Son los propios Estados Unidos quienes han recurrido a diversos medios para socavar nuestra estabilidad. | UN | الولايات المتحدة هي التي لجأت إلى سبل عديدة لزعزعة استقرارنــا. |
Sin embargo, algunos segmentos de la sociedad, en particular los estudiantes, han recurrido a manifestaciones violentas para dar a conocer sus reclamaciones. | UN | بيد أن بعض قطاعات المجتمع، خاصة الطلاب، لجأت إلى التظاهر بعنف للإعلان عن مطالبها. |
La Representante Especial ha observado que algunos gobiernos han recurrido al uso de la fuerza contra las reivindicaciones de derechos, tratando los actos colectivos al respecto como un asunto de orden público. | UN | 96 - ولاحظت الممثلة الخاصة أن الحكومات لجأت إلى القوة ردا على المطالبات بالحقوق، حيث تعاملت مع العمل الجماعي في هذا الصدد من منطلق القانون والنظام. |
ha recurrido a la idea desesperada y vergonzosa de que repitiendo las mentiras el mayor número de veces posible logrará finalmente que se crea en ellas. | UN | وقد لجأت إلى أسلوب الكذب المشين كل ما أمكن ذلك على أمل أن ينظر إلى هذه الأكاذيب في النهاية على أنها حقائق. |
A la fecha de la presentación de este informe, la Asamblea no había invocado esa disposición. | UN | وعند تقديم هذا التقرير، لم تكن الجمعية العامة قد لجأت إلى هذا الحكم. |
5.6 La autora recuerda que se dirigió a la Comisión Nacional de Derechos Humanos. | UN | 5-6 وتذكّر صاحبة البلاغ بأنها لجأت إلى اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان. |
Por consiguiente, las reclamaciones de Armenia, sobre cuya base recurrió al uso ilícito de la fuerza para ocupar el territorio de Azerbaiyán y cometió los más graves delitos internacionales, como crímenes de guerra y crímenes contra la humanidad son contrarias al derecho internacional e infundadas. | UN | وعليه، فإن مطالبات أرمينيا، التي لجأت إلى الاستخدام غير المشروع للقوة بغية احتلال أراضي أذربيجان وارتكبت أخطر الجرائم الدولية، كجرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية، هي مطالبات تتعارض مع القانون الدولي ولا يمكن أن تستند إليه. |
Las organizaciones informaron de que habían recurrido a ellos a fin de superar la inflexibilidad de las condiciones de empleo. | UN | وتفيد المنظمات أنها لجأت إلى ذلك من أجل التغلﱡب على جمود شروط التوظيف. |
También observamos una clara diversidad geográfica de los Estados que han recurrido a la Corte. | UN | كما نلاحظ التوزع الجغرافي الواضح للدول التي لجأت إلى المحكمة. |
Como el Secretario General ha subrayado, Estados que han recurrido a sus amigos en pasadas catástrofes están hoy en condiciones de ofrecer ayuda y asistencia internacional en sus diversas modalidades. | UN | وكما أكد الأمين العام، فإن الدول التي لجأت إلى أصدقائها في كوارث الماضي هي اليوم في وضع يمكنها من تقديم المساعدة ومنح المعونات الدولية بأشكالها العديدة. |
Alarmada por los crecientes y peligrosos vínculos entre los grupos terroristas, los traficantes de drogas y sus bandas paramilitares, que han recurrido a todo tipo de actos de violencia, poniendo así en peligro el orden constitucional de los Estados y violando los derechos humanos fundamentales, | UN | وإذ تعرب عن القلق إزاء تزايد وخطورة الصلات بين الجماعات اﻹرهابية وتجار المخدرات وعصاباتهم شبه العسكرية، التي لجأت إلى كل أنواع العنف، مهددة بذلك النظام الدستوري للدول ومنتهكة حقوق اﻹنسان اﻷساسية، |
Como consecuencia, muchas familias de acogida han recurrido al parecer a soluciones insostenibles, como la venta de animales y bienes y el consumo de las reservas de alimentos de la familia, a fin de poder mantenerse y mantener a las familias de desplazados internos que han acogido. | UN | ولذلك، أفادت التقارير بأن كثيراً من الأُسر المضيفة لجأت إلى آليات غير مستدامة لمواجهة الحالة، من قبيل بيع الحيوانات والأصول واستهلاك الأرصدة الغذائية المنزلية، لكي تتمكن من إعالة نفسها وإعالة ما استضافته من أُسر معيشية مشردة داخلياً. |
