Esto había obligado a recurrir cada vez más a importaciones de alimentos para evitar el hambre. | UN | وكان معنى ذلك زيادة الاعتماد على واردات اﻷغذية لدرء المجاعة. |
Al finalizar su conferencia, resolvieron, entre otras cosas, dotarse de una estructura militar conjunta para evitar acciones desestabilizadoras en la zona. | UN | وكان مما قرروه، عند اختتام مؤتمرهم، إنشاء هيكل عسكري مشترك لدرء الحركات المزعزعة للاستقرار في المنطقة. |
La promoción del desarrollo es imprescindible para prevenir los conflictos y consolidar la paz social en esos países. | UN | وأضافت أنه لا بد من تعزيز التنمية لدرء المنازعات ولتوطيد السلام الاجتماعي في تلك البلدان. |
La educación y la información son las claves para prevenir ese flagelo. | UN | وذكرت أن التعليم واﻹعلام هما المفتاح لدرء ذلك البلاء. |
Una mayor toma de conciencia de la opinión pública, particularmente entre los jóvenes, es de vital importancia para la prevención de los daños sociales y económicos resultantes. | UN | ويعتبر زيادة وعي الرأي العام، خاصة بين الشباب، أمرا أساسيا لدرء اﻷضرار الاجتماعية والاقتصادية الناتجة. |
• La instauración de mecanismos de prevención de conflictos que permitan resolver los litigios por medios pacíficos y promuevan la tolerancia, la no violencia y el respeto de la diversidad; | UN | ● استحداث آليات لدرء النزاع، وتسوية النزاعات بالوسائل السلمية، وكذلك عن طريق تعزيز التسامح، واللاعنف، واحترام التنوع؛ |
A este respecto, los oradores destacaron la necesidad de que el UNICEF desarrollara un sistema de alerta temprana para impedir que se repitieran los casos de mala gestión. | UN | وفي هذا الصدد، أكد المتكلمون على ضرورة قيام اليونيسيف باستحداث نظام للتنبيه المبكر لدرء تكرر سوء الادارة. |
No obstante, la IFOR seguirá tomando todas las precauciones posibles para evitar bajas y pérdida de vidas entre sus fuerzas. | UN | غير أن قوة التنفيذ ستواصل اتخاذ جميع الترتيبات الممكنة لدرء وقوع أية إصابات أو خسائر في اﻷرواح بين أفرادها. |
Esto había obligado a recurrir cada vez más a importaciones de alimentos para evitar el hambre. | UN | وكان معنى ذلك زيادة الاعتماد على واردات اﻷغذية لدرء المجاعة. |
Ahora bien, al mismo tiempo, sólo la instauración de una cultura de paz puede sentar las bases necesarias y eficaces para evitar la guerra y la violencia y alcanzar la seguridad a largo plazo. | UN | ولكن في الوقت نفسه، فإن إرساء ثقافة السلام وحده كفيل بأن يشكل أساسا متينا لدرء الحرب والعنف وتحقيق الأمن الطويل الأجل. |
Los empleados del centro están encargados de seguir de cerca esos casos y de informar sobre la situación de los niños, para evitar el riesgo de que sean explotados. | UN | ويتولى المسؤولون عن المركز متابعة هذه الحالات وإعداد تقارير عن اﻷطفال لدرء مخاطر استغلالهم. |
África no debe ser objeto de condescendencia, como si el mundo no dispusiera de suficientes recursos para evitar la catástrofe. | UN | يجب ألا تكون أفريقيا موضعاً للتعّطف من المتفوقين، كما لو كان العالم لا يملك موارد كافية لدرء الكارثة. |
La delegación del Camerún insta encarecidamente a la Organización a que aumente la eficacia de la recopilación de información para prevenir los ataques contra su personal. | UN | ويحث وفده الأمم المتحدة على تعزيز فاعليتها في جمع المعلومات الاستخبارية لدرء الهجمات على موظفيها. |
Mi país fue uno de los que pidió con firmeza una nueva norma universal para prevenir los riesgos que se derivan del empleo de municiones en racimo. | UN | بلدي كان بين البلدان التي نادت بقوة بوضع معيار كوني جديد لدرء المخاطر الناجمة عن استعمال الذخائر العنقودية. |
El hombre juega un papel fundamental para prevenir este problema que daña tantas vidas de mujeres en el mundo. | UN | وللرجل دور جوهري يمكن أن يقوم به لدرء هذه المشكلة التي تؤثر سلبا في حياة العديد من النساء في العالم. |
La OUA, por ejemplo, dispone de un mecanismo para la prevención, la gestión y la solución de los conflictos. | UN | فمنظمة الوحدة اﻷفريقية، على سبيل المثال، لديها آلية لدرء المنازعات وإدارتها وحلها. |
El PNUD también contribuyó a la preparación del primer plan nacional para la prevención y gestión de riesgos y desastres. | UN | كما دعم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إعداد أول خطة وطنية لدرء المخاطر والكوارث وإدارتها. |
En este sentido, mi país acoge con agrado las iniciativas felices de algunos países pudientes encaminadas a reforzar los dispositivos de prevención y de lucha de los países en desarrollo. | UN | ونرحب بمبادرات بعض البلدان الغنية لمضاعفة الوسائل المتاحة للبلدان النامية لدرء ومحاربة الإرهاب. |
La comunidad internacional debería prestar una gran atención a esta posibilidad y adoptar las medidas necesarias para impedir esta peligrosa evolución. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يولي عناية شديدة لهذه النقطة وأن يتخذ ما يلزم من تدابير لدرء هذه التطورات الخطيرة. |
El Caribe debe apelar al buen sentido y a los elevados ideales de este órgano para que utilice toda la influencia de que disponga a fin de evitar este peligro. | UN | ولا بد للكاريبي أن يستصرخ الحس السليم والمثل العليا لهذه الهيئة الموقرة مناشدا إياها أن تستخدم كل ما لديها من النفوذ لدرء هذا الخطر المحدق بها. |
El Consejo hace hincapié en la necesidad de ocuparse de las causas fundamentales de los conflictos armados de forma global a fin de prevenir las circunstancias que dan lugar a los desplazamientos internos y el éxodo de refugiados. | UN | ويؤكد المجلس ضرورة التصدي للأسباب الجذرية للصراع المسلح بطريقة شاملة لدرء الظروف التي تؤدي إلى التشرد الداخلي وتدفق اللاجئين إلى الخارج. |
Sostuvo que la no proliferación es vital pero no basta para hacer frente a las amenazas actuales. | UN | وقالوا إن عدم انتشار الأسلحة النووية حيوي لكنه غير كاف لدرء المخاطر في الوقت الحاضر. |
Las medidas actuales distan mucho de los recursos necesarios para detener la propagación de la epidemia entre los jóvenes. | UN | ولا تزال الجهود الحالية بعيدة كل البعد عن استيفاء ما هو ضروري لدرء الوباء بين الشباب. |
¿O lo que se les pone a los bebés, para alejar el mal de ojo? | Open Subtitles | أم ما يوضع على جباه الأطفال لدرء الحسد و عين الحسود؟ |
- Que ahuyenta el miedo. | Open Subtitles | ماذا يقول؟ إنّه يقول بأنّه يرتديه لدرء الخوف |