Era, pues, menester que el Comité Especial redoblara sus esfuerzos a fin de hallar soluciones aceptables para todas las cuestiones pendientes contenidas en esos capítulos. | UN | ولذلك، ينبغي للجنة المخصصة أن تضاعف جهودها لايجاد حلول مقبولة لجميع المسائل المعلقة في تلك الفصول. |
Su delegación espera que se encuentren pronto soluciones a todas las cuestiones pendientes. | UN | ويأمل وفده في إمكانية أن يتم عما قريب إيجاد حلول لجميع المسائل المعلقة. |
Se debería alentar a la República Islámica del Irán a que prosiga su cooperación de amplio alcance con el OIEA con objeto de hallar una solución apropiada a todas las cuestiones pendientes. | UN | وينبغي تشجيع جمهورية إيران الإسلامية على مواصلة تعاونها الشامل مع الوكالة بغية إيجاد حل سليم لجميع المسائل المعلقة. |
Se debería alentar a la República Islámica del Irán a que prosiga su cooperación de amplio alcance con el OIEA con objeto de hallar una solución apropiada a todas las cuestiones pendientes. | UN | وينبغي تشجيع جمهورية إيران الإسلامية على مواصلة تعاونها الشامل مع الوكالة بغية إيجاد حل سليم لجميع المسائل المعلقة. |
No obstante, es peligroso considerar definitiva esa lista, es decir, considerarla una lista finita, ya que, de ser así, se consideraría que se incluyen en ella todas las cuestiones pendientes. | UN | لكن اعتبار هذه القائمة قائمة محددة يعد أمرا تكتنفه المخاطر ﻷن تقديم قائمة تامة، إذا تم الوفاء به، سيعني أنه قد تم تقديم تعليل لجميع المسائل المعلقة. |
Por consiguiente, el Gobierno de la República de Uganda ha exigido que el Gobierno de la República Democrática del Congo ponga límites a su Representante Permanente y vuelva a adherirse al proceso de cooperación en curso para la solución pacífica de todas las cuestiones pendientes entre los dos países. | UN | ووفقا لذلك، طالبت حكومة جمهورية أوغندا بأن تكبح حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية جماح ممثلها الدائم وتجدد التزامها بعملية التعاون الجارية في سبيل إيجاد حل سلمي لجميع المسائل المعلقة بين البلدين. |
El Gobierno considera que todas las cuestiones pendientes podrían y deberían resolverse en el contexto del grupo de trabajo descrito anteriormente. | UN | وأبدت حكومة العراق رأيا مفاده أنه يمكن، بل وينبغي، لجميع المسائل المعلقة أن تحل في إطار الفريق العامل المشار إليه أعلاه. |
El Grupo subraya que la plena resolución de todas las cuestiones pendientes sería un primer paso hacia una garantía digna de crédito de que el programa nuclear del Irán es de naturaleza enteramente pacífica. | UN | وتشدد المجموعة على أن التسوية الكاملة لجميع المسائل المعلقة من شأنها أن تكون خطوة أولى نحو تقديم تأكيدات معقولة بأن برنامج إيران النووي طابعه سلمي تماماً. |
El Pakistán sigue comprometido con una solución pacífica de todas las cuestiones pendientes con la India, incluida la cuestión esencial de Jammu y Cachemira, mediante un proceso de diálogo sostenido y amplio. | UN | وما زالت باكستان ملتزمة بالتوصل إلى حل سلمي لجميع المسائل المعلقة مع الهند، بما في ذلك المسألة الأساسية لجامو وكشمير، من خلال عملية حوار مستمرة وشاملة. |
Como nación con vínculos históricos y culturales de larga data con el Oriente Medio, la India tiene permanente interés en la pronta solución de todas las cuestiones pendientes que han afectado a la región desde que se crearon las Naciones Unidas. | UN | وكدولة ذات علاقات تاريخية وثقافية ممتدة مع الشرق الأوسط، فإن لدينا اهتمام كبير بالتوصل إلى تسوية مبكرة لجميع المسائل المعلقة التي تقض مضاجع المنطقة منذ إنشاء الأمم المتحدة. |
Los países africanos abrigan la esperanza de que todas las cuestiones pendientes se resuelvan en la Conferencia de Durban mediante la inmediata puesta en funcionamiento del fondo ecológico para el clima. | UN | وتأمل جميع البلدان الأفريقية أن ترى حلاً لجميع المسائل المعلقة في مؤتمر ديربان عن طريق التشغيل الفوري للصندوق الأخضرصلح للمناخ. |
8. El grupo de trabajo encargado de las cuestiones relacionadas con las armas biológicas realizó un examen a fondo de todas las cuestiones pendientes durante seis sesiones y una sesión conjunta con el grupo encargado de las armas químicas. | UN | ٨ - أجرى الفريق العامل المعني بالمسائل المتصلة باﻷسلحة البيولوجية استعراضا متعمقا لجميع المسائل المعلقة خلال ستة اجتماعات واجتماع مشترك واحد مع الفريق المعني باﻷسلحة الكيميائية. |
En nuestra opinión, esas negociaciones serán más productivas si existe un claro entendimiento respecto de la necesidad imperiosa de mantener intactas las disposiciones fundamentales de la Convención y si todas las partes negociadoras están dispuestas a demostrar su voluntad política de lograr soluciones mutuamente aceptables a todas las cuestiones pendientes en el texto acordado de la Convención. | UN | ونرى أن هذه المفاوضات ستكون أكثر فعالية إذا توفر فهم واضح لضرورة المحافظة على اﻷحكام اﻷساسية في الاتفاقية كاملة غير منقوصة. وإذا كانت جميع اﻷطراف المتفاوضة مستعدة ﻹثبات إرادتها السياسية للسعي الى حلول مقبولة لﻷطراف كافة لجميع المسائل المعلقة في النص المتفق عليه للاتفاقية. |
