Al fracasar ese plan, Marruecos recurrió a la afirmación falsa de que en cualquier caso el Territorio le pertenecía. | UN | ولما فشلت هذه الخطة، لجأ المغرب إلى التأكيد كذباً بأن الإقليم ملك له على أي حال. |
El Relator Especial recurrió al método ya probado y eficaz, es decir, indicó que no fue posible visitar la zona y recoger información fidedigna. | UN | فقد لجأ المقرر الخاص إلى طريقة فعالة ومؤكدة بالفعل وهي عدم القدرة على زيارة المنطقة وجمع المعلومات اﻷصلية. |
El Consejo también ha recurrido con mayor frecuencia a las sanciones, utilizándolas en cinco oportunidades desde 1990. | UN | كما أن المجلس لجأ على نحو أكثر تواترا الى الجزاءات واستخدمها في خمس مناسبات منذ ١٩٩٠. |
Varios países han recurrido a la determinación colectiva cuando la condición de refugiados de las personas afectadas parecía evidente por razones objetivas. | UN | وقد لجأ عدد من البلدان الى التقرير لجماعة ما حين يبدو مركز اﻷشخاص المعنيين كلاجئين بديهيا ﻷسباب موضوعية. |
La mayor parte de las tropas de esa zona, incluidos miembros de la Fuerza de Reacción Rápida, se refugiaron dentro de la fábrica de cigarrillos. | UN | وقد لجأ معظم الجنود في هذه المنطقة بما في ذلك أفراد قوة الانتشار السريع إلى الاحتماء داخل مصنع السجائر. |
Si solo hubo un sudes, primero utilizó el arma, vació el cargador, no tenía más munición y pasó a utilizar el cuchillo. | Open Subtitles | لو كان هناك قاتل واحد فهو استخدم مسدسه اولا افرغ مخزونه لم يكن لديه بديل و لجأ لأستخدام سكينه |
La peticionaria interpuso una petición de nulidad contra esas decisiones, alegando que se había infringido su derecho a ser oída y que la decisión sobre las costas carecía de fundamento correcto. | UN | لجأ مقدّم الطلب إلى استهلال إجراءات لإبطال هذين القرارين، زاعماً بأن حقه في الاستماع إليه قد انتُهك، وبأن القرار بشأن التكاليف بُني على أساس فاسد. |
Más de 200.000 liberianos se han refugiado en los países vecinos, en especial en Sierra Leona y Guinea. | UN | إذ لجأ ما يربو على 000 200 ليبري إلى البلدان المجاورة، ولا سيما سيراليون وغينيا. |
Como los economistas criticaron este procedimiento, la Junta recurrió a la decisión caso por caso. | UN | ونظراً لانتقاد الاقتصاديين لهذا الإجراء، لجأ مجلس الاستثمار إلى قاعدة البت في كل حالة على حدة. |
Huelga decir que el Irán fue el último país de la región que recurrió a la tecnología de misiles para su legítima defensa. | UN | وغني عن القول أن إيران كانت آخر بلد في المنطقة لجأ إلى تكنولوجيا القذائف للدفاع عن نفسها. |
El autor no recurrió al Tribunal Supremo del Canadá, sino que dirigió su solicitud a la Ministra de Justicia del Canadá al amparo del artículo 690 del Código Penal. | UN | ولم يطعن صاحب البلاغ في هذا الحكم لدى المحكمة العليا في كندا، بل لجأ إلى وزيرة العدل في كندا بموجب المادة 690 من القانون الجنائي. |
Las violaciones de estas resoluciones no se tolerarán. Tampoco deben tolerarse los actos de provocación a que ha recurrido la parte musulmana, como han demostrado en repetidas ocasiones representantes de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي عدم التسامح مع انتهاكات هذه القرارات كما لا ينبغي كذلك التسامح مع أعمال الاستفزاز التي لجأ إليها الجانب المسلم، على النحو الذي وثقه ممثلو اﻷمم المتحدة مرارا. |
Durante los años de 1993, 1994 y 1995, la Conferencia ha recurrido a las declaraciones del Presidente para fijar su programa. | UN | وفي أعوام ٣٩٩١ و٤٩٩١ و٥٩٩١ لجأ مؤتمر نزع السلاح الى بيانات الرئيس لاعتماد جدول أعماله. |
