Las Normas contenidas en esos Artículos se aplican de manera general a las cuentas y transacciones financieras de todas las personas sin excepción. | UN | تطبق القواعد الواردة في المادتين بطريقة عامة على الحسابات والمعاملات المالية لجميع الأشخاص دون استثناء. |
Ello presupone manifiestamente la adopción de medidas que garanticen el respeto de los derechos humanos de todas las personas sin discriminación. | UN | وتشمل هذه الأساليب بالطبع تدابير لضمان احترام حقوق الإنسان لجميع الأشخاص دون تمييز. |
Recomendó asimismo al Senegal que respetara y protegiera los derechos humanos y las libertades fundamentales de todas las personas sin ninguna forma de discriminación. | UN | كما أوصت بأن تحترم السنغال وتحمي حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع الأشخاص دون أي شكل من أشكال التمييز. |
89.91 Modificar las leyes para modificar la definición de menores infractores a fin de garantizar que se proporcionen protección y garantías a todas las personas menores de 18 años de edad (Turquía); | UN | 89-91- تعديل قوانينها لتغيير تعريف مصطلح الأحداث بغية توفير الحماية والضمانات لجميع الأشخاص دون الثامنة عشرة (تركيا)؛ |
El derecho interno garantizaba la libertad de expresión y de reunión pacífica a todas las personas sin discriminación y no se había tenido noticia de casos de violencia contra personas LGBT como tales. | UN | فالقوانين الداخلية تضمن لجميع الأشخاص دون أي تمييز حرية التعبير وحرية تكوين جمعيات ولم يبلَّغ عن ارتكاب أي حادثة عنف في حق أحد من المثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسانية. |
El Estado parte, a través de la capacitación y concienciación de los actores interesados debería promover una política de respeto de los derechos humanos para todas las personas sin discriminación alguna. | UN | يتعين على الدولة الطرف، تعزيز سياسة احترام حقوق الإنسان لجميع الأشخاص دون تمييز وذلك من خلال تدريب وتوعية جميع المعنيين بالأمر. |
Estas competencias incluyen el fomento de la igualdad de trato de todas las personas, sin discriminación por motivos de origen racial o étnico, lo que incluye la ayuda a las víctimas, la realización de estudios y la publicación de informes independientes, y la formulación de recomendaciones. | UN | وتشمل هذه الاختصاصات تعزيز المساواة في المعاملة لجميع الأشخاص دون تمييز استنادا إلى الأصل العنصري أو العرقي، بما في ذلك مساعدة الضحايا وعمل استقصاءات مستقلة ونشر تقارير مستقلة وتقديم التوصيات. |
El apoyo que el Gobierno brinda a las actividades de promoción y protección de los derechos humanos de todas las personas, sin discriminación de ningún tipo, y el excelente nivel alcanzado en su territorio en materia de derechos humanos reflejan claramente la filosofía del Gobierno. | UN | وتتبدى فلسفة الحكومة بوضوح في دعمها للأنشطة التي تعزز وتحمي حقوق الإنسان لجميع الأشخاص دون أي تمييز من أي نوع، وفي تأييد التمتع بأعلى مستوى من حقوق الإنسان على الصعيد المحلي. |
Por lo tanto, es importante aportar una nota explicativa sobre los motivos por los que el país ha rechazado algunas de las recomendaciones de las que podría predicarse su voluntad de mejorar la igualdad de trato de todas las personas sin discriminación alguna. | UN | ولذلك، من المهم تقديم مذكرة توضيحية بأسباب رفض زامبيا لبعض التوصيات التي يُزعم أنها تهدف إلى تعزيز المعاملة المتساوية لجميع الأشخاص دون أي تمييز. |
