ويكيبيديا

    "لدى المواطنين" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • de los ciudadanos
        
    • de la ciudadanía
        
    • ciudadana
        
    • sus ciudadanos
        
    • a los ciudadanos
        
    • que los ciudadanos
        
    • la ciudadanía en
        
    Todo lo que restrinja la iniciativa de los ciudadanos se debe eliminar consecuentemente. UN وأي شيء يحد من روح المبادرة لدى المواطنين ينبغي إلغاؤه دوما.
    Dicha información hace resaltar la inseguridad que rodea la cuestión de la nacionalidad de los ciudadanos dominicanos de origen haitiano. UN وتؤكد هذه المعلومات على انعدام اﻷمن فيما يتعلق بالجنسية لدى المواطنين الدومينيكيين الذين هم من أصل هايتي.
    Las características y el grado de discriminación dependen del conocimiento y la situación específica de los ciudadanos. UN ذلك أن خصائص ودرجة التمييز ضد المرأة تتوقف على المعرفة التي لدى المواطنين وحالتهم الخاصة.
    Para nosotros es motivo de preocupación el hecho de que continúe el desasosiego de la ciudadanía iraquí. UN وما برح القلق يساورنا إزاء استمرار القلق لدى المواطنين العراقيين.
    32. El despliegue de la Policía Nacional Civil (PNC) se dio a un ritmo acelerado y en un clima de inseguridad ciudadana. UN ٣٢ - جرى نشر الشرطة المدنية الوطنية في مناطق البلاد بإيقاع سريع وفي جو يسوده الشعور بانعدام اﻷمن لدى المواطنين.
    Por medio de las actividades y los programas de información del público del PNUMA se está promoviendo la conciencia ambiental de los ciudadanos. UN ويجري تشجيع الوعي البيئي لدى المواطنين من خلال أنشطة وبرامج الإعلام العام في برنامج الأمم المتحدة للبيئة.
    Sensibilización de los ciudadanos acerca de las ventajas de utilizar tecnologías de iluminación eficaces en África occidental, Asia meridional, Asia sudoriental. UN إذكاء الوعي بشأن ميزات استخدام تكنولوجيات إنارة ذات كفاءة لدى المواطنين في غرب إفريقيا وجنوب آسيا وجنوب شرق آسيا.
    El alto nivel de corrupción institucional, la pobreza creciente y la amenazante crisis de la deuda también repercuten en la inseguridad generalizada de los ciudadanos. UN وعلاوة على ذلك، فإن الفساد المؤسسي على أعلى المستويات، والفقر المتزايد، وأزمة الديون المحدقة تؤثر على انعدام الأمن العام لدى المواطنين.
    La reacción de los ciudadanos ha obligado a que se tomen medidas nacionales para encarar los efectos ecológicos del sector del transporte. UN ٤٦ - التدابير الوطنية لمعالجة اﻵثار البيئية لقطاع النقل يمليها رد الفعل لدى المواطنين.
    Las reducciones drásticas producen inevitablemente consecuencias adversas para el bienestar social, que a su vez se dejan sentir en la productividad económica de los recursos humanos, generando el resentimiento de los ciudadanos marginados hacia el Gobierno. UN وللتخفيضات الشديدة حتما آثار معادية على الرفاه الاجتماعي، وهذه الآثار بدورها تؤثر على الإنتاج الاقتصادي للموارد البشرية، وتخلق استياء من الحكومة لدى المواطنين المهمّشين.
    La transparencia también puede generar más confianza en el gobierno y el deseo de los ciudadanos de participar en los procesos de gobierno, mejorando así las perspectivas del gobierno democrático. UN وفي إمكان الشفافية أن تُحدث ثقة أكبر في الحكومة ورغبة لدى المواطنين على المشاركة في عملية الحكم، وبذا تزيد آفاق الحكم الديمقراطي.
    La transparencia también puede generar más confianza en el gobierno y el deseo de los ciudadanos a participar en los procesos de gobierno, mejorando así las perspectivas del gobierno democrático. UN ويمكن للشفافية أن تولّد أيضا مزيداً من الثقة في الحكومة واستعداداً لدى المواطنين للمشاركة في عمليات الحكم، مما يحسن بالتالي آفاق الحكم الديمقراطي.
