La supervivencia de todas las naciones es un objetivo primordial del presente Protocolo. | UN | ويتمثل أحد الأهداف الرئيسية لهذا البروتوكول، في تحقيق البقاء لجميع الأمم. |
Enfrentaremos el desafío y construyamos el puente hacia la paz y la prosperidad de todas las naciones unidas. | UN | فلنرتفع إلى مستوى التحدي ولنبن الجسور المؤدية إلى السلام والرخاء لجميع الأمم المتحدة. |
El Consenso de Monterrey proporcionó una importante hoja de ruta para la eliminación de la pobreza y la consolidación de la independencia económica de todas las naciones. | UN | وقد أتاح توافق آراء مونتيري خريطة طريق هامة تستهدف القضاء على الفقر وتوطيد الاستقلال الاقتصادي لجميع الأمم. |
:: El Día Internacional de la Paz es el día del año elegido para medir los progresos en pro de la creación de una cultura de paz para todas las naciones y todos los pueblos. | UN | :: اليوم الدولي للسلام احتفال سنوي يسلط الضوء على عملية قياس التقدم المحرز صوب بناء ثقافة السلام لجميع الأمم والشعوب. |
Esperamos que se logren la paz, el bienestar, la libertad y la justicia para todas las naciones. | UN | ونأمل أن يتحقق السلام، والرفاهية، والحرية والعدالة لجميع الأمم. |
Con su participación en las elecciones, los ciudadanos de la República de Nagorno-Karabaj ejercieron el derecho a elegir libremente, derecho intrínseco de todas las naciones del mundo. | UN | ومن خلال المشاركة في الانتخابات، تمتع مواطنو جمهورية ناغورني كاراباخ بالحق في الاختيار الحر، وهو حق طبيعي لجميع الأمم في مختلف أنحاء العالم. |
La libertad verdadera, la justicia, la dignidad, el bienestar y la seguridad perdurables son derechos de todas las naciones. | UN | إن الحرية الحقيقية والعدالة والكرامة والرفاه والأمن الدائم هي حقوق لجميع الأمم. |
La gestión compartida y colectiva del mundo es el derecho legítimo de todas las naciones. | UN | والإدارة المشتركة والجماعية للعالم حق مشروع لجميع الأمم. |
Para consolidar la paz debemos brindar y mejorar las condiciones que alienten el progreso y la prosperidad plenos de todas las naciones y pueblos. | UN | وبغية بناء السلام، نحتاج إلى تهيئة وتعزيز الظروف التي تشجع على تحقيق التقدم والرخاء الكاملين لجميع الأمم والشعوب. |
Deberían hacerse todos los esfuerzos posibles para asegurar que el espacio ultraterrestre solo sea utilizado en favor del bienestar y la prosperidad de todas las naciones del mundo. | UN | وينبغي بذل قصارى الجهد لضمان أن يقتصر استعمال الفضاء الخارجي على أغراض الرفاه والازدهار لجميع الأمم في العالم. |
Los desechos espaciales amenazan la sostenibilidad a largo plazo de las actividades espaciales de todas las naciones. | UN | يهدِّد الحطام الفضائي استدامة الأنشطة الفضائية لجميع الأمم في الأمد البعيد. |
Esa reflexión compartida de nuestros dirigentes es una prueba de la aspiración de todos los pueblos del mundo a un entorno internacional más equitativo ante la rápida mundialización y sus efectos en el desarrollo económico, social y cultural de todas las naciones. | UN | إن التفكير المشترك لزعمائنا دلالة على تطلعات شعوبنا أجمع إلى بيئة دولية أشد عدلا في وجه عولمة سريعة الخطى وتأثير تلك العولمة على التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لجميع الأمم. |
Sin embargo, mi delegación desea reafirmar que, en última instancia, la seguridad generalizada se alcanzará solamente a través del desarrollo equitativo de todas las naciones. | UN | ومع ذلك يود وفدي أن يؤكد من جديد أن الأمن الشامل لا يمكن أن يتحقق في نهاية المطاف إلا عن طريق التنمية المنصفة لجميع الأمم. |
Soy también portadora de un mensaje de esperanza para todas las naciones que buscan derrotar la pobreza y construir sociedades más justas e inclusivas. | UN | إنني أحمل أيضا رسالة أمل لجميع الأمم التي تسعى إلى القضاء على الفقر وبناء مجتمعات أكثر عدلا وشمولا. |
Esas amenazas suponen enormes retos para nuestro compromiso común de forjar un futuro más próspero para todas las naciones y pueblos. | UN | ومن المحتمل أن تنشأ عن هذه التهديدات تحديات جسام في وجه التزامنا المشترك ببناء مستقبل أكثر ازدهارا لجميع الأمم والشعوب. |
Esas amenazas suponen enormes retos para nuestro compromiso común de forjar un futuro más próspero para todas las naciones y pueblos. | UN | ومن المحتمل أن تنشأ عن هذه التهديدات تحديات جسام في وجه التزامنا المشترك ببناء مستقبل أكثر ازدهارا لجميع الأمم والشعوب. |
Estas mejoras ilustran el compromiso continuo de los Estados unidos con la promoción de la seguridad del vuelo para todas las naciones que realizan actividades espaciales. | UN | وتوضح هذه التحسينات التزام الولايات المتحدة المتواصل بتعزيز سلامة الطيران لجميع الأمم التي ترتاد الفضاء. |
Por medio del multilateralismo se garantizarán la paz y el desarrollo para todas las naciones, a través de la búsqueda de valores comunes. | UN | والتعددية هي التي تضمن السلام والتنمية لجميع الأمم عبر السعي إلى القيم المشتركة. |
A pesar de las medidas de precaución adoptadas para evitarlos, los accidentes nucleares que ocurran en cualquier parte del mundo deben ser una preocupación para todas las naciones. | UN | والحوادث النووية في جميع أنحاء العالم، على الرغم من اتخاذ التدابير الوقائية لتفاديها، يجب أن تكون مصدر قلق لجميع الأمم. |
Ello ayudará a generar esfuerzos y recursos sin precedentes para lograr el desarrollo sostenible de todos los países. | UN | ومن شأن ذلك أن يساعد في توليد جهود وموارد لا مثيل لها لتحقيق التنمية المستدامة لجميع الأمم. |
A todas las naciones se les debe dar una oportunidad justa de competir a nivel mundial, especialmente a las más pobres. | UN | ويجب أن تتاح لجميع الأمم فرصة عادلة في المنافسة العالمية، وعلى وجه الخصوص أفقر البلدان. |
Esos son compromisos vivos para todas las naciones y los pueblos y deberán lograrse plenamente. | UN | إنها التزامات حيوية لجميع اﻷمم والشعوب ولا بد من تحقيقها بالكامل. |
Necesitamos un nuevo modelo para un marco multilateral de cooperación en el que todas las naciones puedan hacer un aporte significativo al proceso de adopción decisiones sobre temas que afecten directamente sus intereses. | UN | إننا بحاجة إلى نموذج جديد لإطار التعاون المتعدد الأطراف تتاح فيه لجميع الأمم إمكانية تقديم مدخلات مجدية في عملية صنع القرار بشأن القضايا ذات التأثير المباشر على مصالحها. |