El Perú está actuando decididamente para solucionar las necesidades urgentes de su población. | UN | وتتخذ بيرو تدبيرا حاسما لحل المشاكل الملحة لسكانها. |
La administración pública debe desempeñar un papel vital al brindar los servicios sociales básicos a su población. | UN | ولﻹدارة العامة الاضطلاع بدور أساسي في توفير الخدمات الاجتماعية اﻷساسية لسكانها. |
De hecho, contrariamente a las predicciones apocalípticas de los Estados Unidos, Cuba prosigue el desarrollo económico y social de su población. | UN | وبالفعل وخلافا لتوقعات الولايات المتحدة المشؤومة تواصل كوبا التنمية الاقتصادية والاجتماعية لسكانها. |
Muchos Miembros están ocupados en tratar de satisfacer las necesidades básicas de sus poblaciones. | UN | وكثير من الدول اﻷعضاء مشغولـــــة بالكفاح من أجل ضمان الاحتياجات اﻷساسية لسكانها. |
Por primera vez, los territorios ocupados fueron sometidos a un cierre interno total, lo que produjo un gran sufrimiento a sus habitantes. | UN | وﻷول مرة، تعرضت اﻷراضي المحتلة ﻹغلاق داخلي كامل، اﻷمر الذي تسبب في الكثير من المعاناة لسكانها. |
Algunos Estados proporcionaron asimismo datos sobre la composición de la población por grupos. | UN | كما أن بعضها قدم أرقاما تبين التكوين القومي لسكانها. |
Con el nuevo enfoque, el Gobierno inició proyectos de desarrollo para esas zonas y atendió las necesidades básicas de su población. | UN | وبموجب النهج الجديد، بدأت الحكومة مشروعات إنمائية لتلك المناطق وتصدت للاحتياجات اﻷساسية لسكانها. |
Armenia toma con seriedad su destino ecológico y está comprometida a garantizar condiciones de vida dignas para su población. | UN | وإن أرمينيا تأخذ قدرها اﻹيكولوجي مأخذ الجد، وهي ملتزمة بضمان أحوال معيشية كريمة لسكانها. |
La primera prioridad del Gobierno de la República de Macedonia es el empleo de su población. | UN | وتتمثل اﻷولوية القصوى لحكومة جمهورية مقدونيا في توفير فرص العمالة لسكانها. |
La Argentina debe renunciar a reclamar las Islas Falkland y reconocer que su población tiene el mismo derecho a la libre determinación que todos los demás pueblos del mundo. | UN | وعلى الأرجنتين العدول عن ادعاءاتها بشأن جزر فوكلاند والاعتراف بأن لسكانها ما لسائر شعوب العالم من حق في تقرير المصير. |
La República del Chad, al igual que los otros Estados en desarrollo, aspira a una vida mejor y al bienestar de su población. | UN | وتطمح جمهورية تشاد، شأنها شأن الدول النامية الأخرى، إلـى توفير حياة أفضل ورفاه لسكانها. |
Tras decenios de ardua labor, China ha establecido un sistema económico bastante completo y prácticamente ha resuelto el problema de las necesidades básicas de su población (alimentación y vestido). | UN | بعد عقود من العمل الدؤوب، أنشأت الصين نظاما اقتصاديا كاملا نوعا ما وحلَّت أساسا مشكلة ضمان الغذاء والكساء لسكانها. |
Los países en desarrollo necesitan urgentemente encarar el crecimiento inexorable e insostenible de sus poblaciones. | UN | إن البلدان النامية بحاجة عاجلة إلى معالجة النمو العشوائي الذي لا يرحم لسكانها. |
Los resultados de ello son el hambre, el desempleo y el desasosiego de sus poblaciones. | UN | والنتيجة هي الجوع والبطالة وانعدام الطمأنينة لسكانها. |
Se estimó que una tarea fundamental de los gobiernos era resolver las necesidades sociales y económicas de sus poblaciones, tanto en zonas rurales como en zonas urbanas. | UN | ورئي أن إحدى المهام الرئيسية للحكومات هي التصدي للاحتياجات الاجتماعية والاقتصادية لسكانها في المناطق الريفية والحضرية. |
Actualmente pueden observarse vecindarios enteros que han mantenido muchas de las costumbres y de las estructuras comunitarias de las regiones de origen de sus habitantes. | UN | ويلاحظ المرء اليوم مناطق مجاورة بأكملها حافظت على الكثير من عادات وهياكل مجتمعات المناطق اﻷصلية لسكانها. |
Por primera vez se impuso un cierre total de los territorios ocupados, lo que entorpeció considerablemente la vida cotidiana de sus habitantes. | UN | فﻷول مرة تغلق اﻷراضي المحتلة بالكامل، مما أدى إلى صعوبات جمة لسكانها في حياتهم اليومية. |
El derecho internacional reconoce la soberanía de todo Estado sobre su territorio, así como la integridad física de la población civil. | UN | ويعترف القانون الدولي بسيادة كل دولة على إقليمها وعلى السلامة البدنية لسكانها المدنيين. |
Otro factor que afecta al ahorro de los países en desarrollo es el cambio de la estructura de edad de la población. | UN | وهناك عامل آخر يؤثر في عمليات الادخار في البلدان النامية هو تغير الهيكل العمري لسكانها. |
Convencido de que Eslovaquia avanzará rápidamente por la senda de la protección total de los derechos humanos, el orador expresa sus mejores deseos a la población. | UN | وقال إنه مقتنع بأن سلوفاكيا ستتقدم بسرعة على طريق الحماية التامة لحقوق اﻹنسان، وأعرب عن تمنياته الطيبة لسكانها. |
Nuestro Gobierno considera el suministro de socorro humanitario a su pueblo como su responsabilidad primordial. | UN | وحكومتنا تعتبر تقديم الإغاثة الإنسانية لسكانها مسؤوليتها الأولية. |
78. Los países del Africa meridional saben que el éxito de la integración económica requiere la participación eficaz de sus pueblos. | UN | ٧٨ - وتابع كلامه قائلا إن بلدان الجنوب الافريقي تدرك أن نجاح التكامل الاقتصادي يستلزم المشاركة الفعلية لسكانها. |
En tal sentido, Tokelau necesitaba capitales y cursos de formación para la población. | UN | وفي هذا الصدد، تحتاج توكيلاو إلى إمداد بالأموال وبتوفير التدريب لسكانها على المهارات. |
También ha ocasionado penurias a su población de diversas maneras. | UN | وسبّب كذلك صعوبات لسكانها بأشكال مختلفة. |
La valla no anexa ningún territorio ni altera el estatuto de ninguna tierra, su propiedad ni el estatuto jurídico de sus residentes. | UN | وهو لا يضم أية أراض ولا يغير وضع أي أرض، ولا ملكيتها أو المركز القانوني لسكانها. |
La desestabilización de Macedonia podría provocar grandes padecimientos, no sólo a su propia población, sino también a la de los países vecinos. | UN | وقد تفضي زعزعة الاستقرار في مقدونيا الى معاناة كبيرة لا لسكانها فحسب بل لسكان البلدان المجاورة أيضا. |