Abriga la esperanza de que ningún miembro permanente ejercite su faculta anticuada y antidemocrática de veto para denegar las demandas legítimas del pueblo palestino. | UN | وأعرب عن أمله في ألا يمارس عضو دائم حقه البالي غير الديمقراطي في النقض لحرمان الشعب الفلسطيني من مطالبه المشروعة. |
En consecuencia, la India tiene un marco jurídico adecuado para denegar refugio a los terroristas. | UN | ومن هنا نرى أن في الهند إطارا قانونيا كافيا لحرمان الإرهابيين من الملاذ الآمن. |
El Comité considera que hay pocas circunstancias, si es que hay alguna, en que la privación del derecho a entrar en su propio país puede ser razonable. | UN | وترى اللجنة أنه قلَّما تكون هناك ظروف - إذا وجدت أصلاً - يمكن أن تعتبر معقولة لحرمان شخص ما من الدخول إلى بلده. |
Por ejemplo, la incapacidad mental verificada puede ser motivo para negar a una persona el derecho a votar o a ocupar un cargo público. | UN | فقد يشكل العجز العقلي المثبت سببا، على سبيل المثال، لحرمان أحد اﻷشخاص من حقه في الانتخاب أو في شغل منصب. |
Por ello conviene advertir que la excesiva cautela no debe ser una justificación para privar a la comunidad internacional de un instrumento que proporcione certidumbre. | UN | ولذلك ينبغي التنبيه إلى أن الإفراط في الحذر لا ينبغي أن يكون مبررا لحرمان المجتمع الدولي من صك يوفر التيقن اللازم. |
Consideraba esas convenciones un aspecto importante de los esfuerzos colectivos por denegar a los terroristas y a otros criminales un refugio seguro. | UN | وهي تعتبر تلك الاتفاقيات جانبا مهما من الجهود الجماعية لحرمان الإرهابيين والمجرمين الآخرين من الملاذ الآمن. |
:: El uso de la tradición y la cultura como excusa para denegar a las mujeres sus derechos humanos fundamentales; | UN | :: استخدام التقاليد والثقافة كذريعة لحرمان المرأة من حقوق الإنسان الأساسية المتعلقة بها. |
Ellos usan el ADN para denegar el acceso a cuidados de salud. | Open Subtitles | اه , وهي استخدام الحمض النووي لحرمان الحصول على الرعاية الصحية العاملين. |
Al mismo tiempo cada vez se admite más que la naturaleza privada de las relaciones familiares no debe proporcionar un contexto o pretexto para denegar los derechos humanos y las libertades fundamentales de las personas. | UN | وفي الوقت نفسه يتزايد الاعتراف بأن الطابع الخاص للعلاقات اﻷسرية لا ينبغي أن يوفر سياقا أو يمثل ذريعة لحرمان اﻷفراد من حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية الخاصة بهم. |
Inclusive si se aceptara esa interpretación del tratado, en la actualidad, a la luz de los principios del derecho internacional vigente, no hay ningún fundamento para denegar al pueblo de Gibraltar el derecho a la libre determinación. | UN | وحتى إذا أمكن تفسير المعاهدة بهذه الطريقة لا يكون هناك، على ضوء مبادئ القانون الدولي الجارية ،سبب لحرمان شعب جبل طارق من الحق في تقرير المصير. |
El Comité considera que hay pocas circunstancias, si es que hay alguna, en que la privación del derecho a entrar en su propio país puede ser razonable. | UN | وترى اللجنة أنه قلَّما تكون هناك ظروف - إذا وجدت أصلاً - يمكن أن تعتبر معقولة لحرمان شخص ما من الدخول إلى بلده. |
Todos y cada uno de los Miembros de las Naciones Unidas tienen el deber de velar por que cese de inmediato la privación del pueblo palestino de sus derechos soberanos. | UN | وينبغي لكل عضو في الأمم المتحدة تأكيد الالتزام بوضع حد فوري لحرمان الشعب الفلسطيني من حقه في السيادة. |
El Comité considera que hay pocas circunstancias, si es que hay alguna, en que la privación del derecho a entrar en su propio país puede ser razonable. | UN | وترى اللجنة أنه قلَّما تكون هناك ظروف - إذا وجدت أصلاً - يمكن أن تعتبر معقولة لحرمان شخص ما من الدخول إلى بلده. |
