Eso refleja el constante aumento de los ingresos y gastos de participación en la financiación de los gastos y el requisito de que los ingresos para la participación de la financiación de los gastos se reciban antes de que se hagan los gastos. | UN | ويعكس هذا نموا متواصلا في ايرادات ونفقات تقاسم التكاليف، وتلبية لشرط تلقي ايرادات تقاسم التكاليف قبل النفقات. |
El personal del cuadro de servicios generales no está sometido al requisito de la distribución geográfica. | UN | أما موظفو الخدمة العامة فلا يخضعون لشرط التوزيع الجغرافي. |
Prueba insuficiente del valor de la pérdida reclamada. Exclusión en virtud de la cláusula " anteriores al " . Traducción deficiente. | UN | عدم كفاية الأدلة على قيمة الخسارة المدعاة؛ الاستبعاد تطبيقا لشرط " الناشئة قبل " ؛ ترجمة غير مناسبة |
Exclusión en virtud de la cláusula " de anterioridad " ; Parte o totalidad de la pérdida no está demostrada | UN | استبعاد تطبيقاً لشرط " الناشئة قبل " ؛ الخسارة المطالب بها غير مدعمة بالأدلة جزئياً أو كلياً |
una cláusula sobre definiciones tampoco era necesaria. | UN | وليست هناك أيضاً ضرورة لشرط يتعلق بالتعريف. |
Ese tratado, del que los Estados Unidos de América fueron uno de los principales autores, no admite ninguna excepción al requisito del consentimiento informado. | UN | ولا تسمح تلك المعاهدة، التي كانت الولايات المتحدة أحد مقترحيها اﻷساسيين، بأي استثناءات لشرط الموافقة المستنيرة. |
En opinión de la Comisión, ello es motivo de preocupación ya que indica que no se ha respetado la obligación de preparar los presupuestos sobre la base de los costos totales. | UN | وترتأي اللجنة أن هذا الأمر يدعو للقلق لأنه يدل على عدم الامتثال لشرط ميزنة كامل التكاليف. |
Ahora se estima que todas las partes cumplen con el requisito de retirar las fuerzas de la línea fronteriza entre las entidades. | UN | ويُقدر اﻵن أن جميع اﻷطراف تمتثل لشرط سحب القوات من الخط الحدودي المشترك بين الكيانات والمنطقة الفاصلة. |
Por ello, esta norma queda supeditada al requisito de que el trato de esas personas como nacionales de un Estado involucrado redunde en su beneficio y no en su detrimento. | UN | وبالتالي فإن هذا الحكم يخضع لشرط أن تكون معاملة هؤلاء اﻷشخاص بوصفهم من رعايا دولة معنية معينة، لصالحهم لا على حسابهم. |
Por ello, esta norma queda supeditada al requisito de que el trato de esas personas como nacionales de un Estado involucrado redunde en su beneficio y no en su detrimento. | UN | وبالتالي فإن هذا الحكم يخضع لشرط أن تكون معاملة هؤلاء الأشخاص بوصفهم من رعايا دولة معنية معينة، لصالحهم لا على حسابهم. |
La conclusión del autor es que la policía no intentó aclarar en absoluto con el banco el verdadero motivo del requisito de la nacionalidad. | UN | وإن الاستنتاج الذي يستخلصه صاحب الشأن أن الشرطة لم تحاول إطلاقا أن تستفسر البنك عن الدواعي الحقيقية لشرط الجنسية. |
Era necesaria una redacción más concreta del requisito de la proporcionalidad. | UN | ولذلك فإن ثمة ضرورة لصيغة أدق لشرط التناسب. |
En ese sentido, quisiéramos recalcar que el concepto de la cláusula de extinción debería ser examinado con mucha atención. | UN | في هذا الصدد، نود أن نؤكد أن ينبغي إجراء دراسة ممحصة جدا لشرط انقضاء أجل النظر في البنود. |
El demandado opuso una excepción preliminar aduciendo un incumplimiento de la cláusula compromisoria. | UN | وأثار المدعى عليه اعتراضا أوليا مفاده عدم الامتثال لشرط التحكيم. |
La parte demandante sometió el litigio a arbitraje de conformidad con la cláusula de arbitraje especial incluida en el contrato. | UN | وأحال المدعي النـزاع إلى التحكيم وفقا لشرط التحكيم الظرفي الوارد في العقد. |
Sin embargo, las Potencias nucleares no pudieron convenir en un lenguaje común para una cláusula análoga en el Documento Final de la Conferencia de Examen. | UN | غير أن الدول الحائزة للأسلحة النووية لم تستطع إيجاد صيغة مشتركة لشرط مماثل في الوثيقة الختامية لمؤتمر الاستعراض. |
En primer lugar porque esa salvedad del requisito del agotamiento de los recursos internos requiere atención especial en una disposición separada. | UN | أولهما، أن مثل هذا الوصف لشرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية يحتاج إلى عناية خاصة في حكم منفصل. |
Por ello, el autor se ha negado a acatar la obligación de aparecer sin turbante en la fotografía de su tarjeta de residencia. | UN | ولهذا السبب، رفض صاحب البلاغ الامتثال لشرط نزع عمامته في الصورة الفوتوغرافية الخاصة ببطاقة إقامته. |
Así, el factor de riesgo impide que se cumpla la condición de proporcionalidad. | UN | وقيل إن عامل الخطورة ينفي إمكانية الامتثال لشرط التناسب. |
No se pudo lograr un acuerdo acerca de la importación de 4.000 abejas reinas de Australia debido a la exigencia de que la entrega del envío se hiciera por intermedio de Malta. | UN | 5 - عدم التوفيق في توريد عدد 000 4 أربعة آلاف ملكة نحل من استراليا إلى الجماهيرية العظمى لشرط استلام الشحنة من مالطة. |
Si el Estado Parte requerido no puede mantener esa reserva, lo hará saber de inmediato al Estado Parte requirente. | UN | وإذا تعذر على الدولة الطرف متلقية الطلب أن تمتثل لشرط السرية، أبلغت الدولة الطرف الطالبة بذلك على وجه السرعة. |
Constituye una condición implícita en el contrato de trabajo que el titular de ese puesto no debe estar afiliado a ningún sindicato mientras ocupe el puesto. | UN | وإنه لشرط ضمني من شروط عقد العمالة ألا يكون شاغل مثل هذا الموقع عضوا في أي نقابة عمالية طيلة مدة الوظيفة. |
El Comité desearía saber cuáles son las sanciones por incumplimiento de la prescripción de comunicar las transacciones financieras sospechosas. | UN | تود اللجنة معرفة نوع العقوبات المفروضة في حالة عدم الامتثال لشرط الإبلاغ عن المعاملات المالية المشبوهة. |