El Gobierno de Kazajstán comprende plenamente que no debe haber una sola manera o enfoque universales para resolver las cuestiones de la población en diferentes países. | UN | وتتفهم حكومة كازاخستان تماما أنه لا يمكن أن يكون هناك أي سبيل أو نهج عالمي وحيد لحسم القضايا السكانية في مختلف البلدان. |
Estoy convencido de que la comunidad internacional debe considerar seriamente la aplicación de medidas concretas para resolver este problema. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي، في اعتقادي، أن ينظر بجدية في اتخاذ تدابير ملموسة لحسم هذه المشكلة. |
Esperamos que las Naciones Unidas, la Unión Europea y la OTAN demuestren el valor necesario para resolver la crisis de los Balcanes. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن تظهر اﻷمم المتحدة، والاتحاد اﻷوروبي، ومنظمة حلف شمال اﻷطلسي، الشجاعة اللازمة لحسم اﻷزمة في البلقان. |
Esperamos que lo dos países continúen dialogando con el fin de resolver los otros problemas aún pendientes entre ellos. | UN | وأملنا أن يواصل البلدان حوارهما لحسم خلافاتهما اﻷخرى التي ما زالت معلﱠقة. |
Creía que el sendero de la democracia era la única vía para solucionar los problemas que afectaban a la República en la esfera del poder. | UN | وكان الرئيس نداداي يؤمن بأن مسيرة الديمقراطية هي السبيل الوحيد لحسم مشكلات السلطة التي تؤثر على البلاد. |
Desde 1992 ambas partes han firmado muchos documentos encaminados a crear un ambiente político adecuado para la solución pacífica del conflicto. | UN | ومنذ عام 1992، يوقع الطرفان العديد من الوثائق الرامية إلى إيجاد بيئة سياسية ملائمة لحسم النـزاع بالطرق السلمية. |
Los Estados Unidos contribuirán con firmeza a establecer las medidas necesarias para resolver los problemas abordados en el informe. | UN | وأعلن أن الولايات المتحدة ستسهم إسهاما وطيدا في إقرار التدابير اللازمة لحسم المشاكل التي يتناولها التقرير. |
Sin embargo, este diálogo entre los Estados no será suficiente para resolver todos los aspectos de las cuestiones que en forma creciente se encuentran en manos de terceros. | UN | ومع ذلك فإن هذا الحوار بين الدول لن يكون كافيا لحسم كل النقاط موضع الخلاف، ﻷنها تقبع على نحو متزايد في أيدي أطراف أخرى. |
También hay que tener presente que las sanciones deben ir acompañadas por esfuerzos internacionales más importantes para resolver este conflicto prolongado. | UN | كما ينبغي مراعاة أن الجزاءات ينبغي أن تكون مصحوبة بجهود دولية أكبر لحسم هذا الصراع الذي طال أجله. |
El grupo de Río, por tanto, solicita que no se programen simultáneamente en el futuro y que se adopten medidas inmediatas para resolver el problema. | UN | ولذلك تطالب مجموعة ريو بعدم وضع جداولها الزمنية في نفس الوقت في المستقبل وأن تُتخذ تدابير على الفور لحسم هذه المشكلة. |
A él le corresponde demostrar la voluntad política necesaria para resolver la crisis en Somalia. | UN | ويتعين عليه أن يبدي اﻹرادة السياسية اللازمة لحسم اﻷزمة الصومالية. |
Es imperativo que se formulen nuevos enfoques cooperativos regionales para resolver estas crisis. | UN | ومن الحتمي وضع نهج إقليمية تعاونية جديدة لحسم هذه اﻷزمات. |
Expresó la esperanza de que un grupo de trabajo de composición abierta creado para examinar el problema del endeudamiento presentara algunas propuestas para resolver el asunto. | UN | وأعرب عن أمله في أن يقوم فريق عامل مفتوح العضوية، أنشئ لمعالجة مشكلة المديونية، بتقديم بعض المقترحات لحسم هذه المسألة. |