    Esto es vital no sólo para el imperio del derecho, sino también para la confianza fundamental que se requiere de los ciudadanos para que el gobierno representativo y la empresa privada tengan éxito. UN وليس هذا أمرا حيويا لحكم القانون فحسب، ولكن أيضا للثقة الأساسية التي يجب أن تكون لدى المواطنين لكي تنجح الحكومة النيابية وشركات القطاع الخاص.
    La publicación de folletos y materiales impresos con el fin de incrementar el conocimiento de los ciudadanos respecto de los temas relacionados con la salud; UN - إصدار النشرات والمطبوعات التي تعمل على تنمية الوعي الصحي لدى المواطنين.
    Estas detenciones causaron indignación y protestas de los ciudadanos que se reunieron frente al edificio durante esa larga hora y media. UN وقد أثارت عملية الاعتقال تلك غضباً شديداً واحتجاجات لدى المواطنين الذين تجمهروا أمام المبنى طيلة الساعة والنصف ساعة تلك.
    Objetivo 4: Fortalecer las capacidades y potencialidades de la ciudadanía. UN الهدف 4: تعزيز القدرات والإمكانات المتاحة لدى المواطنين.
    Se dispone una vez más de productos y servicios básicos. La inflación se ha reducido a 2% para gran satisfacción de la ciudadanía, así como del Fondo Monetario Internacional y el Banco Mundial. UN وأضاف أن السلع والخدمات اﻷساسية أصبحت متاحة مرة أخرى، وأن التضخم انخفض إلى ٢ في المائة وهو ما حقق ارتياحا كبيرا لدى المواطنين ولدى صندوق النقد الدولي والبنك الدولي.
    La participación en este proceso de la sociedad civil, incluidos los sindicatos y las asociaciones patronales, puede asegurar que las políticas estén equilibradas y que reciban un amplio respaldo de la ciudadanía. UN ويمكن أن تكفل مشاركة المجتمع المدني بما في ذلك نقابات العمال ورابطات أرباب الأعمال، في العملية، توازن السياسات وتأمين التأييد الواسع النطاق لدى المواطنين.
    El apoyo prestado por el PNUD a esas iniciativas se centró en la acción a nivel comunitario, y se intentó alinear esas iniciativas con los enfoques que se habían ideado en América Latina, con el apoyo del PNUD, para combatir los crecientes niveles de inseguridad ciudadana. UN وقد ركز الدعم الذي قدمه برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إلى هذه المبادرات على العمل على صعيد المجتمع المحلي، وسعى إلى مواءمتها مع نُهج برنامج الأمم المتحدة الإنمائي التي جرى تطويرها في أمريكا اللاتينية لمكافحة تزايد مستويات انعدام الأمن لدى المواطنين.
    * El Yemen se empeña en promover la alfabetización de todos sus ciudadanos que son analfabetos recurriendo a diversos medios: UN تسعى اليمن إلى مكافحة الأمية لدى المواطنين الأميين من خلال:
    En el plano nacional, se ha elaborado un plan de alfabetización jurídica de cinco años y se ha puesto en marcha en un intento por concienciar a los ciudadanos chinos con respecto a la Constitución, la democracia, el estado de derecho y los derechos humanos. UN وعلى الصعيد الوطني، وضعت خطة من خمس سنوات لمحو الأمية قانونيا، وبدأ تنفيذها سعيا إلى تعميق الوعي لدى المواطنين الصينيين بالدستور والديمقراطية، وسيادة القانون وحقوق الإنسان.
    Asimismo, la prestación eficaz de los servicios de información requiere que los ciudadanos conozcan el lugar de entrada de la información que tienen sus gobiernos y los organismos conexos. UN ومن شأن تقديم خدمات المعلومات بفعالية أن يتطلب أيضا توفر الدراية لدى المواطنين بنقطة دخول منفردة للحصول على المعلومات التي بحوزة حكوماتهم والوكالات ذات الصلة.
    - La creación del Ministerio de Desarrollo de Políticas, que tiene por fin apoyar los esfuerzos de reforma política y crear concienciación entre la ciudadanía en relación con cuestiones como la democracia y los derechos humanos. UN - إنشاء وزارة التنمية السياسية لدعم جهود الإصلاح السياسي وخلق وعي لدى المواطنين في قضايا الديمقراطية وحقوق الإنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد