Por consiguiente, el Gobierno debe despenalizar el aborto y fortalecer su protección del derecho de la mujer a la salud y la vida. | UN | لهذا فإنه ينبغي للحكومة ألا تجرم الإجهاض وأن تعزز حمايتها لحق المرأة في الصحة والحياة. |
Estas son condiciones básicas para el disfrute efectivo del derecho de la mujer al acceso a la justicia. | UN | فهذه شروط أساسية للإعمال الفعال لحق المرأة في الوصول إلى العدالة. |
89. Varios relatores especiales señalaron en general la violación del derecho de la mujer a la educación. | UN | ٩٨- لقد لاحظ عدة مقررين خاصين بصورة عامة حدوث انتهاكات لحق المرأة في التعليم. |
- Para la emancipación de la mujer, es fundamental el derecho de la mujer a controlar su propia fecundidad y a la igualdad en las relaciones sexuales. | UN | ■ اﻷهمية اﻷساسية لحق المرأة في السيطرة على خصوبتها ومساواتها في العلاقات الجنسية في تمكين المرأة. |
El cuestionario hace explícitos los elementos del derecho de las mujeres a una vivienda adecuada. | UN | وهو يوضح العناصر المكونة لحق المرأة في السكن اللائق. |
Toda restricción al derecho de la mujer de escoger un domicilio en las mismas condiciones que el hombre puede limitar su acceso a los tribunales en el país en que vive o impedirle que entre a un país o salga de éste libremente y por cuenta propia. | UN | وأي تقييد لحق المرأة في اختيار موطنها على قدم المساواة مع الرجل قد يحد من وصولها إلى المحاكم في البلد الذي تقيم فيه أو يمنعها من دخول أو مغادرة البلد بحرية وبحكم حقها الشخصي. |
La política de Noruega sobre el derecho de las mujeres a un aborto seguro y autodeterminado sigue incambiada. | UN | والسياسة التي تتبعها النرويج بالنسبة لحق المرأة في إجهاض مأمون تقرره بنفسها لا يزال دون تغيير. |
Toda restricción de su derecho a escoger su domicilio en las mismas condiciones que el hombre puede limitar sus posibilidades de recurrir a los tribunales en el país en que vive o impedir que entre a un país o salga libremente de él por cuenta propia. | UN | وأي تقييد لحق المرأة في اختيار موطنها على قدم المساواة مع الرجل قد يحد من وصولها إلى المحاكم في البلد الذي تقيم فيه أو يمنعها من دخول أو مغادرة البلد بحرية وبحكم حقها الشخصي. |
15. Existen prácticas que en sí mismas constituyen violencia contra la mujer y que pueden representar violaciones graves del derecho de la mujer a la salud reproductiva. | UN | 15- قد تحدث انتهاكات خطيرة لحق المرأة في الصحة الإنجابية نتيجة لممارسات تشكل هي نفسها عنفاً ضد المرأة. |
IV. HACIA UNA MAYOR PROTECCIÓN del derecho de la mujer A UNA VIVIENDA ADECUADA 56 - 73 18 | UN | رابعاً- من أجل حماية أكبر لحق المرأة في السكن اللائق 56-73 16 |
Después se analiza la aplicación real del derecho de la mujer a la vivienda en particular el acceso a la justicia y los obstáculos que se oponen a su aplicación y el efecto en los grupos vulnerables. | UN | ومن ثم، يتضمن الفرع تحليلاً للتنفيذ الفعلي لحق المرأة في المسكن، بما في ذلك إمكانية الاحتكام إلى القضاء، والعقبات التي تعترض سبيل التنفيذ، وأثر ذلك على الفئات الضعيفة. |
I. PROMOCIÓN DE LA APLICACIÓN DEL MARCO JURÍDICO PARA LA PROTECCIÓN del derecho de la mujer A UNA VIVIENDA ADECUADA 7 - 28 6 | UN | أولاً - النهوض بتنفيذ الإطار القانوني لحق المرأة في السكن اللائق 7 -28 5 |
La violación y la violencia sexual deben definirse como violaciones del derecho de la mujer a la integridad física, y no deben atenuarse las condenas en casos de violación si el autor del hecho se casa con la víctima. | UN | وينبغي أن يعرّف الاغتصاب والعنف الجنسي بوصفهما انتهاكاً لحق المرأة في السلامة الجسدية، ويجب أن لا يكون هناك تخفيف للعقوبات في حالات الاغتصاب التي يتزوج فيها مرتكب الجريمة من الضحية. |
