Las cuestiones económicas deben comprenderse y tenerse en cuenta al formular las políticas sociales. | UN | وينبغي فهم المسائل السياسية وأخذها في الاعتبار لدى صوغ السياسات الاجتماعية. |
El grupo alienta a la ONUDI a coordinar estrechamente las actividades de las actuales oficinas extrasede al formular y ejecutar programas integrados. | UN | وتشجع المجموعة اليونيدو على تنسيق أنشطة المكاتب الميدانية الحالية بدقة لدى صوغ البرامج المتكاملة وتنفيذها. |
2. Pide a los Estados Miembros que apliquen las Normas Uniformes al elaborar programas nacionales sobre la discapacidad; | UN | ٢ - تطلب الى الدول اﻷعضاء تطبيق القواعد الموحدة لدى صوغ البرامج الوطنية المتصلة بالعجز؛ |
Subrayando la necesidad de integrar una perspectiva de género en la formulación y aplicación de programas y políticas, | UN | وإذ يؤكد على الحاجة إلى إدراج منظور جنساني لدى صوغ وتنفيذ البرامج والسياسات، |
al redactar el documento final se tuvieron en cuenta los resultados de las conferencias precedentes, especialmente las Conferencias de Río, Viena y El Cairo. | UN | فالنتائج التي أسفرت عنها مؤتمرات سابقة، وبخاصة تلك المعقودة في ريو وفيينا والقاهرة، أُخذت بعين الاعتبار لدى صوغ الوثيقــة الختاميــة. |
Se invitó a los Estados Miembros a que tuvieran presente la Declaración de Bangkok y las recomendaciones del 11º Congreso al promulgar leyes y directrices normativas y a que hicieran todo lo posible por aplicar, cuando procediera, los principios que en ella se enunciaban, teniendo en cuenta sus circunstancias económicas, sociales, jurídicas y culturales. | UN | ودُعيت الدول الأعضاء إلى أخذ إعلان بانكوك والتوصيات التي اعتمدها المؤتمر الحادي عشر بين الاعتبار لدى صوغ التشريعات والإيعازات السياساتية وإلى بذل قصارى الجهود، حيثما اقتضى الأمر، لتنفيذ المبادئ الواردة في ذلك الإعلان وتلك التوصيات، مع مراعاة خصوصياتها الاقتصادية والاجتماعية والقانونية والثقافية. |
" Destacando la necesidad de integrar una perspectiva de género cuando formulen y ejecuten programas y políticas, " | UN | " وإذ تؤكد على الحاجة إلى إدراج منظور جنساني لدى صوغ وتنفيذ البرامج والسياسات " |
al formular las opciones propuestas, la Secretaría tuvo presente la necesidad de optimar la utilización de los recursos de que dispone la Comisión. | UN | وقد وضعت الأمانة في الاعتبار، لدى صوغ هذه الاقتراحات، الحاجة إلى ضمان أفضل استخدام ممكن للموارد المتاحة للجنة. |
Ello no obstante, puede ser muy difícil hallar el adecuado equilibrio entre los compromisos internacionales y los imperativos internos al formular medidas y estrategias nacionales de prevención de la delincuencia. | UN | ومع هذا، فإن الاهتداء إلى كيفية كفالة التوازن بين الالتزامات الدولية وبين الموانع الداخلية لدى صوغ التدابير والاستراتيجيات الوطنية لمنع الجريمة يمكن أن يطرح تحديا عنيفا. |
Cada país o región tiene una historia única, así como condiciones de partida específicas y preferencias que deben tenerse en cuenta al formular una estrategia a medida. | UN | فلكل بلد أو إقليم تاريخ مختلف وظروف وتفضيلات أولية محددة ينبغي مراعاتها لدى صوغ استراتيجية تُعدُّ له خصيصاً. |
El propósito de esos estudios es producir unas recomendaciones normativas que puedan tenerse en cuenta al formular las políticas económicas y de inversiones generales en la Sudáfrica posterior al apartheid. | UN | والمقصود من هذه الدراسات هو أن تفضي الى توصيات في مجــال السياسة العامة، للنظر فيها لدى صوغ السياسات الاقتصادية والاستثمارية العامة لجنوب افريقيا ما بعد الفصل العنصري. |
Esos Estados deben tener en cuenta esos factores al formular y poner en práctica sus planes nacionales de lucha contra el problema del cultivo y la utilización ilícitos de plantas para la producción de drogas. | UN | وينبغي لتلك الدول أن تأخذ هذه العوامل في اعتبارها لدى صوغ وتنفيذ خططها الوطنية الرامية إلى التصدي لمشكلة زراعة المحاصيل المخدرة غير المشروعة وإنتاجها. |
