Sus necesidades humanitarias básicas y sus derechos humanos fundamentales no deberían sacrificarse por motivos políticos. | UN | فلا ينبغي التضحية باحتياجاتهم الإنسانية الأساسية وحقوق الإنسان الأساسية الخاصة بهم لدوافع سياسية. |
Aseveró que el Presidente Ejecutivo y la Comisión estaban actuando por motivos políticos incompatibles con su mandato. | UN | وأكد أن الرئيس التنفيذي واللجنة يتصرفان وفقا لدوافع سياسية لا تنسجم مع ولايتهما. |
Hemos de detener la contratación y promoción por motivos políticos. | UN | فيجب أن نوقف التوظيف لدوافع سياسية والترقية المرتبطة به. |
Este sistema proporciona las salvaguardias necesarias en caso de posibles violaciones y usos indebidos de la jurisdicción de la Corte motivados por razones políticas. | UN | ويوفر ذلك النظام الضمانات اللازمة ضد احتمالات إساءة الاستعمال وسوء استخدام ولاية المحكمة لدوافع سياسية. |
Por ejemplo, la financiación de la cooperación técnica del OIEA se basa en contribuciones voluntarias, que son imprevisibles y susceptibles de motivaciones políticas. | UN | وعلى سبيل المثال، يقوم تمويل التعاون التقني للوكالة على أساس التبرعات، التي لا يمكن التنبؤ بها وتخضع لدوافع سياسية. |
Esos derechos no se pueden limitar por motivos políticos o ideológicos. | UN | ولا يجوز تقييد هذه الحقوق لدوافع سياسية أو إيديولوجية. |
Resulta grotesco sugerir que en esos casos la Organización actúa en forma tendenciosa o por motivos políticos. | UN | أما الإيحاء بأن المنظمة تعمل بطريقة متحيزة أو وفقاً لدوافع سياسية في تلك الحالات فيُعد افتراء صارخاً. |
El orador espera que se ponga fin a semejante distorsión de la información y a la manipulación del programa por motivos políticos. | UN | وأعرب عن أمله في أن يتوقف هذا التشويه للمعلومات واستغلال جدول الأعمال لدوافع سياسية. |
Toda distorsión en ese sentido podría interpretarse como ataque a un Estado Miembro por motivos políticos. | UN | ومثل هذا التشويه سيحمل في طياته استهدافا للدول الأعضاء لدوافع سياسية. |
Algunos de estos miembros subrayaron en particular que no convenía que las personas que cometieran crímenes contra la paz y la seguridad de la humanidad pudieran argumentar que lo hacían por motivos políticos. | UN | وأشار البعض من هؤلاء اﻷعضاء، بوجه خاص، إلى أنه لا يجب السماح لﻷشخاص الذين يرتكبون جرائم مخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها بأن يحتجوا بأنهم فعلوا ذلك لدوافع سياسية. |
Lo más inquietante para el Relator Especial fue un nuevo fenómeno que apareció en Haití en 1994, a saber, el surgimiento de las violaciones por motivos políticos y la utilización del abuso sexual como instrumento de represión y de persecución política. | UN | وما يبعث على أشد القلق لدى المقرر الخاص حالة جديدة شهدها عام ١٩٩٤ في هايتي هي: ظهور حالات الاغتصاب لدوافع سياسية واستخدام التجاوزات الجنسية كأداة للقمع والاضطهاد السياسي. |
Sin embargo, esta asistencia no puede ser denegada por la única razón de que se refiera a un delito político o a un delito relacionado con un delito político o un delito inspirado por motivos políticos. | UN | ومع ذلك، لا يجوز رفض هذه المساعدة لمجرد أنها تتعلق بجريمة سياسية أو بجريمة متصلة بجريمة سياسية، أو بجريمة ارتكبت لدوافع سياسية. |
No se puede descartar el peligro de que se inicien investigaciones por motivos políticos. | UN | قال ان خطر التحقيقات التي يشرع فيها لدوافع سياسية لا يمكن اغفالها . |
El artículo 103 de la Constitución de Mozambique establece que " No se autorizará la extradición por motivos políticos " . | UN | س: تنص المادة 103 من دستور موزامبيق على أنه " لا يجوز تسليم الأشخاص لدوافع سياسية " . |
Asimismo, le gustaría saber si se han producido novedades en relación con la liberación de los presos o su amnistía y escuchar la opinión del Relator Especial sobre las últimas detenciones por motivos políticos. | UN | وهو يود أن يعرف أيضا ما إذا كانت قد وقعت أحداث جديدة بالنسبة للإفراج عن السجناء أو العفو عنهم. وهو يود معرفة رأي المقرر الخاص بالنسبة للاعتقالات الأخيرة لدوافع سياسية. |
El Estado Parte debería adoptar una definición más precisa de los delitos de terrorismo de tal manera que se asegure que no se señale a individuos por motivos políticos, religiosos o ideológicos. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تعريفاً أدق لجرائم الإرهاب بما يكفل عدم توجيه اتهامات إلى أفراد لدوافع سياسية أو دينية أو أيديولوجية. |
El Estado parte debería adoptar una definición mas precisa de los delitos de terrorismo de tal manera que se asegure que individuos no sean señalados por motivos políticos, religiosos o ideológicos. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد تعريفاً أدق لجرائم الإرهاب بما يكفل عدم توجيه اتهامات إلى أفراد لدوافع سياسية أو دينية أو أيديولوجية. |
Debe aclararse qué obligaciones incumben a los Estados a fin de minimizar el riesgo de que se aplique un doble rasero o se invoque la jurisdicción indebidamente, por razones políticas. | UN | ويجب توضيح واجبات الدول من أجل التقليل من خطر ازدواجية المعايير في استخدامه أو استغلاله لدوافع سياسية. |
Por ejemplo, la financiación de la cooperación técnica del OIEA se basa en contribuciones voluntarias, que son imprevisibles y susceptibles de motivaciones políticas. | UN | وعلى سبيل المثال، يقوم تمويل التعاون التقني للوكالة على أساس التبرعات، التي لا يمكن التنبؤ بها وتخضع لدوافع سياسية. |
Desde que se estableciera el OIEA, los países en desarrollo han expresado constantemente su grave preocupación por la política de financiación de la cooperación técnica, que está basada en contribuciones voluntarias que son imprevisibles, no están aseguradas y están sujetas a los intereses políticos de los donantes. | UN | ومنذ إنشاء الوكالة، أعربت البلدان النامية مرارا وتكرارا عن قلقها الشديد بشأن سياسة تمويل التعاون التقني، القائمة على تبرعات لا يمكن التنبؤ بها، وغير مضمونة، وتخضع لدوافع سياسية لدى الجهات المانحة. |
123. En ese marco general, las detenciones arbitrarias por motivaciones políticas se han seguido produciendo, pero de manera marginal. | UN | ١٢٣ - وفي هذا اﻹطار العام فإن عمليات الاحتجاز التعسفية لدوافع سياسية قد استمرت ولو بطريقة هامشية. |
La prohibición de viajar para determinados funcionarios gubernamentales tiene principalmente por objeto reforzar la imagen de " Estado paria " que han estado pintando los enemigos de Eritrea, siempre con motivos políticos ulteriores. | UN | ويتوخى منع سفر مسؤولين حكوميين مختارين في المقام الأول تعزيز صورة " الدولة المنبوذة " التي يروج لها أعداء إريتريا، لدوافع سياسية خفية أيضا. |
La Unión Europea observa que el informe se refiere a la implicación de altas esferas del Estado en desapariciones de motivación política. | UN | ويلاحظ الاتحاد الأوروبي أن التقرير يشير إلى مشاركة الدولة على مستوى عالٍ في حالات الاختفاء لدوافع سياسية. |