Egipto recomendó que se reconsiderara la legalidad de la prostitución, habida cuenta de las repercusiones que tenía en el ejercicio de toda una serie de derechos, sobre todo porque la prostitución constituye una violación flagrante del derecho de la mujer a la dignidad. | UN | كما أوصت مصر بأن يعاد النظر في شرعية البغاء بالنظر إلى تأثيره على إعمال مجموعة كاملة من الحقوق، فالبغاء يشكل، قبل كل شيء، انتهاكاً صارخاً لحق المرأة في الكرامة. |
Si bien no siempre resultan en la muerte de la víctima todas esas prácticas pueden causarla y violan el derecho de la mujer a la vida. | UN | إن كل هذه الممارسات التي تؤدي احتمالا - إن لم يكن فعليا - الى وفاة الضحية، تشكّل انتهاكا لحق المرأة في الحياة. |
En términos generales, la Ley contiene textos legales que rigen el derecho de la mujer a disfrutar de la nacionalidad de los Emiratos Árabes Unidos, que pueden resumirse como sigue: | UN | وتضمن القانون بشكل عام نصوصا قانونية منظمة لحق المرأة في الجنسية في دولة الإمارات يمكن تلخيصها في التالي: |
En esas situaciones, el derecho de la mujer a controlar su propia vida cuenta muy poco, al igual que las reivindicaciones por las niñas y las mujeres del derecho a la libertad, o la libertad de expresión, asociación, circulación e integridad corporal. | UN | في هذه الحالات، لا يحسب حساباً كبيراً لحق المرأة في أن تتولى شؤون حياتها بنفسها، وكذلك الأمر بشأن مطالبات الفتيات والنساء بحقهن في الحرية أو التعبير أو التنظيم النقابي أو التنقل أو السلامة الجسدية. |
Al examinar los informes de los Estados partes, el Comité ha aclarado varias veces que la violación constituye una infracción del derecho de las mujeres a la seguridad personal y la integridad física, y que su elemento esencial era la falta de consentimiento. | UN | ومن خلال نظرها في تقارير الدول الأطراف، أوضحت اللجنة مرات عديدة أن الاغتصاب يشكل انتهاكا لحق المرأة في أمنها الشخصي وسلامتها الجسدية، وأن عنصره الأساسي هو في عدم الرضا. |
Toda restricción al derecho de la mujer de escoger un domicilio en las mismas condiciones que el hombre puede limitar su acceso a los tribunales en el país en que vive o impedirle que entre a un país o salga de éste libremente y por cuenta propia. | UN | وأي تقييد لحق المرأة في اختيار موطنها على قدم المساواة مع الرجل قد يحد من وصولها إلى المحاكم في البلد الذي تقيم فيه أو يمنعها من دخول أو مغادرة البلد بحرية وبحكم حقها الشخصي. |
A ello se añade que el hostigamiento selectivo de las mujeres que usan atuendos religiosos fomenta un entorno que supone una amenaza para el derecho de las mujeres a practicar libremente su religión. | UN | والتحرش الذي يستهدف نساء يرتدين زياً دينياً معيّناً يخلق بيئة معادية لحق المرأة في ممارسة شعائرها الدينية بحرية. |
Toda restricción de su derecho a escoger su domicilio en las mismas condiciones que el hombre puede limitar sus posibilidades de recurrir a los tribunales en el país en que vive o impedir que entre a un país o salga libremente de él por cuenta propia. | UN | وأي تقييد لحق المرأة في اختيار موطنها على قدم المساواة مع الرجل قد يحد من وصولها إلى المحاكم في البلد الذي تقيم فيه أو يمنعها من دخول أو مغادرة البلد بحرية وبحكم حقها الشخصي. |
Celebramos el apoyo público expresado por la Administración Provisional a los derechos de la mujer a obtener educación y empleo. | UN | ونحن نرحب بما أعلنته الإدارة المؤقتة من تأييد لحق المرأة في الحصول على التعليم وحقها فـي التوظُّــف. |