Y lo seguí a todas partes hasta que lo tuve en la habitación, y le leí una de mis obras, ¿y saben qué me dijo? | TED | لحقت به في كل مكان حتى اصبحنا في مكان واحد و قرأت له احدى قصائدي. و هل تعلمون ماذا قال لي؟ |
Así que seguí corriendo tras ellos hasta alcanzarlos. | Open Subtitles | لذا إستمررت راكضاً بعدها وأخيراً أنا لحقت بهم |
La multitud trató de incendiar la embajada y los locales sufrieron daños. | UN | وقد لحقت أضرار بالمبنى وحاول الحشد إشعال النار في السفارة. |
El sector de la vivienda sufrió daños menos graves, aunque varias escuelas y hoteles resultaron dañados y se produjo erosión en muchas playas. | UN | أما اﻷضرار التي لحقت بقطاع المساكن فكانت أقل حدة، ولو أن عدة مدارس وفنادق أصيبت بأضرار وأصاب النحر شواطئ كثيرة. |
La infraestructura, la vivienda y el patrimonio cultural, incluidas construcciones religiosas, han sufrido grandes daños. | UN | كما لحقت أضرار بالغة بالبنية اﻷساسية والمساكن والكنوز الثقافية، بما فيها المباني المقدسة. |
Creo que lo hiciste, y creo que le seguiste cuando salió de la tienda, por la calle y creo que le agrediste. | Open Subtitles | أظنك فعلت وأظنك لحقت بالرجل عبر الشارع وأظنك إنقضضت عليه |
Croacia lamenta profundamente la pérdida de vidas y las heridas sufridas por miembros de la fuerza de las Naciones Unidas durante su misión en Croacia. | UN | وتأسف كرواتيا أسفا عميقا للخسائر في اﻷرواح واﻹصابات التي لحقت بأفراد قوة اﻷمم المتحدة أثناء تأديتهم لمهامهم في كرواتيا. |
Según se dice, varios miles de niños también han debido ser retirados definitivamente de los locales escolares debido a los daños estructurales sufridos. | UN | كما أفيد عن إجبار عدة آلاف من الأطفال على الانتقال بصورة دائمة من مدارسهم نتيجة للأضرار التي لحقت بالمباني المدرسية. |
¿Dices que esta mujer te siguió hasta la peluquería... - y dejó una bufanda en tu portafolios? | Open Subtitles | هل تقول أنها لحقت بك إلى الحلّاق ووضعت الوشاح في حقيبتك؟ |
Aquí estaremos a salvo. seguí los pañales. | Open Subtitles | يجدر بنا أن نكون بأمان لقد لحقت بشاحنة نقل الحفاضات |
Después le seguí, y creo que saltó por encima de una pared. | Open Subtitles | بعد ذلك لحقت به فقفز فوق الجدار حسبما أظن |
seguí la salida hasta su posición original. | Open Subtitles | لقد لحقت التسريب حتى موقعها الأصلي |
Ninguno de los edificios de apoyo más pequeños fueron afectados por el bombardeo, si bien la mayor parte de ellos sufrieron daños colaterales. | UN | ولم يصب أي من المباني الداعمة الصغيرة، وإن كانت لحقت بها بعض اﻷضرار الثانوية. |
De 74 institutos vocacionales y técnicos, 45 sufrieron pérdidas de equipo y de material didáctico. | UN | ومن بين ٧٥ معهدا مهنيا وتقنيا، تعرض ٤٥ معهدا ﻷضرار لحقت بالمعدات والمواد التعليمية. |
Por consiguiente, la Bitas sufrió una pérdida por la cantidad reclamada como consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وبناء على ذلك تكون قد لحقت بشركة بيتاس خسارة ناجمة مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت تقدر بالمبلغ المطالب به. |
También se autorizó una mayor cantidad de fondos para reparar las instalaciones petroleras iraquíes, que habían sufrido grandes daños. | UN | كذلك تم السماح بتخصيص المزيد من الأموال لاصلاح صناعة النفط بالعراق التي لحقت بها أضرار جسيمة. |
La noche que la seguiste, yo te seguí a ti. | Open Subtitles | من هو؟ في الليلة التي لحقت بها لحقتك انا |
La reclamación original contenía tres elementos: las pérdidas sufridas por activos físicos, los gastos extraordinarios y las pérdidas en bienes productores de ingresos, o lucro cesante. | UN | وتضمنت المطالبة الأصلية ثلاثة عناصر هي: الخسائر التي حدثت للأصول المادية، والمصروفات الاستثنائية، والخسائر التي لحقت بالممتلكات المدرة للدخل، أو فقدان الأرباح. |
Al mismo tiempo, el comentario claramente reduce el alcance de la disposición a los procedimientos para obtener la reparación del perjuicio sufrido por particulares. | UN | إلا أن التعليق عمد بوضوح إلى تضييق نطاق اللجوء إلى التدابير الرامية للحصول على تعويض عن الأضرار التي لحقت بالأفراد. |
Al final, lo siguió a la fábrica donde lo mató y lo metió en la máquina de carne. | Open Subtitles | و أخيراً، لحقت به للمصنع ، حيث قمت أنت بقتله، و وضعته في داخل آلة اللحوم. |
El daño económico directo ocasionado al pueblo cubano por la aplicación del bloqueo supera en estos 50 años los 751.000 millones de dólares, en el valor actual de esa moneda. | UN | لقد زادت الأضرار الاقتصادية التي لحقت بالشعب الكوبي جرّاء تطبيق الحصار في السنوات الـ 50 الماضية عن 751 بليون دولار بالقيمة الحالية لعملة ذلك البلد. |
Por otra parte, han repercutido en sumo grado sobre el sistema educacional, ya que un tercio de las escuelas de Burundi han sido dañadas o destruidas. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك كان لهما أثرا ملحوظ على النظام التعليمي نظرا ﻷن ثلث مدارس بوروندي قد لحقت بها اﻷضرار أو تم تدميرها. |
El incendio comenzó en la planta baja, usándose desperdicios como yesca. Los daños causados al edificio fueron mínimos. | UN | وأُشعِل الحريق في الطابق اﻷرضي عن طريق إحراق النفايات، وكانت اﻷضرار التي لحقت بالمبنى ضئيلة. |
y no me hubiera montado en el omnibus sin el ticket y sin el anillo no hubiera seguido al chico hasta la agencia | Open Subtitles | و ما كنت سأصعد على الحافلة بدون التذكرة إذا لم يكن عندي الخاتم، لما لحقت ذلك الطفل إلى ريدي جرانت |
Y yo el que fue tras de ti cuando se me ordenó no hacerlo. | Open Subtitles | وانا الذي لحقت بك بينما تم امري بشكل واضح بعدم القيام بذلك |