Esos Estados deben tener en cuenta esos factores al formular y poner en práctica sus planes nacionales de lucha contra el problema del cultivo y el aprovechamiento ilícitos de plantas para la producción de drogas. | UN | وينبغي لتلك الدول أن تأخذ هذه العوامل في اعتبارها لدى صوغ وتنفيذ خططها الوطنية الرامية إلى التصدي لمشكلة زراعة وإنتاج المحاصيل المخدرة غير المشروعة. |
2. Pide a los Estados Miembros que apliquen las Normas Uniformes al elaborar programas nacionales sobre la discapacidad; | UN | ٢ - تطلب الى الدول اﻷعضاء تطبيق القواعد الموحدة لدى صوغ البرامج الوطنية المتصلة باﻹعاقة؛ |
2. Pide a los Estados Miembros que apliquen las Normas Uniformes al elaborar programas nacionales sobre la discapacidad; | UN | ٢ - تطلب من الدول اﻷعضاء تطبيق القواعد الموحدة لدى صوغ البرامج الوطنية المتصلة بالعجز؛ |
Reviste, por ello, importancia que al elaborar un programa integrado se haga un plan realista de financiación y se garantice el compromiso en el nivel del país. | UN | ولذلك فمن المهم لدى صوغ أي برنامج متكامل أن توضع خطة تمويل واقعية وأن يكفل الالتزام على الصعيد القطري. |
Subrayando la necesidad de integrar una perspectiva de género en la formulación y aplicación de programas y políticas, | UN | وإذ يؤكد على الحاجة إلى إدراج منظور جنساني لدى صوغ وتنفيذ البرامج والسياسات، |
Subrayando la necesidad de integrar la perspectiva de género en la formulación y aplicación de programas y políticas, | UN | وإذ يؤكد الحاجة إلى إدراج منظور جنساني لدى صوغ البرامج والسياسات وتنفيذها، |
al redactar las medidas de promoción del Plan Estratégico Nacional para el Desarrollo Rural de Austria se hace especial hincapié en la no discriminación por razones de sexo. | UN | ويولى لدى صوغ تدابير التعزيز، في الخطة الاستراتيجية الوطنية النمساوية للتنمية الريفية اهتماماً خاصاً لعدم التمييز لأسباب تتعلق بنوع الجنس. |
Se convino asimismo en que, al redactar el régimen uniforme, se velara en lo posible por salvaguardar su coherencia con el contenido y la terminología de la Ley Modelo. | UN | واتفق أيضا على أنه ينبغي ، لدى صوغ القواعد الموحدة ، بذل غاية الجهد لكفالة الاتساق مع مضمون القانون النموذجي ومصطلحاته . |
v) Invitar a los gobiernos a que tomen en consideración la Declaración de Salvador y las recomendaciones del 12º Congreso al promulgar legislación y formular directrices de política y a que hagan todos los esfuerzos posibles por aplicar, cuando proceda, los principios que en ellas se enuncian, teniendo en cuenta las circunstancias económicas, sociales, jurídicas y culturales de sus respectivos Estados; | UN | (ت) دعوة الحكومات إلى مراعاة إعلان سلفادور والتوصيات التي اعتمدها المؤتمر الثاني عشر لدى صوغ التشريعات والتوجيهات المتعلقة بالسياسة العامة وإلى بذل قصارى الجهود، حيثما اقتضى الأمر، لتنفيذ المبادئ الواردة فيها، آخذة في الاعتبار خصوصيات دولها الاقتصادية والاجتماعية والقانونية والثقافية؛ |
7. Los Estados deben valerse de la experiencia adquirida por las organizaciones de las personas con discapacidad cuando formulen o evalúen programas de rehabilitación. | UN | ٧ - ينبغي أن تعتمد الدول لدى صوغ برامج إعادة التأهيل أو تقييمها على خبرات منظمات المعوقين. |
No deberían dejarse de lado esas zonas al preparar un nuevo programa para el país que, según un orador, representaba la cristalización de las experiencias compartidas por el UNICEF y la India. | UN | وقال إنه ينبغي عدم نسيان هذه المناطق لدى صوغ البرنامج القطري الجديد الذي قال عنه أحد المتكلمين، إنه يبلور الخبرات المشتركة بين اليونيسيف والهند. |
Debido al incremento de las disparidades en materia de desarrollo, los cambios desequilibrados en el crecimiento de la población y el aumento de los conflictos, existe una clara tendencia al incremento de los flujos migratorios, que debe tenerse en cuenta a la hora de formular y aplicar las políticas migratorias. | UN | وبسبب التفاوتات المتزايدة في التنمية، والتغيرات غير المتوازنة في النمو السكاني، وتكاثر الصراعات، ظهر اتجاه واضح لتزايد تدفقات المهاجرين، الأمر الذي يجب أن يؤخذ في الحسبان لدى صوغ وتنفيذ سياسات الهجرة. |
la formulación de los nuevos proyectos debe ajustarse a los criterios siguientes: | UN | وينبغي الاهتداء بالمعايير التالية لدى صوغ مشاريع جديدة: |