Se lograron economías por valor de 131.000 dólares debido a la suspensión de las actividades de remoción de minas en el sector occidental y a los retrasos en el proceso de adquisición. | UN | ونظرا لتوقف عمليات إزالة اﻷلغام في قطاع غرب والتأخيرات في عملية الشراء، تحققت وفورات قدرها ٠٠٠ ١٣١ دولار. |
A causa de la suspensión de las actividades de identificación, el promedio de observadores durante el período de que se informa fue de siete. Al hacer la consignación presupuestaria se había aplicado una tasa de vacantes del 10%. | UN | ونظرا لتوقف أنشطة تحديد الهوية، كان متوسط قوام المراقبين في الفترة المشمولة بالتقرير يبلغ سبعة مراقبين، في حين كان الاعتماد المرصود في الميزانية يستند إلى تطبيق معامل شغور يبلغ 10 في المائة. |
Una vez conectaste tu cerebro al núcleo de un planeta para detener su órbita y ganar una apuesta. | Open Subtitles | لقد سبق و قمت بوصل عقلك مع كوكب بأكمله فقط لتوقف مداره و تفوز برهان |
La Bitas había asignado diez trabajadores al proyecto, y como resultado de la interrupción de las obras, éstos quedaron desocupados. | UN | وقد كلَّفت شركة بيتاس ١٠ عمال بالعمل في المشروع، ونتيجة لتوقف العمل، أصبح هؤلاء العمال عاطلين. |
En cambio, Etiopía lamenta el cese de la publicación de los resúmenes semanales de las operaciones. | UN | وأعرب عن خيبة أمله لتوقف إصدار الموجز اﻷسبوعي. |
El Gobierno portugués lamenta sinceramente la interrupción de la última ronda de negociaciones en Ginebra, cuando parecía que el acuerdo estaba al alcance de la mano. | UN | وتأسف حكومة البرتغال لتوقف جولة المفاوضات اﻷخيرة في جنيف في وقت بدا فيه أن التوصل إلى اتفاق ممكن. |
Expresando grave preocupación por que se haya suspendido el proceso de paz en lo que respecta a las vías de negociación con la República Árabe Siria, y esperando que las conversaciones de paz se reanuden en breve desde el punto que se había alcanzado, | UN | وإذ تعرب عن بالغ قلقها لتوقف عملية السلام على المسار السوري، وإذ تعرب عن أملها في أن تستأنف محادثات السلام قريبا من النقطة التي وصلت إليها، |
No se celebraron reuniones debido a la suspensión temporal del Ministro de Justicia durante 6 meses y el traslado del Ministerio durante un período de 2 meses. | UN | لم تُعقد أي اجتماعات نظرا لتوقف وزير العدل عن العمل مؤقتا لمدة 6 أشهر، ونقل مقر الوزارة الذي استغرق شهرين. |
En el último párrafo del preámbulo se expresa la grave preocupación de la Asamblea General por la suspensión del proceso de paz en lo que respecta a las vías de negociación con la República Árabe Siria y con el Líbano, y se espera que se reanuden en breve las conversaciones, desde el punto que se había alcanzado. | UN | وتعرب الفقرة الأخيرة من الديباجة عن بالغ قلق الجمعية العامة لتوقف عملية السلام على المسارين السـوري واللبنانـي، وتعـرب كذلـك عـــن اﻷمـل فـي أن تستأنف محادثات السلام قريبا من النقطـة التي وصلت إليها. |
Expresando grave preocupación por la suspensión del proceso de paz en lo que respecta a las vías de negociación con la República Árabe Siria y el Líbano, y esperando que se reanuden en breve las conversaciones, desde el punto que se había alcanzado, | UN | وإذ تعرب عن بالغ قلقها لتوقف عملية السلام على المسارين السوري واللبناني، وإذ تعرب عن أملها في أن تستأنف محادثات السلام قريبا من النقطة التي وصلت إليها، |
Expresando grave preocupación por la suspensión del proceso de paz en lo que respecta a las vías de negociación con la República Árabe Siria, y esperando que se reanuden en breve las conversaciones de paz desde el punto que se había alcanzado, | UN | وإذ تعرب عن بالغ قلقها لتوقف عملية السلام على المسار السوري، وإذ تعرب عن أملها في أن تستأنف محادثات السلام قريبا من النقطة التي وصلت إليها، |
