La intervención de Turquía se realizó de conformidad con sus derechos y obligaciones en virtud del Tratado de Garantía de 1960 y fue totalmente legal y legítima. | UN | وجرى تدخل تركيا وفقا لحقوقها والتزاماتها بموجب معاهدة الضمان لعام ١٩٦٠ وهو تدخل قانوني ومشروع تماما. |
Turquía se vio obligada a intervenir de conformidad con sus derechos y obligaciones en virtud del Tratado de Garantía, para poner fin al ataque armado contra la población turcochipriota por las fuerzas grecochipriotas griegas. | UN | ولم يكن لتركيا خيار سوى التدخل وفقا لحقوقها والتزاماتها بموجب معاهدة الضمان من أجل وضع حد للهجوم المسلح على السكان القبارصة الأتراك من قبل القوات القبرصية اليونانية والقوات اليونانية. |
Los Estados deben ejercer la jurisdicción universal de buena fe y en consonancia con sus derechos y obligaciones en virtud del derecho internacional. | UN | وعلى الدول أن تمارس الولاية القضائية العالمية بنيّة حسنة وطبقاً لحقوقها والتزاماتها التي يقضي بها القانون الدولي. |
El representante de Grecia sabe bien que la intervención de Turquía se ha realizado de conformidad con sus derechos y obligaciones en virtud del Tratado de Garantía y tiene un carácter totalmente legal y legítimo. | UN | إن ممثل اليونان على علم كامل بأن تدخل تركيا تم وفقا لحقوقها والتزاماتها بموجب معاهدة الضمان، كما أنه قانوني وشرعي تماما. |
El Gobierno de Turquía intervino con arreglo a los derechos y obligaciones que le confiere el Tratado de Garantía; en virtud de las medidas legítimas de 1974 y su presencia ininterrumpida en Chipre, el Gobierno de Turquía protege el derecho a la vida de la comunidad turcochipriota. | UN | وقد تم تدخل حكومة تركيا وفقا لحقوقها والتزاماتها بموجب معاهدة الضمانات، وهي بإجرائها المشروع في عام ١٩٧٤ ووجودها المستمر في قبرص، إنما تحمي حق الجالية القبرصية التركية في الحياة. |
En 1974, Turquía actuó de conformidad con sus derechos y obligaciones en virtud del Tratado de Garantía suscrito en 1960, después de un cruento golpe de Estado instigado por la Junta gobernante de Grecia y sus colaboradores en Chipre. | UN | وفي عام ١٩٧٤، تصرفت تركيا طبقا لحقوقها والتزاماتها المنصوص عليها في معاهدة الضمان لعام ١٩٦٠، في أعقاب الانقلاب الدموي الذي وقع بتحريض من المجلس الحاكم في اليونان وأعوانه في قبرص. |
5. El Estado ejercerá la jurisdicción universal de buena fe y de conformidad con sus derechos y obligaciones de derecho internacional. | UN | 5 - ينبغي للدولة أن تمارس الولاية القضائية العالمية بحسن نية ووفقا لحقوقها والتزاماتها بموجب القانون الدولي. |
También reafirmaron que todo Estado tiene el derecho inalienable a desarrollar la energía nuclear con fines pacíficos, de conformidad con sus derechos y obligaciones en virtud del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. | UN | كما أكدوا مجددا أن لكل دولة الحق غير القابل للتصرف في تطوير الطاقة النووية للأغراض السلمية وفقا لحقوقها والتزاماتها بموجب معاهدة عدم الانتشار. |
Además de una definición de ese tipo de organización, el apartado d) podría contener una descripción de sus derechos y obligaciones. | UN | ويمكن أن تتضمن الفقرة الفرعية )د(، زيادة عن تعريف هذا النوع من المنظمات، وصفا لحقوقها والتزاماتها. |
