Evidentemente, un Afganistán estable y próspero sería ideal para sus vecinos y toda la región. | UN | ومن الواضح أن أفغانستان المستقرة والمزدهرة ستكون شيئا مثاليا بالنسبة لجيرانها وللمنطقة بأسرها. |
Los despliegues militares en las fronteras del país contribuyen a garantizar la seguridad nacional no solo de Argelia, sino también de sus vecinos. | UN | وأشار إلى أن نشر القوات العسكرية على حدود البلد ساعد في ضمان الأمن الوطني ليس للجزائر فحسب، بل أيضا لجيرانها. |
La catástrofe humanitaria que se ha producido en Rwanda amenaza con desestabilizar la frágil economía y el equilibrio político de sus vecinos. | UN | وتهدد الكارثة اﻹنسانية التي نزلت برواندا بزعزعة استقرار التوازن السياسي والاقتصادي الهش لجيرانها. |
Todos reiteraron que no tenían intención de intervenir en los asuntos internos de sus vecinos. | UN | وأكدت كلها أنه ليست لديها أية نية للتدخل في الشؤون الداخلية لجيرانها. |
La facilidad con la cual esas armas siguen entrando en Somalia constituye una amenaza evidente e inmediata para los países vecinos. | UN | كما أن سهولة دخول هذه الأسلحة إلى الصومال تشكل تهديدا واضحا ومباشرا لجيرانها. |
Estas controversias se plantean cada vez con más frecuencia en relación con proyectos para construir diques o desviar aguas de países que ocupan una posición poderosa aguas arriba de sus vecinos. | UN | وهي تنشأ على نحو متزايد حول مشاريع إقامة السدود أو تحويل المياه من قبل البلدان التي هي في وضع قوي في أعالي مجاري اﻷنهار بالنسبة لجيرانها. |
Los conflictos entrañan enormes gastos sociales y económicos, no sólo para los países afectados, sino también para sus vecinos. | UN | إذ تستتبع الصراع تكاليف اجتماعية واقتصادية باهظة، ليس للبلدان المتورطة فيها فحسب بل أيضا لجيرانها. |
El territorio del Afganistán ha dejado de ser la cabeza de puente del terrorismo internacional y ya no representa una amenaza para sus vecinos. | UN | ولم يعد إقليم أفغانستان يمثل رأس جسر للإرهاب الدولي ولم تعد أفغانستان تمثل تهديدا لجيرانها. |
Esa nación ha sido una molestia para sus vecinos y no tiene derecho a existir en esta región. | UN | لقد سببت هذه الأمة الإزعاج لجيرانها ولا يحق لها أن تعيش في هذه المنطقة. |
Resulta fundamental que la comunidad internacional trabaje unida para abordar las crecientes amenazas de Corea del Norte a sus vecinos y al mundo. | UN | ومن الأهمية الحاسمة أن يعمل المجتمع الدولي معا للتصدي لتهديدات كوريا الشمالية المتزايدة لجيرانها وللعالم. |
Por otra parte, deseo garantizar que Albania sigue decidida a respetar plenamente las fronteras internacionales de sus vecinos, incluidas las de Kosovo. | UN | ومن جهة أخرى، أود أن أطمئنكم هنا إلى جدية ألبانيا في احترام الحدود الدولية لجيرانها احتراما كاملا، بما فيها كوسوفو. |
Esos hechos han demostrado que, en última instancia, ningún Estado es inmune a los desastres naturales o accidentes que podrían traumatizar a sus pueblos y que constituyen una posible tragedia humana, ecológica y económica para sus vecinos. | UN | وقد أظهرت هذه الأحداث أنه ليس هناك، في نهاية المطاف، دولة محصنة من الكوارث الطبيعية أو من الحوادث التي يمكن أن تترك شعبها مصدوماً، وتشكل مأساة إنسانية وبيئية واقتصادية محتملة لجيرانها. |
