Ese uso cuando muy menos daría como resultado la violación de los principios y normas del derecho internacional humanitario y, por lo tanto, sería contrario a ese derecho. | UN | فاستخدامها يشكل على اﻷقل انتهاكا للقانون اﻹنساني الدولي ومن ثم يكون مخالفا لذلك القانون. |
Como resultado de ello, los aspectos negativos de ese derecho tienen que eliminarse y los aspectos positivos tienen que codificarse; y eso es lo que está haciendo el Comité técnico. | UN | ونتيجة لذلك، كان لزاما العمل على إزالة الجوانب السيئة لذلك القانون وتدوين الجوانب الحسنة؛ وهذا ما تفعله اللجنة الفنية. |
También obliga a esas instituciones y a las personas naturales y jurídicas a denunciar las transacciones sospechosas de violar esa ley. | UN | كذلك يلزم القانون المؤسسات والأشخاص الطبيعيين والقانونيين بالإبلاغ عن المعاملات التي يشتبهون في مخالفتها لذلك القانون. |
Con arreglo a esa ley se introdujeron en algunos actos legislativos los cambios y adiciones que figuran a continuación: | UN | وقد أدخلت التغييرات والإضافات التالية على عدة قوانين تشريعية وفقا لذلك القانون: |
El artículo 15 de la ley 8204 establece que estarán sometidos a esta Ley quienes desempeñen, entre otras, las siguientes actividades: | UN | تنص المادة 15 من القانون 8204 بأن يخضع لذلك القانون مَن يقومون بأنشطة، منها ما يلي: |
Con arreglo a dicha ley, la seguridad social ya no era responsabilidad exclusiva del Estado. | UN | ووفقا لذلك القانون لم تعد مسؤولية الضمان الاجتماعي قاصرة على الدولة وحدها. |
El derecho aplicable puede no ser el mismo para todas las partes en el conflicto, o su interpretación de ese derecho puede variar. | UN | وقد لا يكون القانون المنطبق على جميع أطراف النـزاع متماثلا، أو قد يتفاوت فهم الأطراف لذلك القانون. |
Si las armas que se prevé usar no reúnen los requisitos del derecho humanitario, la amenaza de emplearlas sería también contraria a ese derecho. | UN | وإذا كان الاستخدام المتوخّى لسلاحٍ ما لا يفي بمقتضيات القانون اﻹنساني، فإن التهديد باستخدام هذا السلاح يكون هو أيضاً مخالفاً لذلك القانون. |
Si las armas que se prevé usar no reúnen los requisitos del derecho humanitario, la amenaza de emplearlas sería también contraria a ese derecho. | UN | وإذا كان الاستخدام المتوخى لسلاح ما لا يفي بمقتضيات القانون الإنساني، فإن التهديد باستخدام هذا السلاح يكون هو أيضا مخالفا لذلك القانون. |
Es preciso distinguir entre las contramedidas bilaterales, que constituyen un elemento establecido del derecho internacional, y las contramedidas multilaterales o colectivas, que caen dentro del ámbito del desarrollo progresivo de ese derecho. | UN | كما يجب التمييز بين التدابير المضادة الثنائية، التي تشكل عنصرا مستقرا من عناصر القانون الدولي، وبين التدابير المضادة المتعددة الأطراف أو الجماعية، التي تدخل في دائرة التطوير التدريجي لذلك القانون. |
En ese contexto, expresa la preocupación de los países nórdicos por la incipiente tendencia a presentar reservas que contienen referencias generales al derecho interno sin dar más detalles sobre ese derecho. | UN | وأعرب عن قلق بلدان الشمال في هذا السياق إزاء الاتجاه الناشئ إلى تقديم تحفظات تتضمن إشارات مهمة إلى القانون المحلي دون إدراج أي وصف آخر لذلك القانون. |
No obstante, parece haber también disposiciones que van más allá de las obligaciones y prácticas actuales de los Estados, lo que significa que el proyecto de artículos representa más que una declaración del derecho consuetudinario o un desarrollo progresivo razonable de ese derecho. | UN | على أنه يبدو أن هنالك أحكاما تتجاوز ممارسة الدول والتزاماتها الحالية، الشيء الذي يعني أن مشاريع المواد هي أكثر من بيان للقانون العرفي أو تطوير تدريجي معقول لذلك القانون. |
