El Grupo de Trabajo está abierto a todos los participantes en la labor de la Comisión y presenta informes a ésta. | UN | وعضوية الفريق العامل مفتوحة لجميع المشتركين في أعمال اللجنة ويقدم تقاريره إلى اللجنة. |
Después de la mesa redonda el Presidente de la Conferencia y el Secretario Ejecutivo ofrecerán una recepción a todos los participantes en la Conferencia. | UN | وسيعقب المائدة المستديرة حفل استقبال يقيمه رئيس المؤتمر واﻷمين التنفيذي لجميع المشتركين في المؤتمر. مواضيع النقاش |
Por lo tanto, deben tenerse en cuenta las necesidades de recursos de todos los participantes en el proceso. | UN | ولذلك، ينبغي مراعاة الاحتياجات من الموارد بالنسبة لجميع المشتركين في الإجراءات القضائية. |
En su calidad de Grupo de Trabajo de composición abierta, está abierto a todos los que participan en la labor de la Comisión y presenta informes a la Comisión. | UN | وبوصفه فريقا عاملا مفتوح العضوية، فهو مفتوح لجميع المشتركين في أعمال اللجنة ويقدم تقاريره إلى اللجنة. |
3. Afirma también el firme empeño de las Naciones Unidas en el trato equitativo, sobre la base geográfica más amplia posible, de todos quienes participen en actividades de adquisición de las Naciones Unidas, incluida la contratación externa; | UN | 3 - تؤكد أيضا أن التزام الأمم المتحدة على نحو دقيق بايلاء معاملة عادلة تراعي بأوسع ما يمكن التمثيل الجغرافي لجميع المشتركين في الاضطلاع بالأنشطة المتعلقة بمشتريات الأمم المتحدة، بما في ذلك الأنشطة المضطلع بها بالاستعانة بمصادر خارجية؛ |
Así pues, en el entorno económico actual la coherencia de las políticas se ha convertido en una cuestión de importancia decisiva para todos los participantes en la economía mundial. | UN | وفي البيئة الاقتصادية الراهنة، برزت مسألة تساوق السياسات كمسألة حاسمة بالنسبة لجميع المشتركين في الاقتصاد العالمي. |
Participantes: ONG acreditadas; abierto a todos los participantes de la CP | UN | المشتركون: المنظمات غير الحكومية المعتمدة؛ وباب الاشتراك مفتوح لجميع المشتركين في مؤتمر اﻷطراف |
Observando también con agradecimiento la cálida acogida y la hospitalidad que el pueblo de Sudáfrica ha brindado a todos los participantes en la Conferencia, | UN | وإذ يلاحظ أيضاً مع الامتنان ما أبداه شعب جنوب أفريقيا لجميع المشتركين في المؤتمر من ترحيب حار وحفاوة بالغة، |
Observando también con agradecimiento la cálida acogida y la hospitalidad que el pueblo de Tailandia ha brindado a todos los participantes en la Conferencia, | UN | وإذيلاحظ أيضاً بامتنان ما أبداه شعب تايلند لجميع المشتركين في المؤتمر من ترحيب حار وحفاوة بالغة، |
Observando también con agradecimiento la cálida acogida y la hospitalidad que el pueblo de Tailandia ha brindado a todos los participantes en la Conferencia, | UN | وإذيلاحظ أيضاً بامتنان ما أبداه شعب تايلند لجميع المشتركين في المؤتمر من ترحيب حار وحفاوة بالغة، |
2. Expresa su reconocimiento por la amabilidad y la cálida hospitalidad que la ciudad de Doha ha brindado a todos los participantes en la Conferencia; | UN | 2- يعرب عن تقديره لما أبدته مدينة الدوحة من حفاوة وكرم ضيافة لجميع المشتركين في المؤتمر؛ |
No obstante, no se han alcanzado altos niveles de asistencia para programas que no revisten urgencia; incumbe a todos los participantes en la Conferencia sobre la CEI subsanar esa carencia de modo que los aportes financieros y políticos consoliden su adhesión a la estrategia preventiva acordada en la Conferencia. | UN | غير أن مستويات المساعدة المقدمة للبرامج غير الطارئة لم تكن مرتفعة، وإن ضمان تعزيز الدعم السياسي والمالي لالتزامهم بالاستراتيجية الوقائية المتفق عليها في مؤتمر رابطة الدول المستقلة ما زال يمثل تحديا لجميع المشتركين في المؤتمر. |
Se considera esencial que se extiendan inmunidades y garantías incondicionales respecto del inicio de procedimientos judiciales a todos los participantes en los acontecimientos del 25 de mayo de 1997, con efecto a partir del 22 de abril de 1998. | UN | يُرى أن من الضروري أن تقدم حصانات وضمانات للحيلولة دون المقاضاة، على نحو غير مشروط، لجميع المشتركين في أحداث ٥٢ أيار/مايو ٧٩٩١ وذلك اعتبارا من ٢٢ نيسان/أبريل ٨٩٩١. |
