Ahora debe lograr estar a la altura de las expectativas. Mi delegación se compromete a contribuir al logro de la solución de todas las cuestiones pendientes. | UN | ويجب عليه اﻵن ألا يخفق في الارتقاء الى مستوى التوقعات، ويتعهد وفدي بتقديم مساهمته في إيجاد حل لجميع القضايا المعلقة. |
En particular, este año los resúmenes de todas las cuestiones pendientes han sido muy útiles. | UN | وبصفة خاصة كانت الملخصات لجميع القضايا القائمة هذا العام مفيدة للغاية. |
El Relator Especial deberá prestar en el futuro la misma atención a todas las cuestiones destacadas por los Estados Miembros. | UN | وفي المستقبل، ينبغي أن يولي المقرر الخاص اهتماماً مماثلاً لجميع القضايا التي وجّهت الدول الأعضاء الاهتمام إليها. |
Teniendo presente la necesidad de encontrar soluciones duraderas y justas para todas las cuestiones incluidas en el diálogo, especialmente la de Jammu y Cachemira, de modo que satisfagan tanto al Pakistán como a la India y también al pueblo de Jammu y Cachemira, | UN | ووعيا منه بضرورة السعي لإيجاد حل دائم وعادل لجميع القضايا عن طريق الحوار بما في ذلك قضية جامو وكشمير بما يرضي كلا من باكستان والهند وكذا الشعب الكشميري، |
La Corte disponía también de una ventana similar a la de Internet dentro del propio sistema de la OAS, que facilitaba gratuitamente una breve descripción de todas las causas e información general sobre la Corte. | UN | وللمحكمة أيضا نافذة مماثلة في شبكة اﻹنترنيت ضمن نظام منظمة الدول اﻷمريكية ذاته، توفر فيها، مجانا، وصفا موجزا لجميع القضايا ومعلومات عن المحكمة. |
A menos que se disponga otra cosa en la presente Constitución, el Tribunal Supremo será el tribunal de apelación final de todos los casos relacionados con las leyes aplicables en Kosovo. | UN | وتكون المحكمة العليا هي محكمة الاستئناف النهائي لجميع القضايا الناشئة في إطار القانون المنطبق في كوسوفو، باستثناء ما ينص عليه هذا الدستور خلافا لذلك. |
Este proceso está destinado a asegurar que todas las cuestiones de importancia crucial se aborden en el diálogo constructivo. | UN | والقصد من هذه العملية هو كفالة تغطية الحوار البناء لجميع القضايا الحاسمة. |
No permite un examen detenido de todas las cuestiones y de las propuestas hechas. | UN | فهو لا يسمح بإجراء دراسة مجدية لجميع القضايا والاقتراحات المعروضة. |
" Acogiendo con satisfacción las negociaciones de paz en el Oriente Medio como el marco adecuado para el arreglo pacífico de todas las cuestiones controvertidas en la región, | UN | " وإذ ترحب بمفاوضات السلام في الشرق اﻷوسط باعتبارها اﻹطار المناسب للتسوية السلمية لجميع القضايا الخلافية في المنطقة، |
Esperamos que se mantenga el impulso generado para hallar una solución negociada de todas las cuestiones que han provocado contiendas en la región. | UN | ونحن واثقون أيضا من أنه سيتم اﻹبقاء على الزخم الذي تولد في العملية الرامية إلى التوصل إلى تسوية قائمة على المفاوضات لجميع القضايا التي سببت النزاع في هذه المنطقة. |
Con ello ha allanado usted el camino a un debate más sólido de todas las cuestiones involucradas y a la adopción de una decisión democrática por la Asamblea General. | UN | وهكذا، فإنكم قد مهدتم السبيل ﻹجراء مناقشة أكمل لجميع القضايا المعنية ومن أجل أن تتخذ الجمعية العامة قرارا ديمقراطيا في هذا الصدد. |
Los representantes permanentes no pueden dedicar la atención adecuada a todas las cuestiones. | UN | ولا يستطيع الممثلون الدائمون تكريس الاهتمام الكافي لجميع القضايا. |
Este foro de 191 Estados Miembros debería ser la máxima autoridad de las Naciones Unidas y satisfacer las expectativas de los pueblos del mundo respondiendo a todas las cuestiones mundiales importantes y urgentes. | UN | وينبغي أن يظل المحفل الذي يشترك فيه 191 من الدول الأعضاء أعلى سلطة في الأمم المتحدة وأن يحقق طموحات شعوب العالم في التصدي لجميع القضايا العالمية المهمة والملحة. |
Además, los funcionarios superiores están actualmente considerando si resultaría positivo establecer un Consejo Nacional de Seguridad que funcione como un órgano de coordinación de alto nivel para todas las cuestiones de seguridad que afectan al Gobierno. | UN | وعلاوة على ذلك، يقيّم كبار المسؤولين حاليا مدى استصواب إقامة مجلس أمن وطني بوصفه هيئة تنسيقية عالية المستوى لجميع القضايا الأمنية التي تؤثر في الحكومة. |
