Además, el Estado parte debe permitir a estas personas presentar su solicitud de asilo. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تمكن هؤلاء الأشخاص من تقديم طلبات لجوئهم. |
Además, el Estado parte debe permitir a estas personas presentar su solicitud de asilo. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تمكن هؤلاء الأشخاص من تقديم طلبات لجوئهم. |
En todos esos casos, sus solicitudes de asilo fueron rechazadas, pero el Gobierno, tras llegar a un acuerdo con las iglesias, se ha comprometido a revisarlos. | UN | وقال إن طلبات لجوئهم قد رفضت في جميع الحالات، ولكن الحكومة على إثر اتفاق مع الكنائس، تعهدت باستعراض تلك الحالات. |
De todas maneras, muchos temen represalias en caso de recurrir al sistema nacional de justicia. | UN | وعلى أي حال، يخشى الكثيرون من التعرض لأعمال انتقامية في حالة لجوئهم إلى نظام العدالة الوطني. |
También le preocupa que las personas que han sido sometidas a vigilancia ilegal no sean informadas sistemáticamente de tal medida y no estén pues en condiciones de acceder a recursos legales (arts. 14 y 17). | UN | وتشعر بالقلق أيضاً لعدم اتباع منهج يقضي بإعلام الأفراد الذين تم التنصت على مكالماتهم الهاتفية بصورة غير قانونية، بذلك، مما حال دون لجوئهم إلى وسائل الانتصاف القانونية (المادتان 14 و17). |
En algunos casos los refugiados, tras huir de conflictos en sus propios países, han ido a caer en un conflicto entre partes enfrentadas en el país de refugio. | UN | ويجد اللاجئون، الذين كانوا قد هربوا من الاضطرابات في بلدانهم، أنفسهم في بعض المواقف وسط نزاع بين أطراف متحاربة في بلدان لجوئهم. |
Algunos de los que hicieron observaciones opinaron que algunas de las reformas que se están introduciendo en la prestación de asistencia jurídica pueden tener un efecto desproporcionado en las personas con discapacidad y dificultar su acceso a la justicia. | UN | وأعرب عدد من المستجيبين عن رأي مفاده أن الإصلاحات الراهنة المتعلقة بتقديم المساعدة القانونية قد يكون لها تأثير غير متناسب على الأشخاص ذوي الإعاقة وقد تقلل من إمكانية لجوئهم إلى القضاء. |
En todos esos casos, sus solicitudes de asilo fueron rechazadas, pero el Gobierno, tras llegar a un acuerdo con las iglesias, se ha comprometido a revisarlos. | UN | وقال إن طلبات لجوئهم قد رفضت في جميع الحالات، ولكن الحكومة على إثر اتفاق مع الكنائس، تعهدت باستعراض تلك الحالات. |
Los refugiados deben respetar las leyes y reglamentos de sus países de asilo; | UN | وينبغي أن يحترم اللاجئون قوانين وأنظمة بلدان لجوئهم. |
Los solicitantes de asilo no pueden optar a la reunificación de la familia en tanto prosigan los trámites para la concesión de asilo. | UN | ولا يجوز لملتمسي اللجوء الاستفادة من خيار جمع شمل اﻷسرة ما لم يُبت في طلب لجوئهم. |
Los refugiados deben respetar las leyes y los reglamentos del país de asilo. | UN | وينبغي للاجئين أن يحترموا قوانين ونظم بلدان لجوئهم. |
Los refugiados deben respetar las leyes y los reglamentos del país de asilo. | UN | وينبغي للاجئين أن يحترموا قوانين ونظم بلدان لجوئهم. |
Los funcionarios de enlace entrevistan a los extranjeros y les preguntan el motivo por el que solicitan asilo en los Países Bajos. | UN | وتقوم موظفات الاتصال بسؤال الأجانب عن أسباب التماس لجوئهم في هولندا. |
Todavía estaban sometidos al procedimiento de asilo 200.000 extranjeros. | UN | ولا يزال هناك 000 200 أجنبي ينتظرون البت في طلبات لجوئهم. |