¿Crees en lo que dijo, que hizo todo esto... para detener a otra persona? | Open Subtitles | أتصدقين ما كانت تقوله بأنها كانت تفعل ذلك لتوقف شخصاً آخر ؟ |
La poli usa cualquier excusa para detener un motociclista fuera de la ley. | Open Subtitles | الشرطة ستبحث عن أي عذر لتوقف أي درّاج خارج عن القانون |
Tontos mortales, no hay nada que puedan hacer para detener mi renacer, ni siquiera por haber... entrado al reino del Faraón, su fuerza, ahora alimenta la mía. | Open Subtitles | هذا من الغباء يا يوغى موتو ليس هناك اى شىء لتوقف نموى انا الان اسحب قوه الفرعون لتعزينى لارجع مره اخرى |
Naturalmente, como consecuencia de la interrupción del suministro de anticonceptivos se ha observado un aumento del número de abortos (Ministerio de Salud). | UN | الإجهاض كانت النتيجة الطبيعية لتوقف توافر وسائل منع الحمل ارتفاع معدل الإجهاض، حسبما لاحظت وزارة الصحة. |
1) La compañía ha dejado de obtener ingresos a causa de la interrupción del tráfico aéreo. | UN | ١ - فقدت الشركة اﻹيرادات المالية نتيجة لتوقف حركة النقل الجوي. |
El posterior cese de la producción y el transporte de petróleo por Sudán del Sur durante 14 meses empeoró aún más la situación. | UN | وعقب ذلك تفاقم الوضع أكثر نتيجة لتوقف إنتاج النفط ونقله من جنوب السودان طوال 14 شهرا. |
Expresando profunda preocupación por que se haya suspendido el proceso de paz en lo que respecta a las vías de negociación con la República Árabe Siria, y esperando que las conversaciones de paz se reanuden en breve desde el punto que se había alcanzado, | UN | وإذ تعرب عن بالغ قلقها لتوقف عملية السلام على المسار السوري، وإذ تعرب عن أملها في أن تستأنف محادثات السلام قريبا من النقطة التي وصلت إليها، |
Ahora la controlo, y déjeme asegurarle, que no estará mucho más para parar a nadie.... | Open Subtitles | يمكني تحريك خيوطها الأن ،ودعني أوكد لك لن تكون متواجدة كثيراً لتوقف أي احد |
Varios participantes expresaron su desilusión por el estancamiento de las conversaciones que tenían por objeto reestructurar el Consejo Económico y Social. | UN | وأعــرب عــدد من المشتركين عن خيبــة أملهم لتوقف المحادثــات الرامية إلى إعادة تشــكيل المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
23. Por lo que se refiere al capítulo VI del informe, la oradora si bien reconoce plenamente las dificultades con que se enfrenta la Secretaría a la hora de publicar y actualizar ambos Repertorios, lamenta que ésta labor se haya interrumpido. | UN | ٢٣ - وفيما يتعلق بالفصل السادس من التقرير، قالت إن وفدها ولئن كان يدرك تماما الصعاب التي تواجهها اﻷمانة العامة فيما تبذله من جهود لنشر واستكمال مجموعتي " الممارسات " ، فإنه يأسف لتوقف نشرهما. |
Estas atrocidades han sido bien documentadas por organizaciones tales como Amnistía Internacional y Asia Watch y hace un llamamiento a la comunidad internacional a que ejerzan presión sobre la India para que ponga fin al genocidio en Cachemira. | UN | وذكر أن هذه الفظائع موثقة جيدا من منظمات من قبيل هيئة العفو الدولية وهيئة رصد حقوق اﻹنسان اﻵسيوية وناشد المجتمع الدولي أن يمارس الضغط على الهند لتوقف إبادة الجنس في كشمير. |
Las interrupciones que se producen en las redes de suministro pueden influir negativamente en los precios y provocar problemas económicos para los países que dependen excesivamente de una fuente de energía. | UN | ويمكن لتوقف شبكات الإمداد أن يؤثر سلبا على الأسعار ويطرح تحديات اقتصادية للبلدان التي تعتمد بإفراط على مصدر طاقة واحد. |
La portavoz señaló que, en última instancia, el Gobernador había firmado el Proyecto 376 para evitar la paralización de los organismos gubernamentales. | UN | وأشارت المتحدثة إلى أن الحاكم قد قام في النهايـة بتوقيع مشروع القانون 376 تجنبا لتوقف الوكالات عن العمل. |