La Sección de Apoyo Jurídico a las Salas ha emprendido un examen riguroso de todas las causas en las fases de diligencias previas, juicio y apelación. | UN | 66 - وقد أجرى قسم الدعم القانوني للدوائر استعراضا صارما لجميع القضايا في المرحلة التمهيدية والمحاكمات ومرحلة الاستئناف. |
d) La Oficina del Ombudsman debe establecer procedimientos operativos estándar para un seguimiento automático de todos los casos, después de un plazo determinado; | UN | (د) ينبغي أن يستحدث مكتب أمين المظالم إجراءات تشغيل موحدة من أجل المتابعة التلقائية لجميع القضايا بعد فترة زمنية معينة. |
Muchas veces hemos destacado las ventajas que podría suponer un programa más corto para la Asamblea, incluida la oportunidad de debatir a cabalidad todas las cuestiones, de manera que las decisiones adoptadas pudiesen tener la mayor relevancia y las mejores consecuencias posibles. | UN | لقد أشرنا مرات عديدة إلى المزايا التي يمكن أن تصاحب جدول أعمال أقصر للجمعية العامة، بما في ذلك إتاحة الفرصة لإجراء مناقشة تامة لجميع القضايا كي يكون للقرارات أكبر قدر ممكن من الصلة بالموضوع والتأثير. |
La Cámara de los Lores es la última instancia de apelación para todos los casos, ya procedan del Alto Tribunal de Justicia o del Tribunal de Apelación. | UN | ومجلس اللوردات هو محكمة الاستئناف النهائية لجميع القضايا المحالة إما من المحكمة العليا أو من محكمة الاستئناف. |
Los Ministros reafirmaron su compromiso de buscar una solución general a todos los problemas de que se ocupa la Conferencia Internacional sobre la antigua Yugoslavia. | UN | وأعاد الوزراء تأكيد التزامهم بحل شامل لجميع القضايا التي عولجت في المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة. |
Serbia es consciente de que la principal responsabilidad con respecto al alcance del problema de los refugiados recae en los países de la región, y de que solo si se abordan adecuadamente todos los temas pendientes se va a alcanzar una solución justa y duradera. | UN | وقال إن صربيا تدرك أن المسؤولية الرئيسية عن مشكلة اللاجئين تقع على بلدان المنطقة وأنه لا يمكن تحقيق حل عادل ودائم للمشكلة إلا بالتصدي على النحو المناسب لجميع القضايا المعلقة. |
El Secretario mantuvo la firme opinión de que el proyecto de acuerdo representaba una demostración tangible de la intención del Gobierno de la Federación de Rusia de encontrar soluciones razonables a todos los asuntos pendientes, a la vez que tenía en cuenta las condiciones políticas, económicas y sociales reinantes en el país. | UN | وارتأى اﻷمين بقوة أن الاتفاق المقترح يمثل دليلا ملموسا على اعتزام حكومة الاتحاد الروسي إيجاد حلول معقولة لجميع القضايا المعلقة، مع مراعاة اﻷوضاع السياسية والاقتصادية والاجتماعية السائدة في البلد. |
:: Informes sobre los análisis jurídicos y fácticos comparativos realizados en todos los casos: 15 definitivos | UN | :: تقرير عن إجراء تحليل قانوني ووقائعي مقارن لجميع القضايا: 15 تقريرا نهائيا |
2. Conclusiones 16. El Grupo convino en que era necesario un examen atento y detallado de todas las cuestiones relacionadas con el establecimiento de un mecanismo consultivo multilateral y su estructura. | UN | ٦١- وافق الفريق على أن الحاجة تدعو إلى إجراء دراسة فاحصة ومفصلة لجميع القضايا التي تتعلق بإقرار عملية استشارية متعددة اﻷطراف وتصميمها. |
He hecho un llamamiento a las partes para que actúen con la máxima moderación y cooperen en la búsqueda de una solución pacífica de todos los problemas pendientes. | UN | وقد وجهت نداء للطرفين لممارسة أقصى درجات ضبط النفس والتعاون سعيا وراء حل سلمي لجميع القضايا المعلّقة. |
Debate combinado sobre todas las cuestiones vinculadas con las medidas incluidas en la Plataforma que tienen por finalidad aumentar la participación de la mujer en la adopción de decisiones | UN | مناقشـة موحدة لجميع القضايا المتعلقة باﻹجـــراءات المنصــــوص عليهـا في المنهاج وترمي إلى زيادة مشاركة المرأة في صنع القرار |
El propósito de la presente nota no es ofrecer un análisis general de todas las cuestiones planteadas en la materia, sino señalar aspectos importantes que podrían abordar los expertos participantes en la reunión. | UN | ولا تبتغي هذه المذكرة تقديم تحليل واسع لجميع القضايا المعنية، وإنما تحديد القضايا الهامة التي يمكن للخبراء المشاركين في الاجتماع أن يعالجوها. المحتويات |