Quisiera destacar que Turquía intervino en Chipre de acuerdo con sus derechos y obligaciones en virtud del Tratado de Garantía de 1960, tras el golpe de estado griego - grecochipriota en julio de 1974, cuyo propósito era que Grecia anexionara la isla. | UN | وأود أن أشدد على أن تركيا تدخلت في قبرص وفقا لحقوقها والتزاماتها بموجب معاهدة الضمان لعام 1960، عقب الانقلاب اليوناني - القبرصي اليوناني الذي وقع في عام 1974 بهدف ضم الجزيرة إلى اليونان. |
Quisiera destacar que Turquía intervino en Chipre de acuerdo con sus derechos y obligaciones en virtud del Tratado de Garantía de 1960, tras el golpe de estado griego-grecochipriota en julio de 1974, cuyo propósito era que Grecia anexionara la isla. | UN | وأود أن أشدد على أن تركيا تدخلت في قبرص وفقا لحقوقها والتزاماتها بموجب معاهدة الضمان لعام 1960، عقب الانقلاب اليوناني - القبرصي اليوناني الذي وقع في عام 1974، بهدف ضم الجزيرة إلى اليونان. |
De hecho, Turquía intervino en Chipre, conforme a sus derechos y obligaciones en virtud del Tratado de Garantía de 1960, para poner fin a los designios expansionistas de Grecia, que culminaron el 15 de julio de 1974 cuando invadió la isla. | UN | وفي الحقيقة، فقد تدخلت تركيا في قبرص، وفقاً لحقوقها والتزاماتها بموجب معاهدة الضمان لعام 1960، من أجل وضع حد لمخططات اليونان التوسعية التي بلغت ذروتها، في 15 تموز/يوليه 1974، بغزو اليونان للجزيرة. |
De resultas de los trágicos acontecimientos que tuvieron lugar entre 1963 y 1974 y del golpe de Estado del 15 de julio de 1974, la intervención de Turquía se realizó legalmente de conformidad con sus derechos y obligaciones en virtud del Tratado de Garantía firmado en 1960 por el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, Turquía y Grecia. | UN | ونتيجة لﻷحداث المأساوية التي وقعت فيما بين عامي ١٩٦٣ و ١٩٧٤، والانقلاب العسكري في ١٥ تموز/يوليه ١٩٧٤، تدخلت تركيا تدخلا قانونيا، إعمالا لحقوقها والتزاماتها بموجب معاهدة الضمان الموقعة في عام ١٩٦٠ بين المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وايرلندا الشمالية وتركيا واليونان. |
Al representante grecochipriota le resulta muy conveniente olvidar el hecho de que el sangriento golpe de Estado, llevado a cabo el 15 de julio de 1974 por Grecia y sus colaboradores grecochipriotas en Chipre con el propósito de anexar la isla a Grecia, fue el que hizo que Turquía no tuviera otra opción que intervenir en Chipre en ejercicio de sus derechos y obligaciones previstos en el Tratado de Garantía de 1960. | UN | وقد نسي ممثل القبارصة اليونانيين، بما يلائم مصالحه، أن الانقلاب الدموي الذي دبرته اليونان وعملاؤها من القبارصة اليونانيين في قبرص يوم 15 تموز/يوليه 1974 بهدف ضم الجزيرة إلى اليونان هو الذي لم يترك لتركيا بديلا سوى التدخل في قبرص ممارسة لحقوقها والتزاماتها المحددة في معاهدة الضمان لعام 1960. |
Las Naciones Unidas cooperan con las fuerzas del orden y las autoridades judiciales de los Estados Miembros pertinentes de conformidad con sus derechos y obligaciones en virtud de la Convención sobre Prerrogativas e Inmunidades de las Naciones Unidas, aprobada por la Asamblea General el 13 de febrero de 1946, así como con otros acuerdos internacionales pertinentes y los principios jurídicos aplicables. | UN | 89 - وتتعاون الأمم المتحدة مع سلطات إنفاذ القانون والسلطات القضائية في الدول الأعضاء ذات الصلة وفقا لحقوقها والتزاماتها بموجب اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها، التي اعتمدتها الجمعية العامة في 13 شباط/فبراير 1946 فضلا عن الاتفاقات الدولية الأخرى ذات الصلة والمبادئ القانونية المعمول بها. |
