La devolución por la fuerza del autor a Túnez constituiría una violación de sus derechos en virtud del artículo 7 en conexión con el artículo 2 del Pacto. | UN | تشكل إعادة صاحب البلاغ قسراً إلى تونس انتهاكاً لحقوقه بموجب المادة 7 مقروءة بالاقتران مع المادة 2 من العهد. |
La devolución por la fuerza del autor a Túnez constituiría una violación de sus derechos en virtud del artículo 7 en conexión con el artículo 2 del Pacto. | UN | تشكل إعادة صاحب البلاغ قسراً إلى تونس انتهاكاً لحقوقه بموجب المادة 7 مقروءة بالاقتران مع المادة 2 من العهد. |
Sostiene además que la decisión de despedirlo fue ilegal, puesto que no se adoptó de conformidad con los procedimientos disciplinarios que pueden llevar a la suspensión de empleados del Gobierno; al parecer, considera que esto constituye una violación de sus derechos con arreglo al artículo 14. | UN | وهو يزعم أيضا أن قرار فصله غير قانوني، ﻷنه لم يكن متسقا مع اجراءات الدعوى التأديبية التي يمكن أن تفضي إلى إيقاف الموظفين الحكوميين؛ ويعتبر هذا فيما يبدو انتهاكا لحقوقه بموجب المادة ٤١. |
El Comité consideró por lo tanto que la devolución forzada del autor de la queja a la República Democrática del Congo constituiría una violación por Suiza de los derechos enunciados en el artículo 3 de la Convención. | UN | لذلك خلصت اللجنة إلى أن إعادة صاحب الشكوى إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية تُشكل انتهاكاً من جانب سويسرا لحقوقه بموجب المادة 3 من الاتفاقية. |
3.7 En las comunicaciones Nos 1867/2009, 1975/2010 y 2010/2010 el autor afirma que Belarús ha vulnerado también los derechos que lo amparan en virtud del artículo 26 del Pacto. | UN | 3-7 ويدعي صاحب البلاغات أيضاً في بلاغاته رقم 1867/2009 و1975/2010، و2010/2010، أنه وقع ضحية انتهاك بيلاروس لحقوقه بموجب المادة 26 من العهد. |
3.7. Sobre la misma base, el autor teme que su expulsión tenga por resultado su ejecución en el Irán, violando sus derechos a tenor del artículo 6. | UN | 3-7 ويخشى صاحب البلاغ، للأسباب ذاتها، من أن يسفر ترحيله إلى إيران عن إعدامه، وهو ما يشكل انتهاكاً لحقوقه بموجب المادة 6. |
No puedo aceptar, sin embargo, la posición del Comité, según la cual la posibilidad de que el Sr. Cox, de ser condenado a muerte, permanezca durante un largo período de tiempo en la galería de condenados a muerte, no constituiría una violación de sus derechos en virtud del artículo 7 del Pacto. | UN | ولكني لا أقبل موقف اللجنة القائل إن احتمالات احتجاز السيد كوكس لفترة زمنية مطولة في عنبر الموت، إذا ما حكم عليه باﻹعدام، لن يكون بمثابة انتهاك لحقوقه بموجب المادة ٧ من العهد. |
Por esta razón opino que la extradición del Sr. Cox por el Canadá a los Estados Unidos sin pedir seguridades razonables constituiría una violación de sus derechos en virtud del artículo 7 del Pacto. | UN | ولهذا السبب فإنني أرى أن تسليم السيد كوكس من كندا إلى الولايات المتحدة دون ضمانات معقولة هو بمثابة انتهاك لحقوقه بموجب المادة ٧ من العهد. |
No puedo aceptar, sin embargo, la posición del Comité, según la cual la posibilidad de que el Sr. Cox, de ser condenado a muerte, permanezca durante un largo período de tiempo en la galería de condenados a muerte, no constituiría una violación de sus derechos en virtud del artículo 7 del Pacto. | UN | ولكني لا أقبل موقف اللجنة القائل إن احتمالات احتجاز السيد كوكس لفترة زمنية مطولة في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام، إذا ما حكم عليه باﻹعدام، لن يكون بمثابة انتهاك لحقوقه بموجب المادة ٧ من العهد. |
Por esta razón opino que la extradición del Sr. Cox por el Canadá a los Estados Unidos sin pedir seguridades razonables constituiría una violación de sus derechos en virtud del artículo 7 del Pacto. | UN | ولهذا السبب فإنني أرى أن تسليم السيد كوكس من كندا إلى الولايات المتحدة دون ضمانات معقولة هو بمثابة انتهاك لحقوقه بموجب المادة ٧ من العهد. |
3.1. El autor sostiene que se han violado sus derechos con arreglo al artículo 7 de dos formas. | UN | 3-1 يدعي صاحب البلاغ أنه تعرض لانتهاك لحقوقه بموجب المادة 7 بطريقتين اثنتين. |
A mi parecer, el tipo y la gravedad de esos malos tratos tal vez no sean idénticos en el caso de todos ellos y habría que indicar los malos tratos infligidos a cada uno para determinar si constituyen violación de sus derechos con arreglo al artículo 7. | UN | وإنني أرى أن ضروب سوء المعاملة تختلف في نوعها وخطورتها من شخص إلى آخر، وكان يتعين تحديد أشكال سوء المعاملة التي تعرض لها كل منهم لتحديد ما إذا كانت تشكل انتهاكاً لحقوقه بموجب المادة 7. |
El Comité consideró por lo tanto que la devolución forzada del autor de la queja a la República Democrática del Congo constituiría una violación por Suiza de los derechos enunciados en el artículo 3 de la Convención. | UN | لذلك خلصت اللجنة إلى أن إعادة صاحب الشكوى إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية تُشكل انتهاكاً من جانب سويسرا لحقوقه بموجب المادة 3 من الاتفاقية. |
