve que la paz y la estabilidad, el fortalecimiento de las instituciones del Estado, el desarrollo económico y social y el respeto de los derechos humanos y el estado de derecho son necesarios para crear las condiciones que permitan erradicar completamente la piratería y el robo a mano armada en el mar frente a las costas de Somalia, | UN | وإذ يؤكد على أن إحلال السلام والاستقرار وتعزيز مؤسسات الدولة وتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية واحترام حقوق الإنسان وسيادة القانون أمور ضرورية لتهيئة الظروف اللازمة للقضاء التام على أعمال القرصنة والسطو المسلح في البحر قبالة سواحل الصومال، |
La Comisión de Consolidación de la Paz estimó que el diálogo político incluyente y la aplicación de sus recomendaciones y conclusiones eran un paso necesario para crear las condiciones para la consolidación de la paz sostenible en el país. | UN | 5 - تعتبر لجنة بناء السلام أن الحوار السياسي الشامل وتنفيذ توصياته واستنتاجاته يشكل خطورة ضرورية لتهيئة الظروف اللازمة من أجل توطيد أسس سلام دائم في البلد. |