Es el único enfoque correcto para resolver las controversias y mejorar la cooperación internacional. | UN | هـــذا هو النهج الصحيح الوحيد لحسم الخلافات وتعزيز التعاون الدولي. |
Huelga recordar que desde 1975 las diferentes autoridades de las Comoras han acatado los principios rectores de la Carta de las Naciones Unidas, que recomiendan el diálogo como el único medio de resolver controversias. | UN | ولا أرانــي بحاجــة الـــى التذكيــر بأن شتى السلطــات فــي جــزر القمر قد التزمت منذ عام ١٩٧٥، بالمبادئ الهاديــة لميثــاق اﻷمــم المتحدة والداعية الى الحوار بوصفه السبيل الوحيد لحسم النزاعات. |
Deben realizarse esfuerzos concertados por adoptar criterios consistentes a fin de resolver los problemas mundiales. | UN | ويجب جعل الجهود المتضافرة متماشية مع المعايير المتسقة لحسم المشاكل العالمية. |
¿Niega la India la necesidad de poner fin a la represión en Cachemira y de comenzar un diálogo sustantivo para solucionar esta controversia? | UN | فهل تنكر الهند الحاجة إلى إنهاء القمع في كشمير والبدء في حوار موضوعي لحسم قضية جامو وكشمير؟ |
La existencia de un marco para la solución de controversias comerciales es fundamental para impedir batallas económicas mundiales susceptibles de terminar incluso en conflictos militares. | UN | فوجود إطار لحسم الخلافات التجارية هو أمر حساس لتفادي المعارك الاقتصادية العالمية التي قد تسفر حتى عن منازعات عسكرية. |
Debe concentrarse especialmente la atención en la alerta temprana y las medidas rápidas en la solución de conflictos. | UN | ولا بد من أن يكون هناك تركيز خاص على مسألة اﻹنذار المبكر واﻹجراءات التي تتخذ في وقت مبكر لحسم الصراعات. |
Que este proceso de diálogo inspire a otros que todavía se resisten a este singular instrumento humano de solución de conflictos. | UN | ونرجو أن تلهم عملية الحوار هذه، اﻵخرين الذين لا يزالون يقاومون هذه اﻷداة اﻹنسانية الفريدة لحسم الصراعات. |
Ha llegado el momento de que se resuelva la cuestión teniendo en cuenta las opciones que ha presentado el Grupo de Estados de África. | UN | وقد حان الوقت لحسم هذا اﻷمر مع وضع الخيارات التي قدمتها المجموعة اﻷفريقية في الاعتبار. |
Esperamos que el mismo espíritu de reconciliación prevalezca en las negociaciones destinadas a resolver otras cuestiones pendientes desde hace mucho tiempo, incluida la situación en Chipre. | UN | ونأمل أن تسود روح المصالحة نفسها في مفاوضات تجرى لحسم مسائل أخرى ظلت قائمة أمدا طويلا، بما في ذلك الحالة في قبرص. |
Estas conversaciones deberían ayudar a establecer las bases para la resolución de las dificultades pendientes y para lograr el objetivo a largo plazo de reintegrar plenamente a Cuba en el hemisferio occidental. | UN | ويرجى أن تساعد تلك المحادثات على ارسال اﻷساس اللازم لحسم الصعوبات المتبقية وتحقيق الهدف طويل اﻷمد المتمثل في إعادة إدماج كوبا بشكل كامل في نصف الكرة الغربي. |
Como lo destacaron muchas delegaciones en el debate celebrado el año anterior sobre este tema, y muchas lo reiteraron en éste, las negociaciones son la única forma adecuada de solucionar las diferencias entre los Estados Unidos y Cuba. | UN | وكما أكد العديد من الوفود في المناقشة بشأن هذا البند في العام الماضي، وكما كرر العديدون في هذه المناقشة، لا تزال المفاوضات هي السبيل المنطقي الوحيد لحسم الخلافات بين الولايات المتحدة وكوبا. |
Muy bien, hay sólo una forma de arreglar esto. | Open Subtitles | حسناً, هناك طريقة واحدة لحسم هذا |