Con ese fin, se congratularon de la iniciativa de Indonesia de patrocinar un taller sobre el manejo de posibles conflictos en el Mar Meridional de China y otras medidas lanzadas por las partes involucradas en la región para promover la cooperación y garantizar el arreglo pacífico de todas las cuestiones pendientes. | UN | ولهذا الغرض، رحبوا بالمبادرة اﻹندونيسية لرعاية حلقة عمل عن إدارة المنازعات المحتملة في بحر الصين الجنوبي، باﻹضافة إلى التدابير اﻷخرى التي شرعت في اتخاذها اﻷطراف المعنية في المنطقة لتعزيز التعاون ولكفالة التوصل إلى تسوية سلمية لجميع المسائل المعلقة. |
Se prevé que el proceso de paz conduzca a una solución negociada de todas las cuestiones pendientes, la cual estaría constituida en parte y sería seguida por medidas de consolidación de la paz destinadas al pueblo palestino, incluida la prestación constante de asistencia. | UN | ومن المتوقع أن تسفر عملية السلام عن التوصل إلى تسوية لجميع المسائل المعلقة على أساس التفاوض، وستقترن هذه التسوية، وتجري متابعتها، بتطبيق تدابير لبناء السلام من أجل الشعب الفلسطيني، تشمل تقديم مساعدة مطردة. |
Los miembros del Consejo estuvieron de acuerdo en las preocupaciones mencionadas en la carta subrayaban la necesidad de resolver de inmediato todas las cuestiones pendientes relacionadas con el Programa " Petróleo por Alimentos " . Los miembros del Consejo invitan al Secretario General a mantenerlos informados periódicamente de los acontecimientos. | UN | واتفق أعضاء المجلس على أن الشواغل التي أثيرت في الرسالة تبرز الحاجة إلى التوصل على وجه السرعة إلى تسوية لجميع المسائل المعلقة المتصلة ببرنامج النفط مقابل الغذاء، وهم يدعون الأمين العام إلى إطلاعهم بانتظام على آخر التطورات في هذا الشأن. |
Y aún así, no refleja toda la gravedad del caso, a pesar de que muchos representantes han señalado durante el período de sesiones la necesidad de que el OIEA pueda investigar sin demora todas las cuestiones pendientes relativas al programa nuclear encubierto de la República Árabe Siria. | UN | ومع ذلك، لم تعكس الورقة الحجم الكامل للقلق، رغم ما أبداه العديد من الممثلين أثناء الدورة من رغبة في ضمان تمكن الوكالة الدولية للطاقة الذرية من التقصي الفوري لجميع المسائل المعلقة المتعلقة بالبرنامج النووي السري السوري. |
Las medidas aplicadas por la República Islámica del Irán y los compromisos asumidos representan un adelanto positivo pero queda todavía mucho por hacer para resolver todas las cuestiones pendientes, en particular las relativas a las posibles dimensiones militares de su programa nuclear y su aplicación de sus protocolos adicionales. | UN | وأضاف أن التدابير التي نفذتها جمهورية إيران الإسلامية والالتزامات التي قطعتها على نفسها تمثل خطوة إيجابية إلى الأمام، لكن الكثير لا يزال يتعين عمله من أجل التوصل إلى تسوية لجميع المسائل المعلقة وبخاصة المسائل المتصلة بالأبعاد العسكرية المحتملة لبرنامجها النووي وتنفيذ إيران لبروتوكولها الإضافي. |
1. Se encargó a los grupos de trabajo que realizaran un exhaustivo examen de todas las cuestiones pendientes relativas a la aplicación de las resoluciones 687 (1991) sección C, 707 (1991) y 715 (1991) del Consejo de Seguridad. | UN | ١ - صدرت التعليمات لﻷفرقة العاملة بأن تجري استعراضا متعمقا لجميع المسائل المعلقة بخصوص تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن ٦٨٧ )١٩٩١( الجزء جيم، و ٧٠٧ )١٩٩١( و ٧١٥ )١٩٩١(. |
42. Encomienda al Comité que realice un examen amplio de todas las cuestiones pendientes que tenga ante sí a la fecha de aprobación de la presente resolución e insta también al Comité y a sus miembros a resolver todas estas cuestiones pendientes, en la medida de lo posible, para el 31 de diciembre de 2010 a más tardar; | UN | 42 - يشير على اللجنة بأن تجري استعراضا شاملا لجميع المسائل المعلقة المعروضة عليها في تاريخ اتخاذ هذا القرار، ويحث اللجنة وأعضاءها كذلك على حل جميع المسائل المعلقة، بقدر المستطاع، في موعد أقصاه 31 كانون الأول/ديسمبر 2010؛ |
Por su parte, la República Federativa de Yugoslavia seguirá haciendo cuanto esté en su mano por promover una solución rápida, pacífica, justa y duradera de todos los problemas pendientes, en beneficio de todos los pueblos de la ex República Federativa Socialista de Yugoslavia y en pro de la paz y la seguridad duraderas en toda la región. | UN | وستواصل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، من ناحيتها، بذل قصارى الجهود للتوصل الى حل عاجل سلمي عادل دائم لجميع المسائل المعلقة بما يحقق مصلحة جميع شعوب جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية سابقا وتحقيق السلم واﻷمن المستقرين في المنطقة ككل. |