Se expresó el temor de que pudieran ser devueltos a Túnez, donde correrían el peligro de ser detenidos a su llegada y torturados. | UN | وقد أعرب عن مخاوف من أن يكونوا قد أعيدوا إلى تونس وأن يتعرضوا فيها لخطر القبض عليهم لدى وصولهم وتعذيبهم. |
a su llegada a los campamentos, los refugiados recibieron asistencia individual en forma de toldos de plástico, mantas, bidones y utensilios de cocina. | UN | ووفرت للاجئين لدى وصولهم الى المخيمات مساعدة لﻷفراد في شكل أغطية لدائنية، وبطاطين، وعلب لدائنية للسوائل، وأطقم طبخ. |
Opina que los verdaderos solicitantes de asilo deberían presentar su solicitud a su llegada a un puerto o a un aeropuerto. | UN | وترى الحكومة أن ملتمسي اللجوء الحقيقيين ينبغي لهم أن يقدموا طلباتهم لدى وصولهم إلى ميناء أو مطار. |
. Los participantes no podrán obtener sus visados de entrada en Italia al llegar a los aeropuertos de Roma. | UN | ولم تتخذ أية ترتيبات لحصول المشاركين على تأشيرات دخول الى إيطاليا لدى وصولهم الى مطارات روما. |
al llegar, también se ven sometidos al hostigamiento de los guardas de la prisión. | UN | ويتعرضون أيضا إلى مضايقات من حراس السجن لدى وصولهم. |
Un gran porcentaje de estos informes se refieren a personas que regresan, pertenecientes a minorías étnicas, a quienes detiene la policía a su llegada. | UN | وتتعلق نسبة مئوية كبيرة من هذه التقارير بالعائدين المنتمين الى أقليات عرقية الذين تحتجزهم الشرطة لدى وصولهم. |
- Se satisfacen las necesidades básicas de los repatriados a su llegada. | UN | • تلبية الاحتياجات الأساسية للعائدين لدى وصولهم. |
a su llegada a Bangladesh, los evacuados recibieron adelantos en efectivo del Gobierno para sufragar los costos del transporte interno hasta sus hogares. | UN | وتلقى هؤلاء الأشخاص، لدى وصولهم إلى بنغلاديش، سلفاً نقدية من الحكومة لتغطية تكاليف النقل الداخلي إلى منازلهم. |
Todos confirmaron haber sido sometidos a un reconocimiento médico a su llegada. | UN | وأكد جميعهم أنه أجري لهم فحص طبي لدى وصولهم. |
a su llegada al aeropuerto, los participantes recibirían información sobre las instalaciones y servicios de que dispondrían. | UN | وستتاح للمشاركين لدى وصولهم المطار معلومات عن المرافق والترتيبات. |
No se aclaró en la causa qué expectativas abrigaban esas personas a su llegada a este último país. | UN | ولم يُذكر في القضية ما هي التوقعات التي تنتظر هؤلاء الأشخاص لدى وصولهم إلى الولايات المتحدة. |
A los refugiados que llegan al país en virtud de las cuotas establecidas se les efectúa a su llegada un examen médico del que forman parte un tratamiento inicial y la remisión a los especialistas de salud pertinentes. | UN | ويتم الفحص الطبي لحصص من اللاجئين لدى وصولهم بما في ذلك تقديم العلاج الأساسي ثم الإحالة إلى الاختصاصيين الصحيين. |
Se han establecido redes para mujeres seropositivas, y los inmigrantes y las personas en busca de asilo reciben a su llegada atención de la salud en centros de recepción. | UN | وقد أُنشئت شبكات للنساء اللائي ثبت بالتشخيص أن فيروس نقص المناعة البشرية لديهن إيجابي؛ ويتلقى المهاجرون وملتمسو اللجوء الرعاية الصحية في مراكز الاستقبال لدى وصولهم. |
A los detenidos no se les practica un examen médico a su llegada ni antes de la detención preventiva. | UN | ولا يخضع المحتجزون لفحوص طبية لدى وصولهم وقبل احتجازهم رهن المحاكمة. |
Un 29% de los que no sobrevivieron fallecieron camino de los centros de salud o al llegar a ellos. | UN | وحوالي 29 في المائة ممن لم ينجوا قد وافتهم المنية وهم في الطريق إلى مرافق صحية أو لدى وصولهم إليها. |
El 90% del conjunto del personal de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas recibió información en materia de conducta y disciplina al llegar a una misión | UN | قُدمت إحاطات إلى 90 في المائة من جميع أفراد حفظ السلام فيما يختص بمسائل السلوك والانضباط لدى وصولهم إلى البعثات |
al llegar a la vivienda, los soldados detonaron una carga explosiva en la puerta de entrada, irrumpieron por la fuerza en la casa y asesinaron a Iyad Shalbayah. | UN | وفجَّر الجنود لدى وصولهم عبوة ناسفة عند الباب الأمامي واقتحموا المنزل واغتالوا أياد الشلبية. |
Los gastos relacionados con el apoyo a las personas evacuadas cuando llegan al Reino Unido incumben a los Departamentos del Interior correspondientes. | UN | وتتحمل وزارات الداخلية المعنية تكاليف إعالة اﻷشخاص الذين تم إجلاؤهم لدى وصولهم الى بريطانيا. |
También se ofrece una capacitación sobre la seguridad local a la llegada al lugar de destino. | UN | ويتلقى المتطوعون أيضا التدريب الأمني المحلي لدى وصولهم إلى مراكز العمل. |
Y el ataúd estaba abierto cuando llegaron pero lo volvieron a cerrar. | Open Subtitles | والنعش كان مفتوحًا لدى وصولهم إلى هنا، ولكنهم أغلقوه مُجددًا. |
También expresaron la esperanza de que se pudiera proporcionar un pozo adicional para la aldea vecina, cuyos habitantes los habían ayudado mucho después de su llegada. | UN | كما أعربوا عن أملهم في أن يتاح بئر آخر للقرية المجاورة التي ساعدهم أهلوها مساعدة كبيرة لدى وصولهم. |
Asimismo, de conformidad con las Directrices sobre la protección y atención de los niños refugiados, el Comité recomienda que el Estado Parte vele por que se haga todo lo posible para identificar a los niños que, tras su llegada al Estado Parte, requieran apoyo especial y considere la posibilidad de prestar asistencia psicológica adecuada a esos niños. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً، وفقاً للمبادئ التوجيهية لمفوضية شؤون اللاجئين بشأن حماية والأطفال اللاجئين ورعايتهم، بأن تضمن الدولة الطرف بذل الجهود اللازمة لتحديد الأطفال الذين يحتاجون إلى دعم خاص لدى وصولهم إلى الدولة الطرف، والنظر في توفير المساعدة النفسية الملائمة لهم. |
Los gastos de apoyo a los evacuados una vez que llegan a Gran Bretaña se sufragan con cargo a las dependencias del interior pertinentes. | UN | وتتكفل الوزارات ذات الصلة في المملكة المتحدة بدفع تكاليف دعم للنازحين لدى وصولهم إلى بريطانيا. |