No deben utilizarse esas declaraciones como pruebas contra los acusados; el hacerlo sería una grave violación de sus derechos. | UN | ومثل هذه الاعترافات لا ينبغي أن تستخدم كدليل ضدهم؛ فاستخدامها لهذا الغرض يشكل انتهاكاً خطيراً لحقوقهم. |
Afirman que Nueva Zelandia ha violado sus derechos consagrados en el párrafo 1 del artículo 23 y del artículo 24 del Pacto. | UN | ويدّعيان أنهم ضحايا انتهاك نيوزيلندا لحقوقهم بموجب الفقرة 1 من المادة 23 والفقرة 1 من المادة 24 من العهد. |
A menudo, los que regresaron a sus hogares tienen que afrontar muros de bloqueo o violaciones flagrantes de sus derechos fundamentales. | UN | أما الذين تمكنوا من العودة إلى منازلهم، فإنهم يواجهون في غالب الأحيان جدران الحصار أو الانتهاك الواضح لحقوقهم. |
En algunos casos, esas personas han sido víctimas de graves violaciones de sus derechos: persecución, tortura, desaparición forzosa, e incluso muerte. | UN | وفي بعض الحالات، يكون هؤلاء الأشخاص قد قاسوا انتهاكات خطيرة لحقوقهم: من اضطهاد وتعذيب وإخفاء قسري وحتى القتل. |
Por otra parte, el ejercicio de sus derechos por las poblaciones indígenas no debe negar el goce de los derechos legítimos de los demás ciudadanos de un país. | UN | ومن جهة أخرى فإن ممارسة السكان اﻷصليين لحقوقهم يجب ألا تحول دون تمتع سائر مواطني البلد بحقوقهم المشروعة. |
La ley garantizará una aplicación más sistemática de sus derechos, que ya se recogen en más de un centenar de leyes sectoriales. | UN | وسوف يكفل ذلك القانون تنفيذا أكثر اتساقا لحقوقهم المدرجة من قبلُ في أكثر من 100 قانون من قوانين القطاعات. |
- es una violación de sus derechos. | Open Subtitles | المُشتبه بهم، يُعتبر إنتهاكاً لحقوقهم الـآدمية. |
Los individuos necesitan un acceso mejor y más fácil a la protección internacional de sus derechos y libertades. | UN | إن اﻷفراد يحتاجون إلى اﻹمكانية اﻷكبر للوصول إلى الحماية الدولية لحقوقهم وحرياتهم. |
Instamos al Consejo de Seguridad a que adopte todas las medidas necesarias para facilitar a los palestinos el ejercicio de sus derechos inalienables. | UN | ونحث مجلس اﻷمن على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لتسهيل ممارسة الفلسطينيين لحقوقهم غير القابلة للتصرف. |
Se requería una aclaración adicional sobre la situación de los trabajadores a tiempo parcial, en particular sobre sus derechos de jubilación y seguridad social. | UN | وأبديت الحاجة الى مزيد من التوضيح لمركز العمال غير المتفرغين، ولاسيما لحقوقهم في المعاش التقاعدي والضمان الاجتماعي. |
Afirman ser víctimas de una violación de sus derechos humanos por el Gobierno de Jamaica. | UN | وهم يدعون أنهم وقعوا ضحايا لانتهاكات حكومة جامايكا لحقوقهم اﻹنسانية. |
Millones de personas en muchas partes del mundo continúan siendo víctimas de violaciones flagrantes de sus derechos humanos. | UN | لا يزال الملايين من الناس في أنحاء كثيرة من العالم يسقطون ضحايا للانتهاكات الفاضحة لحقوقهم الانسانية. |
Actualmente existe un defensor del pueblo encargado de defender los derechos humanos, y un Procurador General, que protege a los ciudadanos de quienes atenten contra sus derechos. | UN | ولديها محام عام مهمته تحديدا هي الدفاع عن حقوق اﻹنسان ومدع عام لحماية المواطنين من أي انتهاك لحقوقهم. |
Algunos representantes dijeron que su gobierno sólo estaba dispuesto a negociar con las naciones a condición de que renunciaran voluntariamente a sus derechos sobre las tierras. | UN | وأفاد بعض الممثلين بأن حكومتهم لا تريد التفاوض مع اﻷمم إلا بشرط الانقراض الطوعي لحقوقهم في اﻷراضي. |
Es comparable a la tortura en cuanto al trauma causado al niño y constituye una de las formas más graves de conculcar sus derechos. | UN | فهو يشبﱠه بالتعذيب من حيث إصابة اﻷطفال بالصدمات، كما أنه من أشد الانتهاكات لحقوقهم. |
El procedimiento previsto en el artículo 11, no muestra, pues visos de haber brindado al personal de las Naciones Unidas ninguna garantía efectiva de sus derechos reglamentarios. | UN | ومن ثم لا يوفر اﻹجراء المنصوص عليه في المادة ١١ لموظفي اﻷمم المتحدة أي ضمان فعال لحقوقهم القانونية. |
También resulta violado el derecho a la no discriminación de los retornados, por haber sido refugiados, en el ejercicio de sus derechos humanos fundamentales. | UN | كما أُخِلﱠ بحق العائدين في عدم التمييز ضدهم، ممارسة لحقوقهم اﻷساسية، لسبب أنهم كانوا لاجئين. |
Es indiscutible que las prácticas extremas de los derechos individuales pueden provocar desórdenes y agitación. | UN | والواقع أن ممارسة اﻷفراد لحقوقهم بشكل مفرط قد تؤدي إلى الفوضى واﻹضطراب. |
El ejercicio de los derechos y libertades de los ciudadanos no debe menoscabar los intereses de la sociedad y el Estado ni los derechos de otras personas. | UN | ولا يجوز أن تؤدي ممارسة المواطنين لحقوقهم وحرياتهم إلى اﻹضرار بمصالح الدولة أو إلى حقوق اﻷفراد اﻵخرين. |
Algunos de ellos debían pasar una revisión médica para demostrar que se habían sometido a esa cirugía, algo que contravenía su derecho a la intimidad. | UN | وفي تلك الحالات، يجبر بعض الأفراد على الخضوع لفحص طبي من أجل إثبات الجراحة وهو ما يشكل انتهاكاً لحقوقهم في الخصوصية. |
Los individuos que se consideran víctimas de una violación de derechos humanos pueden presentar sus denuncias ante la comisión correspondiente. | UN | ويجوز للأفراد الذين يزعمون بوقوع انتهاكات لحقوقهم الإنسانية رفع شكاوى أمام اللجنة المعنية. |
Las medidas tomadas por los Estados para responder al cambio climático también plantean en algunos casos dificultades particulares para la realización plena de esos derechos. | UN | وتطرح أيضا في بعض الحالات التدابير التي تتخذها الدول للتصدي لتغير المناخ تحديات خاصة أمام الإعمال الكامل لحقوقهم. |
Afirman ser víctimas de una violación por la República Checa de los derechos que les corresponden en virtud del Pacto, en particular del artículo 26. | UN | ويدعون أنهم كانوا ضحايا لانتهاك الجمهورية التشيكية لحقوقهم بمقتضى العهد، وخاصة المادة 26 منه. |
La base de la Convención sobre los derechos del niño es el hecho de que hay que proteger a los niños para que ejerzan sus derechos. | UN | وأساس اتفاقية حقوق الطفل الحقيقة المتمثلة في ضرورة حماية الأطفال في ممارستهم لحقوقهم. |