Asimismo, toda persona a la que fuese aplicable esa ley debía presentar una declaración de bienes en el momento de su nombramiento y en el de su separación de la función pública. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن أي شخص خاضع لذلك القانون مُلزم بتقديم بيان بما يملكه من أصول لدى تعيينه ولدى تركه الوظيفة العمومية. |
El Consejo subraya que la aplicación equitativa de esa ley es de importancia fundamental para fomentar la confianza y promover la reconciliación en Croacia, así como para la reintegración pacífica de la región de Eslavonia Oriental, Baranja y Srijem Occidental. | UN | ويشدد على أن التطبيق المنصف لذلك القانون أمر حيوي لبناء الثقة وتعزيز المصالحة الوطنية في كرواتيا وكذلك إعادة إدماج إقليم سلافونيا الشرقية وبارانيا وسيرميوم الغربية بصورة سلمية. |
El Consejo subraya que la aplicación equitativa de esa ley es de importancia fundamental para fomentar la confianza y promover la reconciliación en Croacia, así como para la reintegración pacífica de la región de Eslavonia Oriental, Baranja y Srijem Occidental. | UN | ويشدد على أن التطبيق المنصف لذلك القانون أمر حيوي لبناء الثقة وتعزيز المصالحة الوطنية في كرواتيا وكذلك إعادة إدماج منطقة سلافونيا الشرقية وبارانيا وسيرميوم الغربية بصورة سلمية. |
En los decretos reglamentarios de esa ley se establecen, entre otras cosas: los requisitos de capacitación y examen de las personas con acceso a explosivos; el registro modelo de explosivos; y el pedido modelo de permiso. | UN | وثمة قواعد تنفيذية لذلك القانون تحدد، في جملة أمور، شروط تدريب واختبار الأشخاص الذين تكون المتفجرات في متناول أيديهم ووضع سجل نموذجي بالمتفجرات وتقديم طلب نموذجي للحصول على التصريح. |
En esta Ley y en estas políticas se deberá: | UN | وينبغي لذلك القانون وتلك السياسات أن: |
El Poder Ejecutivo ha dictado las reglamentaciones correspondientes a esta Ley, que determinan, entre otras cosas: los requisitos para la capacitación y examen de las personas, quién tiene acceso a los explosivos, el registro modelo de explosivos, y la solicitud modelo para obtener un permiso. | UN | وثمة لوائح تطبيقية لذلك القانون تحدد أمورا منها: شروط تدريب واختبار الأشخاص الذين تكون المتفجرات في متناول أيديهم ووضع سجل نموذجي بالمتفجرات وتقديم طلب نموذجي للحصول على الترخيص. |
De acuerdo con esta Ley, los ciudadanos de la antigua Unión Soviética residentes en el territorio belaruso al producirse la sucesión adquirieron automáticamente la nacionalidad belarusa. | UN | ووفقاً لذلك القانون اكتسب مواطنو الاتحاد السوفياتي السابق المقيمون في الإقليم البيلاروسي وقت حدوث الخلافة الجنسية البيلاروسية بصورة آلية. |
No obstante, en el informe se cita una serie de obstáculos a la aplicación efectiva de dicha ley. | UN | غير أن التقرير أورد عدداً من العقبات التي تعوق التنفيذ الفعال لذلك القانون. |
Sírvase dar información sobre la situación actual de dicha ley y sobre el plazo para su sanción. | UN | يرجى تقديم معلومات عن الوضع الحالي لذلك القانون وعن الإطار الزمني لإقراره. |
Dicho de otro modo, la pérdida de la ciudadanía finlandesa se rigió esencialmente por las disposiciones generales de la ley, cuyo texto era: | UN | وبعبارة أخــرى، نُظم فقــدان الجنسية الفنلندية أساسا باﻷحكام الاعتيادية لذلك القانون التي تنص على ما يلي: |
En 1992/93, el número de personas aseguradas con arreglo a la ley se cifraba en 52.000 aproximadamente, la mayoría de las cuales eran obreros agrícolas temporeros, y el valor de las pensiones pagadas ese año superó los 62 millones de libras egipcias. | UN | وقد بلغ عدد المؤمن عليهم طبقاً لذلك القانون في عام ٢٩٩١/٣٩٩١ حوالي ٢٥ ألف مواطن معظمهم من العاملين المؤقتين في الزراعة. |