Por ejemplo, la incapacidad mental verificada puede ser motivo para negar a una persona el derecho a votar o a ocupar un cargo público. | UN | فقد يشكل العجز العقلي المثبت سببا، على سبيل المثال، لحرمان أحد اﻷشخاص من حقه في الانتخاب أو في شغل منصب. |
Por ejemplo, la incapacidad mental verificada puede ser motivo para negar a una persona el derecho a votar o a ocupar un cargo público. | UN | فقد يشكل العجز العقلي المثبت سببا، على سبيل المثال، لحرمان أحد اﻷشخاص من حقه في الانتخاب أو في شغل منصب. |
Por ejemplo, la incapacidad mental verificada puede ser motivo para negar a una persona el derecho a votar o a ocupar un cargo público. | UN | فقد يشكل العجز العقلي المثبت سببا، على سبيل المثال، لحرمان أحد الأشخاص من حقه في الانتخاب أو في شغل منصب. |
Chipre expresa su firme deseo de que la soberanía nacional no se utilice como justificación para privar a las personas internamente desplazadas de la asistencia internacional. | UN | وتؤمن قبرص بقوة بأنه لا ينبغي استخدام السيادة الوطنية مبررا لحرمان المشردين داخليا من المساعدات الدولية. |
Constituye un motivo de preocupación que se realicen esfuerzos para privar a algunos Estados de su derecho al desarrollo so pretexto de que la inestabilidad impide el proceso de desarrollo. | UN | وأضاف أن ما يثير القلق هو أن جهودا تبذل لحرمان بعض الدول المجني عليها من حقها في التنمية بدعوى أن عدم الاستقرار يعوق عملية التنمية. |
La Potencia Administradora no tiene absolutamente ningún fundamento para impedir que el pueblo chamorro ejerza su derecho inalienable de libre determinación. | UN | وليس للسلطة القائمة باﻹدارة أي عذر على اﻹطلاق لحرمان شعب الشامورو من حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير. |
Es la única manera de privar a los barones de la droga de sus refugios seguros y de crear un frente unido contra las drogas. | UN | وهذا هو السبيل الوحيد لحرمان بارونات المخدرات من ملاذاتهم الآمنة وﻹنشاء جبهة موحدة لمكافحة المخدرات. |
Dijo que en ese momento no estaba en condiciones de referirse a ninguna acción deliberada para privar al PNUD de fondos, ya que esa cuestión era el objeto primario de la investigación externa. | UN | وقال إنه ليس بوسعه أن يعلق في الوقت الراهن على أية إجراءات متعمدة لحرمان البرنامج اﻹنمائي من اﻷموال بالنظر الى أن تلك المسألة هي الموضوع الرئيسي للتحقيق الخارجي. |
b) Crear un régimen financiero y reglamentario eficaz que impida el acceso de los delincuentes y de sus fondos ilícitos a los sistemas financieros nacionales e internacionales, preservando así la honestidad del sistema financiero en todo el mundo y velando por la observancia de la normativa legal y reglamentaria aplicable que esté en vigor contra el blanqueo de dinero, mediante: | UN | )ب( استحداث قواعد مالية وتنظيمية فعالة لحرمان المجرمين وأموالهم غير المشروعة من امكانية الوصول الى النظم المالية الوطنية والدولية ، مما يصون حرمة النظم المالية على نطاق العالم ويكفل الامتثال للقوانين وسائر اللوائح المضادة لغسل اﻷموال ، من خلال : |
Con frecuencia, el género es una desventaja añadida para mujeres y niñas, como cuando se suma a la pobreza, lo que las coloca en una situación de desventaja particularmente seria para su desarrollo. | UN | وكثيرا ما يكون نوع الجنس عاملا يزيد من تفاقم حرمان النساء والفتيات، كما يحدث عندما يجتمع الفقر ونوع الجنس لحرمان النساء والفتيات الفقيرات أشد حرمان من ثمار التنمية. |
“No se considerará que priva a una unidad o a un establecimiento sanitario de la protección garantizada en el artículo 19: | UN | " لا تعتبر الظروف التالية مبررة لحرمان وحدة أو منشأة طبية من الحماية المكفولة لها بمقتضى المادة 19. |
Actividades de control para impedir el abastecimiento de armas a los terroristas | UN | الضوابط المفروضة لحرمان الإرهابيين من الحصول على الأسلحة |