[Observación, 2008] Los efectos de una declaración interpretativa y las posibles reacciones a ella deben distinguirse de los efectos de una reserva, ya que las declaraciones interpretativas pueden inscribirse en un contexto más amplio que el mero tratado sobre las cuales versan, para referirse en general a la interpretación que hacen los Estados de sus derechos y obligaciones en derecho internacional. | UN | [ملاحظات 2008] ينبغي تمييز آثار الإعلان التفسيري، وردود الفعل المحتملة تجاهه، عن آثار التحفظ، لأن الإعلانات التفسيرية يمكن أن تدرج في سياق أوسع من مجرد المعاهدة التي تتناولها لتشمل بصورة عامة التفسير الذي تضعه الدول لحقوقها والتزاماتها في القانون الدولي. |
Las Naciones Unidas cooperan con las fuerzas del orden y las autoridades judiciales de los Estados Miembros pertinentes de conformidad con sus derechos y obligaciones en virtud de la Convención sobre Prerrogativas e Inmunidades de las Naciones Unidas de 1946, así como con otros acuerdos internacionales pertinentes y los principios jurídicos aplicables. | UN | 40 - وتتعاون الأمم المتحدة مع سلطات إنفاذ القانون والسلطات القضائية في الدول الأعضاء المعنيّة وفقا لحقوقها والتزاماتها بموجب اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها لسنة 1946 فضلا عن الاتفاقات الدولية الأخرى ذات الصلة والمبادئ القانونية المعمول بها. |
En esta Guía se adopta la idea de que el acuerdo entre las partes es la fuente primordial de sus derechos y obligaciones recíprocos y que, de no haberse acordado otra cosa, las prácticas y usos que tengan establecidos serán también obligatorios para ellas (véase A/CN.9/631, recomendación 110). | UN | ويتبنّى هذا الدليل فكرة أن الاتفاق بين الأطراف هو المصدر الأساسي لحقوقها والتزاماتها المتبادلة وأنه ما لا يوجد اتفاق على خلاف ذلك تكون ممارساتها وأعرافها الراسخة بينها ملزمة لها (انظر الوثيقة A/CN.9/631، التوصية 110). |
El Gobierno de Turquía no permanecerá indiferente ante las provocaciones y los actos hostiles dirigidos contra la República Turca de Chipre Septentrional y contra Turquía, y actuará como potencia garante, de conformidad con los derechos y obligaciones establecidos por Tratado, con el fin de proteger al pueblo turcochipriota y mantener el equilibrio entre Turquía y Grecia. | UN | ولن تظل الحكومة التركية مكتوفة اﻷيدي حيال اﻷعمال الاستفزازية والعدائية الموجهة ضد الجمهورية التركية لقبرص الشمالية وضد تركيا، وستتصرف بصفتها دولة ضامنة، وفقا لحقوقها والتزاماتها بموجب المعاهدات، بغية حماية الشعب القبرصي التركي والحفاظ على التوازن القائم بين تركيا واليونان. |
No menciona la campaña sistemática de depuración étnica perpetrada contra el pueblo turcochipriota hasta 1974, cuando Turquía actuó de conformidad con los derechos y obligaciones que le reconoció el Tratado de Garantía de 1960, a raíz de un sangriento golpe de estado por parte de Grecia y sus colaboradores de Chipre. | UN | ولا توجد إشارة إلى حملة التطهير اﻹثني المنتظمة التي تم شنها ضد الشعب القبرصي التركي حتى عام ١٩٧٤ عندما تصرفت تركيا وفقا لحقوقها والتزاماتها بموجب معاهدة الضمان لعام ١٩٦٠ في أعقاب الانقلاب الدموي الذي قامت به اليونان مع المتعاونين معها في قبرص. |
2. Las Partes interpretarán las disposiciones de los anexos de manera conforme con los derechos y las obligaciones que les incumben con arreglo a los artículos de la Convención. | UN | ٢ - تفسر اﻷطراف أحكام المرفقات على نحو يكون مطابقا لحقوقها والتزاماتها بموجب مواد هذه الاتفاقية. |