Esas intervenciones tienen que estar previstas en la ley y quedan sometidas al control de la autoridad judicial que garantiza las libertades civiles. | UN | ويجب أن ينصّ القانون على هذه التدخلات التي تخضع في حدّ ذاتها لرقابة السلطة القضائية الضامنة للحريات المدنية. |
Consideramos que toda actividad nuclear debe ser verificable y contar con la supervisión y las salvaguardias del Organismo Internacional de Energía Atómica. | UN | ونعتقد أن جميع الأنشطة النووية يجب أن تكون قابلة للتحقق منها وأن تمتثل لرقابة الوكالة الدولية للطاقة الذرية وضماناتها. |
Además, no había un control de calidad de la producción de 42 funcionarios ni existía un registro de las páginas que traducían. | UN | وفضلا عن ذلك، لم يكن إنتاج 42 موظفا يخضع لرقابة النوعية ولم يكن يسجل عدد الصفحات التي كانوا يترجمونها. |
Las prácticas del sector privado pueden estar o no bajo el control estatal. | UN | ممارسات القطاع الخاص قد تخضع لرقابة الدولة أو لا تخضع لها. |
Propuso la negociación de un régimen de control de las minas terrestres antipersonal. | UN | إذ اقترح التفاوض بشأن إنشاء نظام لرقابة اﻷلغام البرية المضادة لﻷشخاص. |
Como periodista, l se mantuvo particularmente bajo estricta vigilancia porque estábamos supuestamente grandes conversadores y libremente con nuestras lenguas. | Open Subtitles | لكونى صحفى، كنت أخضع لرقابة لصيقة لأننا كنا ننشر الخبر بسرعة ولا نستطيع التحكم فى ألسنتنا |
Los órganos de la Unión son autónomos en el sentido de que no están sujetos al control de ningún Estado; ahora bien, todos los Estados miembros participan en la dirección de sus actividades. | UN | وأجهزة الاتحاد مستقلة من حيث أنها لا تخضع لرقابة أي دولة، إذ تشارك جميع الدول اﻷعضاء في إدارة الاتحاد. |
Se subrayó que, cuando la policía está sometida al control público, suele ser más responsable y eficaz. | UN | وقد جرى التأكيد على أن قوات الشرطة عندما تخضع لرقابة الجمهور تكون أكثر عرضة للمساءلة وأكثر فعالية. |
Esas intervenciones tienen que estar previstas en la ley y quedan sometidas al control de la autoridad judicial que garantiza las libertades cívicas. | UN | ويجب أن ينصّ القانون على هذه التدخلات التي تخضع في حدّ ذاتها لرقابة السلطة القضائية الضامنة للحريات المدنية. |
Esta emisora dedica el 50% de su tiempo de programación a transmitir noticias de carácter político, pero sigue estando bajo estrecha supervisión gubernamental. | UN | وتكرس ٠٥ في المائة من وقت بثها لتقديم التقارير السياسية، لكنها تظل خاضعة لرقابة حكومية صارمة. |
Por último, deben aplicarse reglamentaciones cautelares eficaces y una estricta supervisión bancaria con el fin de reducir las posibilidades de inestabilidad financiera. | UN | وأخيرا، لا بد من وضع لوائح حيطة فعالة واخضاع المصارف لرقابة صارمة لتقليل احتمالات عدم الاستقرار المالي. |
Al acercarnos al umbral del siglo XXI, todos tenemos motivos para sentirnos satisfechos de que la comunidad internacional haya logrado, mediante esfuerzos concertados, proscribir las armas de destrucción en masa o someterlas sujetarlas a un control cada vez más eficaz. | UN | وبينما نقترب من عتبة القرن الحادي والعشرين، يجب أن نشعر جميعا بارتياح له ما يبرره لكون المجتمع الدولي قد استطاع، بفضل جهود متضافرة، أن يحظر أسلحة الدمار الشامل أو أن يخضعها لرقابة متزايدة الفعالية. |
Los medios de comunicación privados están sometidos a un control estricto y se prohíbe tener antenas privadas de televisión por satélite. | UN | وتخضع وسائل اﻹعلام الخاصة لرقابة شديدة ويحظر استعمال صحون السواتل الخاصة. |
Como se reiteró la 37ª reunión ordinaria de la Conferencia General del OIEA, Ucrania está dispuesta a colocar todas sus centrales nucleares y el reactor de investigación bajo el control del OIEA. | UN | وكما سبق تأكيده فـي الــدورة العادية السابعــة والثلاثين للمؤتمر العــام للوكالــة، إن أوكرانيــا على استعداد ﻹخضاع كل مــا لديها مــن مصانـع الطاقة النووية ومفاعل اﻷبحاث لرقابة الوكالة. |
El poder judicial no está bajo el control o la autoridad de ningún ministerio. | UN | ولا تخضع السلطة القضائية لرقابة أو سلطة أي وزارة. |
Esta publicación incluye las listas de control de productos y tecnología que están sometidos a control de exportaciones. | UN | ويشمل هذا اﻹخطار قوائم رقابة المنتجات والتكنولوجيا التي تخضع لرقابة الصادرات. |
La medida en que las leyes y prácticas pueden restringir la libertad de expresión es una cuestión que está sujeta a vigilancia por los tribunales. | UN | أما المدى المتروك للقوانين والممارسة في تقييد حرية التعبير فهو موضوع يخضع، بحد ذاته، لرقابة المحاكم. |
Junta Internacional de fiscalización de Estupefacientes, 62º período de sesiones | UN | الهيئة الدولية لرقابة المخدرات، الدورة الثانية والستون |
Leyes y procedimientos nacionales para controlar la producción y la transferencia de armas pequeñas y ligeras | UN | القوانين والإجراءات الداخلية لرقابة إنتاج ونقل الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة |
Además, China manifestó que sus armas nucleares se han colocado bajo controles estrictos, lo cual elimina el riesgo de un lanzamiento accidental. | UN | وفضلا عن ذلك ذكرت الصين أن أسلحتها النووية تخضع لرقابة صارمة مما يزيل الخطر بإطلاقها عرضا. |
2. Ninguna correspondencia oficial o comunicación de otro tipo del Tribunal estará sujeta a censura por parte del Gobierno. | UN | ٢ - لا تخضع المراسلات الرسمية للمحكمة، أو أي شكل آخر من أشكال اتصالاتها، لرقابة الحكومة. |
El Gobierno de Ontario fomenta la conversión de los centros comerciales privados a juntas sin fines de lucro controladas por los padres. | UN | وتشجع حكومة أونتاريو تحويل المراكز الخاصة التي تقصد الربح إلى مجالس لا تقصد الربح خاضعة لرقابة الوالدين. |
Además, los medios de difusión de esa entidad están firmemente controlados por las autoridades y siguen desempeñando un papel negativo. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن وسائط اﻹعلام في هذا الكيان ما فتئت تخضع بشدة لرقابة السلطات ولا تزال تقوم بدور سلبي. |
Manifestó que el Senado, que no estaba controlado por el Gobierno actual, había promulgado la Ley de reforma de la Ley de los títulos de propiedad de los nativos. | UN | وقال إن قانون تمليك السكان الأصليين المعدل قد سنه مجلس الشيوخ الذي لا يخضع لرقابة الحكومة الراهنة. |