Las medidas preventivas redactadas con la participación activa de la Asamblea General responden a la magnitud del problema. | UN | وإن التدابير الوقائية التي وضعت بمشاركة فعالة من الجمعية العامة هي تدابير مناسبة لحجم المشكلة. |
la magnitud del problema ha puesto severamente a prueba la acción humanitaria de la comunidad internacional. | UN | ويواجه العمل الانساني الذي يضطلع به المجتمع الدولي اختبارات عصيبة نتيجة لحجم المشكلة. |
La guerra en la ex Yugoslavia ha servido para poner de manifiesto la magnitud del problema. | UN | وكانت الحرب في يوغوسلافيا السابقة بمثابة تبيان لحجم المشكلة. |
7. De todas las respuestas recibidas sólo en la de Colombia se trató de exponer de forma detallada el alcance del problema. | UN | 7- تنمُّ الردود التي تم تلقيها عن أن كولومبيا هي البلد الوحيد الذي حاول توفير استعراض مفصل لحجم المشكلة. |
Uno de los principales desafíos consiste en comprender plenamente el alcance del problema. | UN | ويتمثل أحد هذه التحديات الرئيسية في الفهم الكامل لحجم المشكلة. |
:: Una comprensión bien clara de los tipos de riesgo de fraude a los que está expuesta la Organización y una mejor comprensión de la dimensión del problema | UN | :: فهم ناضج لأنواع مخاطر الغش التي تتعرض لها المنظمة وفهم أفضل لحجم المشكلة |
Sin embargo, dadas la magnitud del problema y la falta de respuesta de los donantes internacionales, deberán hacerse aún más esfuerzos para atraer la atención mundial hacia la gravedad del problema. | UN | غير أنه نظرا لحجم المشكلة وانعدام استجابة المانحين الدوليين، فإنه يلزم بذل مزيد من الجهد لاسترعاء انتباه العالم إلى خطورة المشكلة. |
Se instó a los Estados miembros de la Comisión a que intensificaran sus esfuerzos por determinar la magnitud del problema y hallar medidas paliativas efectivas. | UN | وتم حث الدول الأعضاء في اللجنة على تكثيف الجهود للتحديد الصحيح لحجم المشكلة والبحث عن تدابير تخفيف فعالة. |
De acuerdo con este enfoque, un fondo fiduciario para el Artículo 50 no sería un medio apropiado de responder a la magnitud del problema y suscitaría el riesgo de duplicar la labor que ya realizan las instituciones financieras internacionales. | UN | ووفقا لهذا النهج، لن يكون انشاء صندوق استئماني في إطار المادة ٥٠ وسيلة مناسبة للتصدي لحجم المشكلة ومن شأنه أن يقع في خطر ازدواج اﻷعمال الجارية التي تضطلع بها المؤسسات المالية الدولية. |
El Comité también alienta al Estado Parte a que lleve a cabo un estudio sobre el problema de las personas sin hogar para disponer de información más exacta sobre la magnitud del problema y de sus causas profundas. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على إجراء دراسة لمشكلة انعدام المأوى بغية التوصل إلى صورة أدق لحجم المشكلة وأسبابها الأساسية. |
El Comité también alienta al Estado Parte a que lleve a cabo un estudio sobre el problema de las personas sin hogar para disponer de información más exacta sobre la magnitud del problema y de sus causas profundas. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على إجراء دراسة بشأن مشكلة انعدام المأوى بغية التوصل إلى صورة أدق لحجم المشكلة وأسبابها الأساسية. |
La anormalidad ni comienza a describir la magnitud del problema que tenemos aquí. | Open Subtitles | الخلل هو وصف فقير لحجم المشكلة هنا |