No solamente han de proporcionar un mayor margen de maniobra para el Gobierno Autónomo palestino en la Ribera Occidental, mediante un traspaso gradual de las atribuciones y responsabilidades civiles a la Autoridad Palestina para el Gobierno Autónomo Provisional, como se ha convenido, sino que también será una respuesta a intereses vitales, incluyendo la seguridad, de todos los participantes en el proceso de arreglo. | UN | فلن يعمل هذا الاتفاق فقط على ايجاد مجال أفسح للحكم الذاتي الفلسطيني في الضفة الغربية من خلال نقل السلطات والمسؤوليات المدنية تدريجيا الى سلطة الحكم الذاتي الفلسطيني المؤقت على النحو المتفق عليه، بل هو سيستجيب أيضا للمصالح الحيوية لجميع المشتركين في التسويــة السلميــة، بما في ذلك النواحي اﻷمنية. |
Con arreglo a la ley sobre la elección de diputados (artículos 59, 60 y 61), la radio y la televisión estaban obligadas a asegurar una presentación independiente y objetiva y en igualdad de condiciones de todos los participantes en las elecciones. | UN | ووفقا لقانون انتخاب النواب )المواد ٥٩ و ٦٠ و ٦١( كان على اﻹذاعة والتليفزيون ضمان التقديم المتساوي والمستقل والموضوعي لجميع المشتركين في الانتخابات. |
En su calidad de Grupo de Trabajo de composición abierta, está abierto a todos los que participan en la labor de la Comisión y presenta informes a la Comisión. | UN | وبوصفه فريقا عاملا مفتوح العضوية، فهو مفتوح لجميع المشتركين في أعمال اللجنة ويقدم تقاريره إلى اللجنة. |
En su condición de Grupo de Trabajo de composición abierta que se reúne entre períodos de sesiones, está abierto a todos los que participan en la labor de la Comisión y presenta informes a la Comisión. | UN | وبوصفه فريقا عاملا فيما بين الدورات مفتوح العضوية، فهو مفتوح لجميع المشتركين في أعمال اللجنة ويقدم تقاريره إلى اللجنة. |
3. Afirma también el firme empeño de las Naciones Unidas en el trato equitativo, sobre la base geográfica más amplia posible, de todos quienes participen en actividades de adquisición de las Naciones Unidas, incluida la contratación externa; | UN | 3 - تؤكد أيضا أن التزام الأمم المتحدة على نحو دقيق بايلاء معاملة عادلة تراعي بأوسع ما يمكن التمثيل الجغرافي لجميع المشتركين في الاضطلاع بالأنشطة المتعلقة بمشتريات الأمم المتحدة، بما في ذلك الأنشطة المضطلع بها بالاستعانة بمصادر خارجية؛ |
Con esta finalidad se organizarán actividades de formación en derechos humanos para todos los participantes en las operaciones de mantenimiento de la paz, y se procurará establecer una base financiera sólida para las actividades sobre el terreno relacionadas con los derechos humanos. | UN | ولهذا الغرض سيتم توفير التدريب في مجال حقوق اﻹنسان لجميع المشتركين في عملية حفظ السلام كما سنسعى إلى توفير أساس مالي قوي لعمليات حقوق اﻹنسان في الميدان. |
Participantes: Abierto a todos los participantes de la CP; se los alienta en particular a participar en el taller de extensión por la mañana. Para obtener información dirigirse a: | UN | المشتركون: باب الاشتراك مفتوح لجميع المشتركين في مؤتمر اﻷطراف؛ ويُشجﱠع المشتركون بوجه خاص على حضور حلقة العمل المتعلقة بالتوعية والتي ستعقد في الصباح، وعلى الاشتراك في أعمالها |
Además, otro órgano independiente, el Administrador de la Transmisión, supervisa el uso del sistema de transmisión por los compradores y vendedores a fin de garantizar unas tarifas justas, el acceso sin discriminación para todos los participantes en el mercado y el funcionamiento seguro y fiable del sistema. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يُشرف مدير مستقل للنقل على استخدام شبكة النقل من جانب المشترين والبائعين لضمان أسعار عادلة، وفرص وصول غير تمييزية لجميع المشتركين في السوق وأداء مأمون ويعتمد عليه للشبكة. |
b) Asegurar un trato igualitario y coherente para todos los afiliados de la Caja, independientemente de las políticas de recursos humanos de sus organizaciones empleadoras; | UN | (ب) ضمان المعاملة المتساوية والمتسقة لجميع المشتركين في الصندوق بصرف النظر عن سياسات الموارد البشرية للمنظمات المستخدمة لهم؛ |
En los centros de comercio confluyen todos los participantes en las transacciones comerciales de un país o en regiones de grandes países. | UN | إذ أن نقاط التجارة هي مراكز لجميع المشتركين في معاملات تجارية في بلد ما أو في مناطق تضم عددا أكبر من البلدان. |