Dichos funcionarios deben recibir una formación intensiva para garantizar que, en el cumplimiento de sus deberes, respeten y protejan la dignidad humana y mantengan y defiendan los derechos humanos de todas las personas sin distinción de raza, color u origen nacional o étnico. | UN | وينبغي أن يتلقى الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين تدريبا مكثفا لضمان قيامهم، لدى أداء واجباتهم، باحترام كرامة الإنسان وحمايتها وصيانة ودعم حقوق الإنسان لجميع الأشخاص دون تمييز بسبب العرق أو اللون أو الأصل القومي أو الإثني. |
Dichos funcionarios deben recibir una formación intensiva para garantizar que, en el cumplimiento de sus deberes, respeten y protejan la dignidad humana y mantengan y defiendan los derechos humanos de todas las personas sin distinción de raza, color u origen nacional o étnico. | UN | وينبغي أن يتلقى الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين تدريبا مكثفا لضمان قيامهم، لدى أداء واجباتهم، باحترام كرامة الإنسان وحمايتها وصيانة ودعم حقوق الإنسان لجميع الأشخاص دون تمييز بسبب العرق أو اللون أو الأصل القومي أو الإثني. |
Dichos funcionarios deben recibir una formación intensiva para garantizar que, en el cumplimiento de sus deberes, respeten y protejan la dignidad humana y mantengan y defiendan los derechos humanos de todas las personas sin distinción de raza, color u origen nacional o étnico. | UN | وينبغي أن يتلقى الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين تدريبا مكثفا لضمان قيامهم، لدى أداء واجباتهم، باحترام كرامة الإنسان وحمايتها وصيانة ودعم حقوق الإنسان لجميع الأشخاص دون تمييز بسبب العرق أو اللون أو الأصل القومي أو الإثني. |
Asimismo, debería prestarse especial atención a la Recomendación general Nº XII, según la cual los funcionarios encargados de la aplicación de la ley deberían recibir una formación intensiva para garantizar que, en el cumplimiento de sus deberes, respeten y protejan los derechos humanos de todas las personas sin distinción de raza, color u origen nacional o étnico. | UN | وترى علاوة على ذلك، أنه ينبغي إيلاء اهتمام خاص للتوصية العامة الثالثة عشرة التي تقضي بضرورة تلقي الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون تدريباً محدداً يكفل احترام وحماية حقوق الإنسان لجميع الأشخاص دون أي تمييزٍ يقوم على أساس العرق أو اللون أو الأصل القومي أو الإثني أثناء أدائهم لمهامهم. |
Además, a la luz de la Recomendación general Nº XIII del Comité, éste insta al Estado Parte a que proporcionen a los funcionarios de las fuerzas del orden una formación específica para garantizar que, en el cumplimiento de sus deberes, respeten y protejan los derechos humanos de todas las personas sin distinción de raza, color, linaje u origen nacional o étnico. | UN | وعلاوة على ذلك، وتمشياً مع التوصية العامة 13، تحث اللجنة الدولة الطرف على تقديم تدريب محدد لموظفي إنفاذ القانون يكفل احترام وحماية حقوق الإنسان لجميع الأشخاص دون أي تمييز يقوم على أساس العرق أو اللون أو الأصل القومي أو الإثني أثناء أدائهم لمهامهم. |
Dichos funcionarios deben recibir una formación intensiva para garantizar que, en el cumplimiento de sus deberes, respeten y protejan la dignidad humana y mantengan y defiendan los derechos humanos de todas las personas sin distinción de raza, color u origen nacional o étnico. | UN | وينبغي أن يتلقى الموظفون المكلفون بإنفاذ القوانين تدريبا مكثفا لضمان قيامهم، لدى أداء واجباتهم، باحترام كرامة الإنسان وحمايتها وصيانة ودعم حقوق الإنسان لجميع الأشخاص دون تمييز بسبب العرق أو اللون أو الأصل القومي أو الإثني. |