La recogida y la destrucción de las armas reducen el número de armas pequeñas ilícitas e impiden que se vendan en el mercado o que caigan en manos de terroristas. Los recursos financieros de que dispone Somalia son demasiado limitados para hacer frente a la magnitud del problema que Somalia pretende resolver. | UN | فجمع الأسلحة وتدميرها يخفض عدد الأسلحة الصغيرة غير المشروعة ويمنع بيعها في الأسواق أو سقوطها في أيدي الإرهابيين والموارد المالية المتاحة للصومال محدودة إلى حد يصعب معه التصدي لحجم المشكلة التي ينوي الصومال حلها. |
El temor de las víctimas a represalias, la falta de confianza en las instituciones, la ausencia de acompañamiento legal y psicosocial apropiado, la falta de medidas de protección adecuadas y diferenciadas y la estigmatización social de las víctimas, son factores que dificultan la plena comprensión de la magnitud del problema. | UN | فخوف الضحايا من الأعمال الانتقامية وعدم الثقة بالمؤسسات وانعدام الدعم القانوني والنفسي والاجتماعي الملائم والافتقار إلى الحماية الكافية والمتمايزة ووصم الضحايا الاجتماعي هي أمور تحول دون الإدراك التام لحجم المشكلة. |
En primer lugar, el PNUFID pondrá en marcha un plan de trabajo a fin de realizar una evaluación amplia de la magnitud del problema mundial del uso indebido de drogas y obtener los datos básicos necesarios para la formulación de políticas y programas de fiscalización de drogas a nivel nacional e internacional. | UN | أولا ، ان اليوندسيب سوف ينفذ خطة عمل لاستحداث تقدير شامل لحجم المشكلة العالمية في اساءة استعمال المخدرات وسوف يضع بيانات أساسية لازمة من أجل تقرير السياسة الدولية وتطوير البرامج الخاصة بمراقبة المخدرات . |
Salvo en la región de Tibesti, que no se pudo visitar debido a la falta de seguridad, la investigación permitió entender mejor el alcance del problema que suponían las minas para la población. | UN | وباستثناء تيبستي التي لم تشملها الزيارة بسبب انعدام الأمن، فقد أتاحت الدراسة الاستقصائية فهماً أفضل لحجم المشكلة التي تطرحها الألغام على السكان. |
54. El Sudán expresa su reconocimiento al Consejo de Seguridad que, reconociendo el alcance del problema, aprobó la resolución 954 (1994) en la que se prevé la retirada de los contingentes de las Naciones Unidas de Somalia antes del 31 de marzo de 1995. | UN | ٤٥ - وﻹعطاء مجلس اﻷمن ما يستحقه، فبعد إدراكه لحجم المشكلة اتخذ القرار ٤٥٩ )٤٩٩١( الذي نص فيه على انسحاب قوات اﻷمم المتحدة من الصومال بحلول ١٣ آذار/مارس ٥٩٩١. |
La situación en los tres Estados más afectados se describió en el informe de 8 de octubre de 2001 (A/56/447, párrs. 4 a 7). En él se describe de forma sucinta y precisa el alcance del problema para Belarús, la Federación de Rusia y Ucrania aún hoy. | UN | 2 - وقد ورد وصف الوضع في الدول الثلاث الأكثر تضررا في التقرير المؤرخ 8 تشرين الأول/أكتوبر 2001 (A/56/447، الفقرات 4-7)، الذي يقدم صورة مختصرة ودقيقة لحجم المشكلة في الاتحاد الروسي وأوكرانيا وبيلاروس حتى اليوم. |
Reconociendo la dimensión del problema —que afecta de forma brutal e incluso cuesta la vida a millones de niños, en violación manifiesta de los principios más elementales del derecho internacional humanitario y de los derechos humanos— y la importancia del problema para sus actividades, el 29 de junio el Consejo de Seguridad organizó un debate abierto. | UN | وإدراكا من المجلس لحجم المشكلة التي تقتل ملايين اﻷطفال وتنال منهم بوحشية في انتهــاك صــارخ ﻷبســط مبادئ حقوق اﻹنسان والقوانين اﻹنسانية الدولية وإدراكا منه كذلك لمــدى اتصالهــا بمجــال نشاطــه، فقــد نظـم في ٢٩ حزيران/يونيه مناقشة مفتوحة. |