Su propósito es promover opciones socioeconómicas lícitas y sostenibles para las comunidades y poblaciones que han recurrido al cultivo ilícito como único medio de vida posible, contribuyendo de manera integrada a la erradicación de la pobreza. | UN | والقصد من ذلك الترويج لخيارات اجتماعية - اقتصادية مشروعة ومستدامة لصالح تلك المجتمعات المحلية والفئات السكانية التي لجأت إلى الزراعة غير المشروعة باعتبارها وسيلتها المجدية الوحيدة للحصول على مورد للرزق، مما يسهم على نحو متكامل في استئصال الفقر. |
El Gobierno de los Estados Unidos ha recurrido a una serie de medidas graves en contra de mi Gobierno con el propósito aparente de alcanzar ese objetivo. | UN | بل إن حكومة الولايات المتحدة لجأت إلى اتخاذ سلسلة من التدابير ضد حكومتي لغرض واضح يتمثل في تعزيز هذا الهدف. |
A la fecha de la presentación de este informe, la Asamblea no había invocado esa disposición. | UN | وعند تقديم هذا التقرير، لم تكن الجمعية العامة قد لجأت إلى هذا الحكم. |
5.6 La autora recuerda que se dirigió a la Comisión Nacional de Derechos Humanos. | UN | 5-6 وتذكّر صاحبة البلاغ بأنها لجأت إلى اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان. |
En consecuencia, las reclamaciones de Armenia, que recurrió al uso ilícito de la fuerza para ocupar el territorio de Azerbaiyán y cometió los más graves delitos internacionales, como crímenes de guerra, crímenes de lesa humanidad e incluso genocidio, son contrarias al derecho internacional e insostenibles con arreglo a este. | UN | وعليه، فإن مطالبات أرمينيا، التي لجأت إلى الاستخدام غير المشروع للقوة بغية احتلال أراضي أذربيجان وارتكبت أشد الجرائم الدولية جسامة، كجرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية وحتى الإبادة الجماعية، هي مطالبات تتعارض مع القانون الدولي ولا يمكن أن تستند إليه. |
Se señaló que casi todos los países tanto los países desarrollados como los países en desarrollo habían recurrido a exigencias de esta clase en algún momento de su desarrollo. | UN | فقد ذكر أن جميع البلدان تقريباً، المتقدمة النمو منها والنامية على السواء، قد لجأت إلى تلك الشروط في مرحلة من مراحل نموها. |
:: recurrió a la deportación étnica para expulsar a más de 70.000 eritreos étnicos y expropiar sus propiedades. | UN | :: لجأت إلى الترحيل القائم على أساس العرق لطرد أكثر من 000 70 من أصل إريتري عن طريق مصادرة ممتلكاتهم. |
3.1 El autor de la queja alega que el Gobierno de Marruecos ha empleado una vía de hecho para proceder a su expulsión al trasladarlo a la zona de desierto que hace frontera con Mauritania, sin haber comparecido ante los tribunales, privándolo de toda posibilidad de recurso interno contra la expulsión. | UN | 3-1 يدعي صاحب البلاغ أن الحكومة المغربية لجأت إلى طرق عنيفة لطرده إلى المنطقة الصحراوية الحدودية مع موريتانيا، دون تقديمه أمام أي محكمة، وحرمانه من أي إمكانية للجوء إلى إجراء محلي للطعن في قرار طرده. |
Manifiesta su sorpresa por el hecho de que el Estado parte haya recurrido a un consultor externo para preparar sus informes periódicos tercero y cuarto combinados y pregunta si ello significa que el Gobierno no dispone de personal suficientemente cualificado. | UN | وأعربت عن استغرابها من أن الدولة الطرف لجأت إلى خبراء استشاريين خارجيين لإعداد تقريريها الدوريين المجمعين الثالث والرابع وتساءلت عما إذا كان ذلك يعني أنه لا يوجد أفراد مؤهلون بما فيه الكفاية داخل الحكومة. |
La Sra. Imin también le dijo a su esposo que la policía había recurrido al uso de la violencia para dispersarla y que se habían producido muchas muertes. | UN | وأعلمت السيدة أيمين زوجها أيضاً بأن الشرطة لجأت إلى العنف لتفريق المظاهرة وبأن العديد من الأفراد قُتلوا. |
A nivel del Gobierno, que se había refugiado en la Embajada de Francia, reinaba la confusión y la inacción. | UN | فقد ساد الارتباك والجمود داخل الحكومة التي لجأت إلى السفارة الفرنسية. |
Ese método estadístico sólo debía aplicarse a un sistema de remuneración como el de la administración pública federal de los Estados Unidos, que había tenido que recurrir a una proliferación de sistemas de remuneración para superar su falta de competitividad. | UN | ويمكن تطبيق هذه الطريقة اﻹحصائية فقط فيما يتعلق بنظام أجور مثل الخدمة المدنية الاتحادية للولايات المتحدة، التي لجأت إلى العمل على انتشار نظم لﻷجور ترمي إلى التغلب على افتقارها إلى القدرة التنافسية. |