El Comité insta también al Estado Parte a que imparta capacitación específica a los miembros de la policía para garantizar que, en el desempeño de sus funciones, respeten y protejan los derechos humanos de todas las personas sin discriminación por motivos de raza, color u origen nacional o étnico. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على أن توفر تدريباً خاصاً للموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين لكي تكفل التزام هؤلاء الموظفين، لدى استلامهم لواجباتهم، بمبدأ احترام وحماية حقوق الإنسان لجميع الأشخاص دون تمييز بسبب العرق أو اللون أو الأصل القومي أو الإثني. |
El Comité observa asimismo que varias instituciones estatales recopilan información utilizando como indicador demográfico el grupo de edad de entre 15 y 19 años, y que no existe un sistema unificado a nivel nacional para recopilar datos correspondientes a todas las personas menores de 18 años, y para todos los ámbitos que abarca la Convención, de forma que permita un análisis desglosado. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن مؤسسات حكومية عديدة تجمع معلومات باستخدام الفئة العمرية 15-19 كمؤشر ديموغرافي وعدم وجود نظام موحّد على الصعيد الوطني لجمع البيانات لجميع الأشخاص دون 18 عاماً، ولجميع المجالات التي تغطيها الاتفاقية، على نحو يمكِّن من تحليل مفصل ومبوّب لهذه البيانات. |
2. Definición de niño 536. El Comité reitera su preocupación anterior de que la mayoría de edad, establecida en los 17 años, no garantice una protección completa a todas las personas menores de 18 años, y de que algunas edades mínimas para efectos legales sean discriminatorias, por ejemplo, la edad del matrimonio para las mujeres es de 17 años y para los varones 18. | UN | 536- تكرر اللجنة شواغلها السابقة التي مفادها أن سن الرشد، المحدد ﺑ 17 سنة، لا يؤمّن الحماية الكاملة لجميع الأشخاص دون سن ال18، وأن بعض الحدود الدنيا للسن القانونية تتسم بالتمييز، مثل سن زواج الفتيات (17)، الذي يختلف عن سن زواج الفتيان (18). |
36. En 2002, el CRC expresó de nuevo la preocupación de que el límite de edad de responsabilidad penal, fijado en 8 años, era demasiado bajo, como también señaló el UNICEF en 2010, y de que no se garantizara la protección de la justicia de menores a todas las personas menores de 18 años, con muy pocas excepciones. | UN | 36- وفي عام 2002، أعربت لجنة حقوق الطفل عن استمرار قلقها بشأن سن المسؤولية الجنائية المحددة بثماني سنوات، لأنها متدنية للغاية، وهو ما أشارت إليه أيضاً اليونيسيف في عام 2010، ولأن الحماية في إطار قضاء الأحداث لا تقدم لجميع الأشخاص دون 18 عاماً إلا في حالات استثنائية للغاية(51). |
244. Este artículo debe leerse en conformidad con el artículo 11, párr. 2, del mismo cuerpo normativo que reconoce y garantiza todos estos derechos a todas las personas sin discriminación alguna. | UN | 244- ويتعين أن تُقرأ هذه المادة مقترنة بالفقرة 2 من المادة 11 من نفس النص القانوني الذي يقر ويكفل كل هذه الحقوق لجميع الأشخاص دون أي تمييز. |
El Estado parte, a través de la capacitación y concienciación de los actores interesados debería promover una política de respeto de los derechos humanos para todas las personas sin discriminación alguna. | UN | يتعين على الدولة الطرف، تعزيز سياسة احترام حقوق الإنسان لجميع الأشخاص دون تمييز وذلك من خلال تدريب وتوعية جميع المعنيين بالأمر. |
25. El Comité recomienda al Estado Parte que tome las medidas legislativas necesarias para que se garantice por ley a todos los menores de 18 años la protección especial a que tienen derecho en virtud de la Convención. | UN | 25- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ التدابير القانونية اللازمة لضمان أن يكفل القانون لجميع الأشخاص دون سن 18 عاماً حماية خاصة يستحقونها بموجب الاتفاقية. |