Por consiguiente, no sólo reitera que todas sus rutas de transporte se hallan abiertas a sus vecinos, incluida la República Autónoma de Najicheván, sino que también está dispuesta a participar en un acuerdo regional multipartidario en la materia. | UN | ولذا فإنها لا تعيد فحسب تأكيدها بأن جميع طرق النقل مفتوحة لجيرانها بمن فيهم جمهورية نقشيفان المتمتعة بالاستقلال الذاتي، بل هي مستعدة أيضا للالتزام باتفاق إقليمي متعدد اﻷطراف بشأن هذا الموضوع. |
Las situaciones de conflicto, ya sea en África o en cualquier otra parte del mundo, tienen consecuencias negativas no sólo para los países directamente afectados sino también para sus vecinos y para sus regiones. | UN | ويترتب على حالات الصراع، سواء في افريقيا أو في أي مكان آخر، نتائج سلبية ليس بالنسبة للبلدان المتضررة مباشرة فحسب، بل أيضا بالنسبة لجيرانها ومنطقتها. |
Por otra parte, es evidente también para todos los que siguen los acontecimientos de nuestra subregión que las autoridades sudanesas han dado muestras de escaso respeto, no sólo por su propio pueblo, sino también por sus vecinos, incluida Etiopía. | UN | ومن ناحية أخرى، يتضح أيضا لجميع الذين يتتبعون التطورات في المنطقة دون اﻹقليمية أن السلطات السودانية لا تكن احتراما كبيرا، لا لشعبها ولا لجيرانها بما فيها إثيوبيا. |
La mejora de los sistemas de tránsito no sólo permitiría reducir los costos de transporte de la República Democrática Popular Lao, sino que también le daría la posibilidad de desempeñar un papel mucho más importante como país de tránsito para sus vecinos. | UN | إذ أن النظم الأفضل للمرور العابر لا تؤدي إلى التخفيض من تكاليف النقل لجمهورية لاو فحسب، بل ستمكنها أيضاً من الاضطلاع بدور أكبر بوصفها بلد مرور عابر لجيرانها. |
iii) La conservación y la reparación de la red vial existente plantea problemas cada vez más importantes a la RDP Lao, que presta servicios de tránsito a sus vecinos. | UN | `3` ويتزايد ما تشكله صيانة وإصلاح شبكة الطرق القائمة من المشاكل الهامة بالنسبة لجمهورية لاو، نظراً إلى أنها تقدم خدمات المرور العابر لجيرانها. |
Este es un excelente ejemplo de respuesta rápida, mesurada y eficaz del Consejo de Seguridad a algunos acontecimientos y a una situación que eran preocupantes no solamente para mi país, sino también para sus vecinos inmediatos y para toda la región. | UN | وهذا مثال رائع على الاستجابة السريعة والمدروسة والفعالة من قبل مجلس الأمن إزاء أحداث وتطورات كانت مصدر قلق ليس بالنسبة لبلدي فحسب، وإنما لجيرانها المباشرين وللمنطقة بأكملها. |
Hoy puedo afirmar claramente que el desfiladero de Pankisi, que ha quedado libre de toda persona armada ilícitamente, ya no supone una amenaza para Georgia o sus vecinos. | UN | أستطيع أن أصرح اليوم بشكل قاطع أن ممر بانكيسي الذي تم تحريره من جميع أفراد الجماعات المسلحــــة المخالفـــــة للقانون لم يعد يشكل تهديدا لجورجيا أو لجيرانها. |
Por motivos de proximidad geográfica, los países de Asia podrían ser los principales beneficiarios, y la demanda de China ya ha supuesto una mejora para los mercados de sus vecinos. | UN | ولأسباب تتعلق بالقرب الجغرافي، يتوقع أن تكون البلدان الآسيوية المستفيدة الرئيسية وقد أدى الطلب الصيني حاليا إلى تحسين الأسواق بالنسبة لجيرانها. |
Los miembros de la comisión destacaron esa realidad e indicaron que los Estados que cometían esos crímenes atroces contra su propio pueblo eran una fuente de constante inestabilidad e inseguridad para los países vecinos. | UN | وركز أعضاء اللجنة على أن التاريخ يُظهر بأن الدول التي ترتكب مثل هذه الجرائم ضد شعوبها كانت مصدرا دائما لعدم الاستقرار وانعدام الأمن لجيرانها. |