ويكيبيديا

    "لدى عودتهم إلى" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • al regresar a
        
    • a su regreso a
        
    • antes de volver a
        
    • cuando regresan a
        
    • al volver a
        
    • al regresar al
        
    • cuando vuelven a su
        
    • cuando regresaron a
        
    • cuando se incorporen de nuevo a
        
    • al regreso al
        
    • al retornar a
        
    • al entregarlo a
        
    • cuando regresen a
        
    • cuando regresaban a
        
    • después de su retorno a
        
    Todos los testigos declararon que al regresar a Kuwait después de la liberación vieron que la casa del reclamante había sido saqueada y dañada. UN وأفاد جميع الشهود أنهم وجدوا منزل صاحب المطالبة مسروقاً ومخرباً لدى عودتهم إلى الكويت بعد التحرير.
    El ofrecimiento tiene la finalidad de facilitarles un nuevo comienzo al regresar a su país de origen. UN ويهدف العرض إلى تمكينهم من تحقيق انطلاقة جديدة لدى عودتهم إلى بلدهم الأصلي.
    Además, algunos reclamantes presentaron cintas de vídeo y fotografías en las que se mostraba la situación en que encontraron sus bienes a su regreso a Kuwait. UN وبالإضافة إلى ذلك قدم البعض من أصحاب المطالبات شرائط فيديو وصوراً فوتوغرافية تصف الحالة التي وجدوا عليها ممتلكاتهم لدى عودتهم إلى الكويت.
    a su regreso a China, varios participantes en las sesiones de formación fueron interrogados por agentes de seguridad y la oficina local de justicia. UN وحقق ضباط الأمن ومكاتب العدل المحلية مع المشاركين الذين حضروا الدورات التدريبية لدى عودتهم إلى الصين.
    A este respecto, la Mesa recomienda a la Asamblea que los oradores, tras pronunciar sus discursos en el debate general, abandonen el Salón de la Asamblea por la oficina GA-200, situada en la parte posterior de la tribuna, antes de volver a sus asientos. UN وفي هذا الصدد، يوصي المكتب الجمعية بأن يغادر المتكلمون في المناقشـــة العامــــة قاعــــة الجمعية العامة، لدى عودتهم إلى مقاعدهم. بعد إلقاء بياناتهم، من خلال الغرفة GA-200 التي تقع خلف المنصة.
    Son contribuyentes potenciales al desarrollo - tanto en sus países de asilo como cuando regresan a sus hogares. UN فهم يملكون طاقة إسهام في التنمية سواء في بلدان اللجوء أو لدى عودتهم إلى ديارهم " .
    El programa está diseñado para adiestrar a funcionarios que, al volver a sus países, actuarán como instructores y ayudarán a preparar las unidades creadas en el seno de sus respectivas fuerzas nacionales. UN وتستهدف الدورة تدريب الموظفين الذين سيعملون، لدى عودتهم إلى أوطانهم، كمرشدين وسيساعدون على إنشاء الوحدات في إطار القوات الوطنية التابعة لكل بلد من بلدانهم.
    Pero cabe señalar que los expertos nacionales suelen tener dificultades para encontrar trabajo al regresar a sus países, o no consiguen la licencia necesaria de sus empleadores en su país de origen. UN بيد أن الخبراء الوطنيين غالبا ما يواجهون صعوبة في العثور على عمل لدى عودتهم إلى بلدانهم، أو أنهم لا يُمنحون اﻹجازات المطلوبة.
    A Bangladesh le preocupa especialmente que, pese a los reiterados esfuerzos de la comunidad internacional y del Gobierno bosnio, los refugiados y las personas desplazadas sigan enfrentándose a hostigamientos y obstrucciones al regresar a sus hogares y localidades. UN ومن دواعي قلق بنغلاديش الخاص أنه على الرغم من الجهود المتكررة التي يبذلها المجتمع الدولي والحكومة البوسنية، لا يزال اللاجئون والمشردون يواجهون تحرشات وإعاقات لدى عودتهم إلى ديارهم ومحال إقامتهم.
    La hermana, la viuda y el hijo del reclamante también describieron en detalle el grado de destrucción y saqueo del hogar y las pertenencias del reclamante, que constataron al regresar a Kuwait después de la liberación. UN كذلك قدمت شقيقة صاحب المطالبة وأرملته كما قدم ابنه معلومات مفصلة عن مدى أعمال التخريب والسرقة التي تعرض لها منزل صاحب المطالبة وممتلكاته وهو ما تَبِين لهم لدى عودتهم إلى الكويت بعد التحرير.
    De hecho, la Relatora Especial ha documentado incidentes de mujeres y niños que eran víctimas de violencia y represalias a manos de la policía al regresar a su país de origen, casos de niños no acompañados que fueron presa de los traficantes en el proceso de repatriación y casos de niños indocumentados que fueron devueltos de forma arbitraria a países distintos del suyo. UN وفي واقع الحال، فقد قامت المقررة الخاصة بتوثيق حوادث كانت النساء والأطفال فيها ضحايا أعمال عنف وانتقام على يد الشرطة لدى عودتهم إلى بلدانهم الأصلية، وحالات أطفال غير مسحوبين وقعوا فريسة المتاجرين بهم أثناء عملية العودة إلى الوطن، وحالات أطفال غير مصحوبين أُعيدوا قسرا إلى بلدان غير بلدانهم.
    a su regreso a Malasia ayudarán a diseñar una planta procesadora de aceite de palma en la que se minimizarán las emisiones y que se construirá cerca de Kuala Lumpur. UN وسيساعدون لدى عودتهم إلى ماليزيا في تصميم مرفق لتجهيز زيت النخيل، يتسم بانبعاثات صفرية، وسينشأ هذا المرفق بالقرب من كوالالمبور.
    El reclamante afirma que, a su regreso a la Embajada de los Estados Unidos en Kuwait en 1991, el personal militar determinó que esos bienes habían sido dañados, destruidos o saqueados. UN ويؤكد المطالِب أن الأفراد العسكريين اكتشفوا لدى عودتهم إلى سفارة الولايات المتحدة في الكويت في عام 1991 أن الممتلكات تعرضت للضرر أو التلف أو النهب.
    Por otro lado, también se está promoviendo en la Misión el concepto de capacitación de instructores de modo que, a su regreso a la Misión, los funcionarios que hayan participado en cursos externos puedan encargarse de la capacitación de otros funcionarios y, de ese modo, reducir los gastos de viaje. UN وفضلا عن ذلك، تقوم البعثة أيضا بالترويج لمفهوم تدريب المدربين حتى يتسنى للمرشحين الذين يحضرون دورات خارجية تدريب موظفين آخرين لدى عودتهم إلى البعثة، مما يقلل تكلفة السفر.
    En este sentido, la Mesa tal vez desee recomendar a la Asamblea que los oradores que participen en el debate general, tras formular sus declaraciones y antes de volver a sus asientos, salgan del Salón de la Asamblea General por la oficina GA–200 situada detrás del podio. UN وقد يود المكتب، في هذا الصدد، أن يوصي الجمعية العامة بأن يغادر المتكلمون في المناقشة العامة قاعة الجمعية العامة، لدى عودتهم إلى مقاعدهم بعد اﻹدلاء بكلماتهم، عبر الغرفة 002-AG، الموجودة خلف المنصة.
    33. cuando regresan a sus comunidades, los becarios se comprometen a difundir la información que han recibido en los seminarios y cursos de capacitación. UN 33- وتعهد أصحاب الزمالات، لدى عودتهم إلى مجتمعاتهم الأصلية، بنشر المعلومات التي حصلوا عليها خلال الحلقات الدراسية والدورات التدريبية.
    Hay que protegerlas de ataques, hostigamiento, intimidación, persecución u otras formas de actos punitivos al volver a su comunidad original o integrarse en otra comunidad. UN وتجب حمايتهم من الاعتداءات أو المضايقات، أو التخويف، أو الاضطهاد، أو أي شكل آخر من أشكال الفعل العقابي لدى عودتهم إلى مجتمعهم الأصلي أو اندماجهم في مجتمع محلي جديد.
    Sin embargo, el Estado Parte no dispone de información en el sentido de que los ciudadanos iraníes que han sido expulsados de Suecia hayan sido objeto de malos tratos al regresar al país. UN غير أنه ليست لدى الدولة الطرف أي معلومات تشير إلى تعرض المواطنين اﻹيرانيين الذين أبعدوا من السويد لسوء المعاملة لدى عودتهم إلى البلد.
    Se trata de proyectos modestos, pero gracias a ellos la comunidad de acogida puede sobrevivir, se logra que los refugiados sean autosuficientes y se proporcionan conocimientos útiles que los refugiados pueden utilizar cuando vuelven a su país. UN وهذه هي مشاريع متواضعة ولكنها تسمح للمجتمع المضيف بالبقاء على قيد الحياة، ويسمح للاجئين بإعالة أنفسهم، ويوفر مهارات مفيدة يمكن أن يستخدمها اللاجئون لدى عودتهم إلى الوطن.
    Asimismo, cuando regresaron a sus hogares se encontraron con que el imperio la ley no había sido restablecido suficientemente. UN والخيار الآخر هو أنهم لا يجدون حكم القانون قد عاد كما يجب لدى عودتهم إلى أوطانهم.
    Recordando que la rehabilitación social de las personas privadas de libertad debe ser uno de los objetivos esenciales del sistema de justicia penal, garantizando, en la medida de lo posible, que los delincuentes puedan llevar una existencia respetuosa de la ley y autónoma cuando se incorporen de nuevo a la sociedad, UN وإذ تشير إلى أن التأهيل الاجتماعي للأشخاص المحرومين من حريتهم هدف من الأهداف الأساسية التي يتوخاها نظام العدالة الجنائية، بما يضمن إلى أبعد حد ممكن تمكن المجرمين، لدى عودتهم إلى المجتمع، من العيش معتمدين على أنفسهم في ظل احترام القانون،
    151. Una colaboración innovadora con el sector empresarial también ha contribuido a crear oportunidades para que el ACNUR ayude a integrar a los refugiados en las comunidades locales, a mejorar la autosuficiencia, a aumentar las oportunidades de empleo al regreso al país de origen y a impulsar la actividad económica con iniciativas de microcrédito para repatriados y refugiados. UN 151- إن إقامة شراكات إبداعية مع قطاع الشركات قد ساعدت أيضاً على إيجاد فرص للمفوضية للمساعدة على إدماج اللاجئين في المجتمعات المحلية وتحسين اعتمادهم على الذات، وزيادة فرص العمل المتاحة لهم لدى عودتهم إلى بلدان المنشأ، وإنعاش الأنشطة الاقتصادية عن طريق مبادرات الائتمانات الصغيرة للعائدين واللاجئين.
    15. Varios solicitantes han pedido indemnización por los derechos de aduanas que tuvieron que pagar al retornar a sus países de origen tras la invasión y ocupación de Kuwait. UN ٥١ - طالب عدد من المطالبين بالتعويض عن الرسوم الجمركية التي اضطروا إلى دفعها لدى عودتهم إلى أوطانهم عقب غزو واحتلال الكويت.
    9.4 El Comité reitera que los Estados partes no deben exponer a nadie al peligro de tortura o de tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes al entregarlo a otro país, sea mediante extradición, expulsión o devolución. Este principio no está supeditado a consideraciones relativas a la seguridad nacional ni al tipo de conducta delictiva de que está acusada o es sospechosa la persona. UN 9-4 وتؤكد اللجنة من جديد أن على الدول الأطراف ألا تعرّض الأفراد لخطر التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة لدى عودتهم إلى بلد آخر عن طريق طردهم أو تسليمهم أو إعادتهم قسراً().ولا يخضع هذا المبدأ لأي توازنات تتداخل مع اعتبارات الأمن القومي أو نوع السلوك الإجرامي الذي يُتهم أو يشتبه به الفرد.
    De esta forma adquirirán, en el puesto de trabajo y en el contexto de casos reales, una competencia y experiencia óptima gracias a la cual podrán tramitar con más éxito sus propios casos cuando regresen a sus jurisdicciones originarias. UN وبذلك سيحوزون، أثناء العمل وفي تناولهم قضايا حقيقية، أفضل مهارات وخبرة عملية ليكونوا أكثر نجاحا عند نظرهم في القضايا المعروضة عليهم لدى عودتهم إلى الولايات القضائية لبلدانهم.
    Se informó al ACNUDH de que el Estado Islámico sigue reteniendo a unos 250 civiles, entre ellos alrededor de 160 trabajadores migratorios, que fueron secuestrados hace unos seis meses cuando regresaban a Kobani/Ain al-Arab desde el Iraq. UN 19 - وأُبلغت المفوضية بأن الدولة الإسلامية لا تزال تحتجز قرابة 250 من المدنيين، بما في ذلك نحو 160 من العمال المهاجرين، الذين اختطفوا منذ نحو ستة أشهر لدى عودتهم إلى قرية كوباني/عين العرب من العراق.
    198. Technocon solicita una indemnización de 317.568 dólares de los EE.UU. (98.965 dinares iraquíes) por los pagos contractuales efectuados a 570 trabajadores después de su retorno a Bangladesh en septiembre de 1990. UN 198- تطالب تكنكون بمبلغ قدره 568 317 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة (965 98 ديناراً عراقياً) تعويضاً عن المبالغ المتعاقد على دفعها ل570 موظفاً لدى عودتهم إلى بنغلاديش في شهر أيلول/سبتمبر 1990.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد