vi) La evaluación de la disponibilidad de recursos humanos, tecnológicos y financieros en el plano nacional, así como de las necesidades y prioridades de asistencia externa; | UN | `٦` تقييمات لتوافر الموارد المحلية البشرية والتكنولوجية والمالية، والاحتياجات من المساعدة الخارجية وأولوياتها؛ |
Fiscaliza los recursos financieros mediante la verificación en línea de la disponibilidad de fondos a medida que se tramitan las transacciones financieras. | UN | يوفر مراقبة اﻷموال عن طريق المراجعة المباشرة لتوافر اﻷموال وقت إجراء العمليات المالية. |
Los progresos realizados en la elaboración y ejecución de proyectos variaron de un sector de operaciones a otro, según la disponibilidad de los fondos aportados por los donantes. | UN | وقد تفاوت التقدم في إعداد المشاريع وتنفيذها بين إقليم وآخر من أقاليم العمليات، وفقا لتوافر التمويل من المتبرعين. |
Los proyectos pueden iniciarse rápidamente ahora que se dispone de las metodologías y de las normas. | UN | ويمكن للمشروعات أن تبدأ الآن بسرعة نظراً لتوافر المنهجيات والمعايير. |
A fin de asegurar la disponibilidad de efectivo para la gestión de operaciones de emergencia, en los presupuestos del PMA para situaciones de emergencia se prevén actualmente créditos para sufragar gastos de ejecución y administración. | UN | وضمانا لتوافر النقدية ﻹدارة عمليات الطورائ، فإن ميزانيات البرنامج المخصصة للطوارئ تشمل حاليا تكاليف الانجاز والادارة. |
Un mayor número de familias ha podido enviar a sus hijos a la escuela y la salud ha mejorado como resultado de la disponibilidad de agua salubre extraída de un pozo construido por la comunidad. | UN | وتمكن مزيد من اﻷسر من إرسال أطفاله إلى المدارس، وتحسنت الصحة نتيجة لتوافر المياه النظيفة من بئر حفره المجتمع المحلي. |
A su vez esto requiere una definición de la disponibilidad de recursos ambientales, especialmente en lo que respecta al agua, la producción agrícola y la energía. | UN | وسيتطلب هذا بدوره وضع تعريف لتوافر موارد البيئة، لاسيما من حيث المياه والانتاج الزراعي والطاقة. |
Sin embargo, algunos de estos proyectos no son sostenibles, ya que responden a la disponibilidad de fondos más que a las necesidades, pero algunos, basados en la comunidad de intereses o en metas comunes han sobrevivido. | UN | على أن بعض هذه المشاريع ليست مستدامة ﻷنها استجابة لتوافر اﻷموال وليست استجابة لحاجات ملموسة، غير أن بعض المشاريع التي تستند إلى مصالح متماثلة وأهداف مشتركة توفرت لها أسباب البقاء. |
Sin embargo, los costos reales serían algo inferiores debido a la disponibilidad de medios e instalaciones en Ginebra. | UN | إلا أن التكاليف الفعلية ستكون الى حد ما دون هذه القيمة نظرا لتوافر طاقة دائمة في جنيف. |
Sin embargo, los proyectos relacionados con el medio ambiente se han individualizado según la disponibilidad de fondos y no siguiendo una estrategia concreta sobre el medio ambiente para la región. | UN | ومع هذا، فإن المشاريع البيئية قد حُدﱢدت وفقا لتوافر اﻷموال، لا وفقا لاستراتيجية بيئية بعينها في المنطقة. |
Ahora bien, con arreglo al Reglamento Financiero y la Reglamentación Financiera Detallada, las asignaciones estarán siempre sujetas a la disponibilidad de recursos. | UN | إلا أنه وفقا للنظام المالي والقواعد المالية تخضع المخصصات دائما لتوافر الموارد. |
Las poblaciones civiles han pagado un precio aterrador por la gran disponibilidad de armas y municiones en conflictos recientes. | UN | إن السكان المدنيين هم الذين دفعوا ثمنا باهظا لتوافر اﻷسلحة والذخائر على نطاق واسع في الصراعات التي حدثت مؤخرا. |
Los cupos o cuotas se repartían mensualmente, según la disponibilidad de los diversos productos. | UN | وتخصص الحصص أو اﻷنصبة على أساس شهري ووفقا لتوافر اﻷصناف. |
La Comisión observa que también se hicieron economías debido a la disponibilidad de vehículos entre los excedentes de las Naciones Unidas. | UN | ٩ - وتلاحظ اللجنة أنه تحققت وفورات أيضا نتيجة لتوافر بعض المركبات في المخزون الفائض لدى اﻷمم المتحدة. |
La disponibilidad de este tipo de servicios contribuirá cada vez más a la lucha contra el desempleo, en particular entre las mujeres y los jóvenes. | UN | وسيكون لتوافر الخدمات المتعلقة بأسواق العمل دور متزايد في مكافحة البطالة، وخاصة لدى النساء والشباب. |
Los debates permitieron igualmente poner en claro el grado de prioridad del cálculo de otros indicadores de acuerdo con su complejidad o con la disponibilidad de datos. | UN | كما أتاحت المناقشات إلقاء الضوء على درجة الأولوية في حساب المؤشرات الأخرى، تبعاً لتعقيدها أو لتوافر البيانات. |
Puesto que se dispone de un número limitado de ejemplares del presente informe, no ha sido posible hacer una distribución completa de éste. | UN | ٢ - ونظرا لتوافر عدد محدود فقط من نُسخ هذا التقرير، فقد تعذر توزيعه على نطاق كامل. |
Es preciso disponer de mejores datos, desagregados por género, para analizar este problema y contribuir a encontrar soluciones. | UN | وهناك حاجة لتوافر بيانات أفضل ومصنفة حسب نوع الجنس، بغية تحليل هذه المشكلة والمساعدة على تحديد حلولها. |
Subrayó la importancia crítica de contar con el apoyo de Grecia y Turquía si las negociaciones habían de culminar con éxito. | UN | وشدد الممثل الخاص على اﻷهمية البالغة لتوافر الدعم من اليونان وتركيا إذا أريد للمفاوضات أن تنجح. |
Considerando las demás pruebas disponibles, el tribunal también les encontró culpables de homicidio con agravante de complicidad. | UN | ونظرا لتوافر الدليل اﻵخر، قررت المحكمة إدانتهما بسبب اشتراكهما في القتل في هذه القضية. |