Albergó a refugiados del Afganistán, el Iraq, el Pakistán, Myanmar y Sri Lanka mientras se tramitaban sus solicitudes de asilo en Australia. | UN | وكان المركز يستقبل لاجئين من أفغانستان والعراق وباكستان وبورما وسري لانكا في انتظار معالجة طلبات لجوئهم في أستراليا. |
Estas violaciones incluyen medidas activas de los Estados para impedir que esas personas lleguen a sus fronteras, su rechazo en la frontera y la repatriación forzada de solicitantes de asilo sin un examen previo de sus solicitudes. | UN | وتشمل هذه الانتهاكات تدابير نشطة تتخذها الدول لمنع هؤلاء اﻷشخاص من الوصول إلى حدودها، والرفض عند الحدود، وإعادة ملتمسي اللجوء قسرا الى أوطانهم دون أي فحص مسبق لطلبات لجوئهم. |
El Centro de Documentación sobre los Refugiados, adjunto a la División de Protección Internacional, es el centro especializado de información y documentación de la OACNUR, y dispone de información relativa a los refugiados desde la huida hasta el reasentamiento, pasando por el asilo. | UN | وملحق بشعبة الحماية الدولية مركز وثائق اللاجئين، وهو تابع للمفوضية ومتخصص في المعلومات والوثائق ومعلومات اﻹسكان المتعلقة باللاجئين من لحظة نزوحهم حتى لجوئهم وإعادة توطينهم. |
Esa dependencia se ve exacerbada a menudo por la dependencia de las drogas y el alcohol, que, a su vez, puede conducirles a recurrir a la prostitución y el sexo para sobrevivir. | UN | وكثيرا ما تتفاقم هذه التبعية بادمان المخدرات والمشروبات الكحولية الذي قد يفضي بدوره إلى لجوئهم إلى البغاء والجنس من أجل البقاء. |
El Estado parte debería velar por que los ciudadanos extranjeros cuyas solicitudes de refugio o de asilo hayan sido rechazadas por el Servicio Nacional de Seguridad e Inteligencia puedan recurrir esas decisiones, así como las órdenes de deportación, ante los tribunales. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف للرعايا الأجانب الذين ترفض دائرة المخابرات والأمن الوطنية طلبات لجوئهم إمكانية الطعن أمام المحاكم في تلك القرارات وفي أوامر الترحيل الصادرة في حقهم. |
Sin embargo, los solicitantes vulnerables cuyas solicitudes de asilo no hayan sido registradas aún, pueden pedir que se les permita acceder al lugar de alojamiento inicial fuera de hora, si pertenecen a alguna de las categorías de solicitantes especialmente vulnerables, como las familias con uno o más hijos menores de 18 años a cargo. | UN | ومع ذلك، يجوز لمقدمي الطلبات الضعفاء الذين لم تسجل طلبات لجوئهم بعد أن يطلبوا السماح لهم بدخول مكان الإيواء الأولي خارج ساعات العمل الرسمية، إذا كان طلبهم يندرج في واحدة من طلبات الضعفاء بوجه خاص، مثل الأسر التي تعول طفلاً أو أطفالاً تقل أعمارهم عن 18 عاما. |
En algunos casos los refugiados, tras huir de conflictos en sus propios países, han ido a caer en un conflicto entre partes enfrentadas en el país de refugio. | UN | ويجد اللاجئون، الذين كانوا قد هربوا من الاضطرابات في بلدانهم، أنفسهم في بعض المواقف وسط نزاع بين أطراف متحاربة في بلدان لجوئهم. |
El Comité también expresa preocupación en relación con los derechos de los hijos de las trabajadoras migratorias, especialmente en materia de residencia y acceso a los servicios de salud y educación, y lamenta que el Estado parte no haya suministrado información y datos estadísticos suficientes sobre su situación y su acceso a la justicia y a los servicios básicos. | UN | وتعرب اللجنة أيضا عن القلق إزاء حقوق أطفال العاملات المهاجرات، ولا سيما فيما يتعلق بالإقامة وإمكانية الحصول على الخدمات الصحية والتعليم، وتأسف لعدم كفاية المعلومات والبيانات الإحصائية المقدمة من الدولة الطرف عن أحوال هؤلاء وإمكانية لجوئهم للقضاء وحصولهم على الخدمات الأساسية. |