3.7 En las comunicaciones Nos 1867/2009, 1975/2010 y 2010/2010 el autor afirma que Belarús ha vulnerado también los derechos que lo amparan en virtud del artículo 26 del Pacto. | UN | 3-7 ويدعي صاحب البلاغات أيضاً في بلاغاته رقم 1867/2009 و1975/2010، و2010/2010، أنه وقع ضحية انتهاك بيلاروس لحقوقه بموجب المادة 26 من العهد. |
En vista de estas consideraciones, el Comité llega a la conclusión de que la aplicación al autor de la Ley Nº 87/1991, que establece el requisito de la nacionalidad para la restitución de los bienes confiscados, violó sus derechos a tenor del artículo 26 del Pacto. | UN | وفي ضوء هذه الاعتبارات، تخلص اللجنة إلى أن تطبيق القانون 87/1991 الذي يشترط حمل المواطنة لاسترداد ممتلكات مصادرة على صاحب البلاغ شكل انتهاكا لحقوقه بموجب المادة 26 من العهد. |
También afirma que se le impidió el goce de su propia cultura en común con otros miembros de la minoría tayika en Uzbekistán, lo que constituye una violación de su derecho con arreglo al artículo 27 del Pacto. | UN | كما يدعي أنه مُنع من التمتع بثقافته الخاصة، في مجتمعه المحلي مع أفراد آخرين من أقلية الطاجيك في أوزبكستان، في انتهاك لحقوقه بموجب المادة 27 من العهد. |
3.4 Tras su detención arbitraria, el padre del autor fue llevado a la comisaría de distrito, donde quedó detenido sin que se proporcionara ningún fundamento jurídico para ello, en violación de sus derechos conforme al artículo 9 del Pacto. | UN | 3-4 وبعد اعتقاله التعسفي، أُخذ والد صاحب البلاغ إلى مكتب شرطة المقاطعة واحتُجز هناك من دون عرض أية أسس قانونية، وذلك في انتهاك لحقوقه بموجب المادة 9 من العهد. |
9.2 La cuestión que debe resolver el Comité es si la denegación de la autorización obligatoria para celebrar los actos multitudinarios que el autor había planeado junto con un grupo de ciudadanos de la ciudad de Gomel constituye una vulneración de los derechos que le amparan en virtud del artículo 21 del Pacto. | UN | 9-2 والمسألة المعروضة على اللجنة هي تحديد ما إذا كان رفض منح التصريح المطلوب لعقد التجمعات الجماهيرية التي كان صاحب البلاغ يعتزم تنظيمها مع مجموعة من سكان مدينة غوميل يشكل انتهاكاً لحقوقه بموجب المادة 21 من العهد. |
En las comunicaciones Nos 1867/2009, 1975/2010 y 2010/2010 afirma que Belarús vulneró los derechos que lo amparan con arreglo al artículo 26 del Pacto, y en la comunicación Nº 1975/2010 declara también ser víctima de vulneraciones por Belarús de los derechos consagrados en el artículo 18 del Pacto. | UN | وفي البلاغات 1867/2009، و1975/2010، و2010/2010، يدعي أيضاً أنه ضحية انتهاكات بيلاروس لحقوقه بموجب المادة 26 من العهد، وفي البلاغ 1975/2010، يدعي أنه ضحية انتهاكات بيلاروس لحقوقه بموجب المادة 18 من العهد. |
Alega ser víctima de una violación por Serbia y Montenegro de sus derechos amparados por el artículo 19 del Pacto. | UN | ويزعم أنه ضحية انتهاك صربيا والجبل الأسود لحقوقه بموجب المادة 19 من العهد. |
La autora afirma que su hijo es víctima de violación por Tayikistán de sus derechos enunciados en el artículo 6, el artículo 7, los párrafos 1 y 2 del artículo 9, el artículo 10 y los párrafos 1 y 3 g) del artículo 14 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أن ابنها وقع ضحية انتهاك طاجيكستان لحقوقه بموجب المادة 6؛ والمادة 7؛ والفقرتين 1 و2 من المادة 9؛ والمادة 10؛ والفقرتين 1 و3(ز) من المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
16.2. El Comité debe determinar, pues, si la devolución del autor al Pakistán, pese a la petición del Comité de medidas provisionales, vulneró sus derechos en virtud de los artículos 3 ó 22 de la Convención. | UN | 16-2 وهكذا فإن المسألة المعروضة على اللجنة هي هل كان إبعاد صاحب الشكوى إلى باكستان على الرغم من طلب اللجنة اتخاذ تدابير مؤقتة هو انتهاك لحقوقه بموجب المادة 3 أو المادة 22 من الاتفاقية. |
También denuncia que la propia aplicación de la LPT violó sus derechos consagrados en el artículo 14 y en el párrafo 1 del artículo 2. 3.7. | UN | ويدّعى أيضاً أن تطبيق قانون منع الإرهاب نفسه يشكل انتهاكاً لحقوقه بموجب المادة 14، والفقرة 1 من المادة 2. |
Afirma que la Federación de Rusia ha vulnerado los derechos que le confiere el artículo 21 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وهو يدعي أنه ضحية انتهاك الاتحاد الروسي لحقوقه بموجب المادة 21 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(). |
1. El autor de la comunicación es N. T., nacional de Kirguistán nacido en 1953, quien sostiene que Kirguistán ha conculcado los derechos que le reconocen el artículo 2 y el párrafo 1 del artículo 14 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | 1- صاحب البلاغ هو ن.ت.، مواطن قيرغيزي، يدّعى أنه ضحية انتهاك الدولة الطرف لحقوقه بموجب المادة 2 والفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |