Existe una necesidad urgente de mayor claridad conceptual al abordar los problemas relacionados con el mantenimiento de la paz. | UN | أن ثمة حاجة ملحة لقدر أكبر من الوضوح في المفاهيم لدى معالجة القضايا المتعلقة بحفظ السلام. |
al abordar situaciones concretas debe tenerse en cuenta la ventaja comparativa de cada una de estas instituciones. | UN | والميزة النسبية لكل مؤسسة من المؤسسات ينبغي أن تؤخذ بعين الاعتبار لدى معالجة أي حالة معينة. |
En este contexto, la UNCTAD podría centrarse en los aspectos de esos conceptos relativos al desarrollo al tratar cuestiones de PMP no relacionadas con productos. | UN | وفي هذا السياق، يمكن أن يركز اﻷونكتاد على الجوانب اﻹنمائية لهذين المفهومين لدى معالجة قضايا أساليب التجهيز واﻹنتاج غير المتصلة بالمنتجات. |
al hacer frente a los problemas en Mogadishu, es fundamental que las partes encuentren un modus operandi que permita también evitar amenazas terroristas en la capital. | UN | ويتحتم على الطرفين، لدى معالجة مشاكل مقديشو، أن يتوصلا إلى طريقة عمل من شأنها أيضا أن تتصدى لأي تهديد إرهابي في العاصمة. |
al examinar la experiencia de las organizaciones no se nombra a éstas, ya que se trata de determinar tendencias que hayan surgido en la forma de hacer frente a una preocupación y no de entrar en una descripción detallada de las prácticas de cada organización. | UN | ولدى استعراض تجربة المنظمات لم يذكر اسمها ﻷن القصد هو تحديد اﻷنماط التي نشأت لدى معالجة شاغل ما وليس الدخول في تفاصيل ممارسات كل منظمة على حدة. |
Entre las principales dificultades con que se han tropezando las organizaciones del sistema para hacer frente al problema de la malnutrición y el hambre cabe citar: | UN | وتشمل المصاعب الرئيسية التي صادفتها هيئات المنظومة لدى معالجة مسألة نقص التغذية والجوع ما يلي: |
La Declaración también proporcionó al PNUMA orientación estratégica para abordar los diversos aspectos de los problemas del medio ambiente mundial. | UN | وقد زوّد الإعلان برنامج الأمم المتحدة للبيئة بإرشاد استراتيجي إضافي لدى معالجة مختلف جوانب القضايا البيئية العالمية. |
Por ello, al abordar cualquier problema en los Balcanes es necesario escuchar y otorgar importancia a las opiniones de todos los países de la región. | UN | لذا، ينبغي الإصغاء إلى آراء جميع دول البلقـان والاهتمام بها لدى معالجة أية مشكلة في المنطقة. |
Se consideró conveniente reflexionar sobre la posibilidad de auspiciar un enfoque integral al abordar cuestiones conexas. | UN | واعتبر من المستحب التفكير فيما إذا كان يتعين تفضيل اتباع نهج شمولي لدى معالجة المسائل ذات الصلة. |
Todas estas propuestas deberían tenerse en cuenta al abordar integralmente las cuestiones de derechos humanos que plantea la congelación de activos. | UN | وينبغي أخذ كل هذه الاقتراحات في الحسبان لدى معالجة مسائل حقوق الإنسان التي تثيرها مسألة تجميد الأصول معالجةً شاملة. |
al abordar esas cuestiones, la comunidad internacional debe aplicar políticas responsables y los principios de equidad y vínculos auténticos de asociación. | UN | ويجب، لدى معالجة هذه المسائل، أن يطبق المجتمع الدولي سياسات مسؤولة ومبدأي الإنصاف والشراكة الحقيقية. |
al abordar los problemas que esta situación entraña, reviste gran importancia mantener la integridad territorial del Estado multiétnico y velar por que se respeten los derechos humanos de todos. | UN | فمن اﻷهمية بمكان، الحفاظ على سلامة أراضي الدولة المتعددة اﻷعراق، مع ضمان احترام حقوق اﻹنسان للجميع، لدى معالجة المشكلات المحتملة. |
al tratar las reclamaciones de indemnización, ese grupo de trabajo debería velar por que todas las familias sean tratadas igualmente. | UN | وينبغي لفرقة العمل، لدى معالجة المطالبات بالتعويض، أن تكفل معاملة جميع اﻷسر على قدم المساواة. |
No obstante, al tratar de las cuestiones que se han de examinar, en el capítulo 3 se mencionan los acuerdos entre países en desarrollo y algunas de las disposiciones del Conjunto de principios y normas. | UN | بيد أن الفصل 3 يشير، لدى معالجة المسائل موضوع البحث، إلى اتفاقات بين البلدان النامية وإلى بعض أحكام مجموعة المبادئ. |
Acogiendo con beneplácito el aumento de la difusión, la promoción y la aplicación de los Principios rectores al hacer frente a situaciones de desplazamiento interno, | UN | وإذ ترحب بزيادة نشر المبادئ التوجيهية وترويجها وتطبيقها لدى معالجة حالات التشرد الداخلي، |
al examinar estas reclamaciones, el Grupo, sobre la base de su propia labor y la de otros grupos, ha llegado a reconocer ciertos principios que convendría señalar. | UN | ويعتمد الفريق لدى معالجة هذه المطالبات على عمله هو وعلى عمل الأفرقة الأخرى، وبذا توصل إلى التسليم بمبادئ معينة تبدو جديرة بالتسجيل. |
Observando la situación en que se encuentran algunos países acreedores con economías en transición para hacer frente a los problemas de los países en desarrollo respecto de la deuda externa y su servicio, | UN | وإذ تلاحظ، الحالة في بعض البلدان الدائنة التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية لدى معالجة مشاكل الديون الخارجية وخدمة الديون التي تواجهها البلدان النامية، |
Los esfuerzos del Gobierno de Sri Lanka para abordar los problemas relacionados con la mujer se han iniciado con un espíritu que acepta muy claramente el principio de la igualdad. | UN | ٩ - لقد بذلت جهود حكومة سري لانكا لدى معالجة قضايا المرأة بروح تقبل بكل وضوح مبدأ المساواة. |
A la hora de abordar la cuestión de la mundialización, es preciso prestar más atención a las preocupaciones sociales, ambientales y laborales. | UN | وينبغي لدى معالجة مسألة العولمة إيلاء مزيد من الانتباه للمخاوف الاجتماعية والبيئية والعمالية. |
Como Relator Especial, al ocuparse de estas cuestiones se basará en los trabajos de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos (ACNUDH). | UN | وفي جميع الحالات الانتقالية، تشكل إعادة بناء القضاء جزءاً أساسيا من عمل مفوضية حقوق الإنسان لدى معالجة هذه القضايا. |
No siempre es fácil, y menos cuando se trata de una cuestión tan importante como el desarme nuclear. | UN | ليس هذا الأمر دائماً سهلاً جداً، وبخاصة لدى معالجة موضوع مهم مثل نزع السلاح النووي. |
Las autoridades de defensa de la competencia de los países en desarrollo deberían proceder con extraordinario cuidado cuando se ocupen de fusiones o absorciones con efectos repercutibles de este tipo, asegurándose de que no se perjudique a las industrias locales y manteniendo al mismo tiempo los principios de la competencia. | UN | وقد تحتاج سلطات المنافسة التابعة للبلدان النامية إلى توخي قدر بالغ من الحذر لدى معالجة الاندماجات غير المباشرة أو عمليات الاستيلاء، وقد ترغب في كفالة ألا تتسبب في الإضرار بالصناعات المحلية، بينما تصون أيضا مبادئ المنافسة. |
al tramitar los casos y otros procedimientos urgentes, el Grupo de Trabajo procede de conformidad con la norma que figura en el artículo 47 de los presentes métodos de trabajo. | UN | ويستند الفريق العامل، لدى معالجة الحالات والإجراءات العاجلة الأخرى، إلى القاعدة الواردة في الفقرة 47 أدناه من أساليب العمل هذه. |
5. Subraya que, al considerar los vínculos entre globalización y desarrollo sostenible, debe prestarse especial atención a la definición y aplicación de políticas y prácticas que se refuercen mutuamente para promover el crecimiento económico sostenido, el desarrollo social y la protección del medio ambiente, y que todo ello exige un esfuerzo tanto a nivel nacional como internacional; | UN | 5 - تشدد على ضرورة التركيز بشكل خاص، لدى معالجة الصلات القائمة بين العولمة والتنمية المستدامة، على تحديد وتنفيذ السياسات والممارسات التي تعزز كل منها الأخرى وتحقق النمو الاقتصادي المطرد والتنمية الاجتماعية وحماية البيئة، وعلى أن هذا الأمر يقتضي بذل جهود على الصعيدين الوطني والدولي؛ |
Exigir en forma explícita que se incluya una evaluación comparativa frente a la opción de base de " hacer lo mínimo " o " no hacer nada " en cada uno de los planes de acción que prepara para su consideración en el plano interno y por los donantes a fin de tratar las situaciones prolongadas de refugiados | UN | وضع اشتراط صريح بأن يُدرَج في كل خطة من خطط العمل التي تضعها تقييم مقارَن للتكاليف يُجرَى مقابل أحد خيارين أساسيين هما " اتخاذ أدنى حد من التدابير " أو " بقاء الوضع دون تغيير " ، للنظر فيه داخلياً ومن قِبَل المانحين لدى معالجة حالات اللجوء التي طال أمدها |