Por lo tanto, reiteramos nuestro llamamiento a la comunidad internacional a que brinde mayor apoyo a nuestros esfuerzos en la lucha contra el SIDA. | UN | وعليه، فإننا نكرر مناشدتنا بأن يزيد المجتمع الدولي من دعمه لجهودنا في مكافحة الإيدز. |
Espero que suponga un hito para nuestros esfuerzos en esta esfera. | UN | وآمل أن يصبح القرار علامة فارقة لجهودنا في هذا المضمار. |
El mantenimiento de la eficiencia y del mayor grado posible de transparencia y legitimidad, deben seguir siendo objetivos igualmente importantes que deben guiar nuestros esfuerzos en materia de reforma. | UN | إن المحافظة على الكفاية، وعلى أكبر قدر من الشفافية والشرعية، ينبغي أن تبقى أهدافا لها نفس القدر من الأهمية وأن تكون الهادية لجهودنا في الإصلاح. |
El mantenimiento de la paz no puede ser un sustituto de nuestros esfuerzos de defensa nacional, pero puede complementarlos considerablemente. | UN | وحفظ السلم لا يمكن أن يكون بديلا لجهودنا في مجال الدفاع القومي، ولكنه يمكن أن يعززها تعزيزا كبيرا. |
El propio Ministro de Relaciones Exteriores cubano ha expuesto en detalle nuestros esfuerzos para encarar estos vuelos. | UN | وإن وزير الخارجية الكوبي نفسه يقدم عرضا مفصلا لجهودنا في معالجة هذه التحليقات الجوية. |
Esperamos que las Naciones Unidas nos den un apoyo más sustantivo en nuestros esfuerzos, que, aunque comenzó en 1987, no ha estado a la altura de nuestras expectativas. | UN | وكبير لجهودنا في مكافحة المخدرات من اﻷمم المتحدة، وهو دعم بدأ في عام ١٩٨٧ وظل يتواتر، ولكن دون طموحات. |
Nuestros asociados para el desarrollo han hecho importantes contribuciones a nuestros esfuerzos en la lucha contra la epidemia en Nigeria. | UN | لقد قدم شركاؤنا الإنمائيون مساهمات كبيرة لجهودنا في محاربة الوباء في نيجيريا. |
Esta es la idea subyacente a nuestros esfuerzos en la CEI y en los países vecinos, donde hemos puesto en marcha un ambicioso proyecto de elaborar un plan de acción regional que permita resolver desplazamientos pasados, presentes y potenciales. | UN | وهذا هو المنطلق اﻷساسي لجهودنا في كومنولث الدول المستقلة والبلدان المجاورة، حيث شرعنا في تنفيذ مشروع طموح لوضع خطة عمل اقليمية تتصدى للتشريد السابق والحالي والمحتمل. |
Esta es la idea subyacente a nuestros esfuerzos en la CEI y en los países vecinos, donde hemos puesto en marcha un ambicioso proyecto de elaborar un plan de acción regional que permita resolver desplazamientos pasados, presentes y potenciales. | UN | وهذا هو المنطلق اﻷساسي لجهودنا في كومنولث الدول المستقلة والبلدان المجاورة، حيث شرعنا في تنفيذ مشروع طموح لوضع خطة عمل اقليمية تتصدى للتشريد السابق والحالي والمحتمل. |
La credibilidad y el respeto que se merece el Consejo de Seguridad dependerán en gran medida de que los Estados Miembros nos aseguremos de que siga siendo el repositorio universal de nuestros esfuerzos en materia de mantenimiento de la paz y la seguridad. | UN | والمصداقية والاحترام اللذين يستحقهما مجلس الأمن سيتوقفان إلى حد كبير على ما إذا كنا، نحن الدول الأعضاء، نضمن أن يظل وديعة عالمية لجهودنا في صون السلم والأمن. |
Nosotros, como Estados Miembros, tenemos la responsabilidad de garantizar que el Consejo de Seguridad siga siendo el depositario universal de nuestros esfuerzos en el mantenimiento de la paz y de la seguridad, para lo cual debemos dar el paso audaz de reformarlo. | UN | ونحن، الدول الأعضاء، مسؤولون عن ضمان أن يظل مجلس الأمن وديعة عالمية لجهودنا في صون السلم والأمن باتخاذ خطوة جريئة لإصلاحه. |
Creemos que la formulación de una estrategia viable de las Naciones Unidas contra la trata de personas debe ser el objetivo fundamental de nuestros esfuerzos en este ámbito. | UN | ونعتقد أن وضع الأمم المتحدة لاستراتيجية قابلة للتطبيق ضد الاتجار بالبشر ينبغي أن يكون الهدف النهائي لجهودنا في هذا المجال. |
Por lo tanto, nuestros esfuerzos de mantenimiento de la paz deben ser dinámicos y eficientes. | UN | ولهذا، ينبغي لجهودنا في حفظ السلام أن تتسم بالنشاط والكفاءة. |
Teniendo en cuenta sus circunstancias concretas, constituyen un grupo vulnerable de alto riesgo, y debemos dirigir nuestros esfuerzos de prevención hacia esas poblaciones. | UN | ونظرا للظروف المحددة لهذه المجموعات، فإنها تشكل مجموعات معرضة لخطر شديد وينبغي أن تصبح هدفا لجهودنا في مجال الوقاية. |
El desarme debe ser un componente clave de nuestros esfuerzos para hacer frente al reto de la proliferación. | UN | فنزع السلاح ينبغي أن يكون العنصر الرئيسي لجهودنا في قهر التحدي الذي يطرحه الانتشار. |
La necesidad de establecer una mayor coordinación de nuestros esfuerzos para luchar contra el terrorismo es una preocupación constante de las Naciones Unidas y la comunidad internacional en general. | UN | إن الحاجة إلى تعزيز التنسيق لجهودنا في مكافحة الإرهاب تمثل شاغلا مستمرا في الأمم المتحدة والمجتمع الدولي ككل. |
Sin embargo, debemos evitar que en nuestros esfuerzos por combatir esta amenaza debilitemos los mismos valores que tratamos de proteger. | UN | ولكن ينبغي لجهودنا في مكافحة هذه الآفة أن تتجنب تقويض القيم إياها التي نسعى إلى حمايتها. |
A ese respecto, huelga recordar que es necesario un apoyo y un compromiso firmes por nuestra parte en la lucha contra el comercio de armas pequeñas y armas ligeras, si queremos tener una posibilidad de éxito en nuestras actividades de mantenimiento y consolidación de la paz y la seguridad internacionales. | UN | وفي ذلك الصدد، لست بحاجة إلى الإشارة إلى أن دعمنا والتزامنا القوي مطلوبان في مكافحة الاتجار بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، إذا كان لجهودنا في حفظ السلام وبناء السلام والأمن الدولي أي فرصة للنجاح. |
Este es un grave revés para nuestros esfuerzos por forjar y fortalecer el multilateralismo. | UN | وهذه انتــكاسة خطيرة لجهودنا في سبيل دعــم وتقــوية التعــددية. |