Ahora bien, dadas las condiciones económicas existentes en Liberia, muchos combatientes han recurrido a las armas para alimentarse y para alimentar a sus familias. | UN | غير أنه في ظل الظروف الاقتصادية لليبريا، لجأ الكثير من المقاتلين الى حكم السلاح لكسب قوتهم وقوت أسرهم. |
Muchos Estados, en particular de África y Asia, han recurrido a la Corte Internacional de Justicia para el arreglo de sus controversias. | UN | فالعديد من الدول، ولا سيما منها البلدان الأفريقية والآسيوية، لجأ إلى محكمة العدل الدولية لفض منازعاته. |
A principios del mes de mayo de 1995, 27.000 personas desplazadas, fugitivas de las masacres de Kibeho, se refugiaron en la región noreste de Burundi. | UN | ففي بداية شهر أيار/مايو ٥٩٩١، لجأ ٠٠٠ ٧٢ من المشردين، الناجين من المذابح التي وقعت في كيبيهو، إلى شمال شرق بوروندي. |
Por ejemplo, en Honduras el programa utilizó empresas locales de consultoría como agentes de la red y proveedores de otros servicios. | UN | ففي هندوراس على سبيل المثال، لجأ البرنامج إلى الشركات الاستشارية المحلية للقيام بدور سماسرة الشبكات وموردي الخدمات اﻷخرى. |
5.2 El autor reitera que los recursos intentados resultaron infructuosos y que cuando interpuso el recurso de protección solicitó ser oído por la Corte de Apelaciones. | UN | 5-2 ويؤكد صاحب البلاغ مجدداً أن وسائل الانتصاف التي لجأ إليها كانت عديمة الجدوى وأن محكمة الاستئناف لم تستجب لطلب حمايته وعقد جلسة له. |
Como resultado del conflicto en Tayikistán, más de 100.000 tayik se han refugiado en el Afganistán. | UN | ونتيجة للصراع داخل طاجيكستان لجأ إلى أفغانستان أكثر من ١٠٠ ألف من اللاجئين الطاجيك. |
Se ha informado de que algunos de los manifestantes recurrieron a la violencia. | UN | وأفادت تقارير أن بعض المتظاهرين لجأ الى العنف. |
Para hacer frente a la situación, la población recurre a la yuca y otros alimentos secundarios con lo que se ha reducido su ingestión de calorías. | UN | ولمواجهة هذه الحالة، لجأ السكان إلى المنيهوت والمواد الغذائية اﻷساسية الثانوية مما أدى إلى انخفاض زادهم السعري. |
Algunos albaneses de matrimonios mixtos y unos 30 romaníes también se habían refugiado allí. | UN | كما لجأ إلى هناك بعض الألبانيين المتزوجين بغير الألبانيين ونحو 30 غجريا. |
La población fugitiva se refugió en escuelas y edificios públicos, o en casas de parientes. | UN | وقد تم إيواء النازحين في المدارس والمؤسسات الرسمية والبعض منهم لجأ الى منازل اﻷقرباء. |
La Santa Sede, y especialmente el Papa Juan Pablo II, deploró la violencia ciega y exhortó a poner fin a las matanzas y otras atrocidades perpetradas incluso dentro de iglesias, donde buscaron refugio personas inocentes y desarmadas. | UN | وشجـــب الكرسي الرسولي، ولا سيما البابا يوحنا بولس الثاني، العنـــف اﻷعمـــى وناشد وضع حد للمجازر واﻷعمال العدائية اﻷخرى التي ارتكبت حتى داخل الكنائس، حيث لجأ اﻷبرياء والناس العزل من السلاح. |
Para abordar éstos y otros asuntos conexos, el mundo acudió una vez más al OIEA. | UN | ومن أجل معالجة هذه المسائل وما يتصل بها من مسائل أخرى، لجأ العالم مرة أخرى إلى الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
El demandante solicitó al tribunal que otorgase una caución para cubrir las costas, con arreglo al articulo 9 de la LMA. | UN | لجأ المدعي إلى المحكمة طالباً استرداد ضمان سداد التكاليف، استنادا إلى المادة 9 من القانون النموذجي للتحكيم. |
Al no haber estaciones locales de radio y televisión, el principal cauce de promoción empleado por la comunidad empresarial ha sido la prensa local. | UN | ونظراً إلى عدم وجود محطات تلفزيونية وإذاعية محلية كان محفل الترويج الرئيسي الذي لجأ رجال اﻷعمال إليه هو الصحف المحلية. |