ويكيبيديا

    "لضرورة حماية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • necesidad de proteger a
        
    • de la necesidad de proteger
        
    • la necesidad de proteger la
        
    • necesidad de proteger el
        
    • sobre la necesidad de proteger
        
    :: Respuesta a la necesidad de proteger a los civiles contra el genocidio, las matanzas en gran escala, la depuración étnica y otras graves violaciones del derecho humanitario; UN :: الاستجابة لضرورة حماية المدنيين من عمليات الإبادة الجماعية، وعمليات القتل على نطاق واسع، والتطهير العرقي، وغير ذلك من الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي؛
    Además, al acercarse la fecha de la transición al Tribunal, la Comisión sigue consciente de la necesidad de proteger a su personal, sus locales y sus bienes. UN كما أن اللجنة، مع اقتراب انتقالها إلى المحكمة، لا تزال مدركة لضرورة حماية موظفيها ومقرها وممتلكاتها.
    Conscientes de la necesidad de proteger el medio ambiente del planeta, las Naciones Unidas han asumido fervientemente la causa de la protección ambiental. UN واﻷمم المتحدة إدراكا منها لضرورة حماية البيئة على الكوكب، راحت تتصدر بحماس لقضية حماية البيئة.
    Dichos gobiernos fundamentan sus medidas, por ejemplo, con declaraciones amplias y poco precisas sobre la necesidad de proteger la moral pública o la seguridad nacional. UN وتشمل اﻷسس التي استندت إليها الحكومات لاتخاذ إجراء في هذا الشأن، على سبيل المثال، البيانات الصادرة بعبارات فضفاضة وغامضة لضرورة حماية اﻵداب العامة أو اﻷمن القومي.
    La libertad de controlar la propiedad y de realizar actividades empresariales se ha restringido habida cuenta de la necesidad de proteger la naturaleza en cuanto recurso común de la humanidad y patrimonio nacional. UN وقيدت حرية السيطرة على الممتلكات وتنفيذ أنشطة مشروعات وفقا لضرورة حماية الطبيعة بوصفها مورداً مشتركا للبشرية وكنزا وطنيا.
    En primer término, menciona las actividades encaminadas a crear una mayor conciencia sobre la necesidad de proteger a los niños; estas actividades de sensibilización han estado dirigidas tanto al público en general como a los gobiernos, las organizaciones no gubernamentales, los medios de comunicación y otras organizaciones de la sociedad civil, con miras a lograr su participación activa. UN إذ شارك أولا في جهود الدعوة لضرورة حماية اﻷطفال، وذلك باستهداف عامة الناس والحكومات والمنظمات غير الحكومية، ووسائط اﻹعلام ومنظمات المجتمع المدني اﻷخرى، بغرض تشجيعها على المشاركة بفعالية.
    Estas unidades responden a la necesidad de proteger a las víctimas de delitos graves catalogados como violentos, las cuales se veían enfrentadas a la inexistencia de un servicio que posibilitara la reparación de los daños sufridos. UN وتستجيب هذه الوحدات لضرورة حماية ضحايا الجرائم الخطرة التي توصف بأنها عنيفة، إذ لم تكن هناك في الماضي أي دائرة قادرة على تقديم تعويض لضحايا هذه الجرائم.
    20. El 11º Congreso debe prestar especial atención a la necesidad de proteger a las víctimas de la delincuencia, en particular a las de la delincuencia organizada. UN 20- ينبغي أن يولي المؤتمر الحادي عشر اهتماما خاصا لضرورة حماية ضحايا الجريمة، بمن فيهم ضحايا الجريمة المنظمة.
    64. La Reunión recomendó que el 11º Congreso prestara especial atención a la necesidad de proteger a las víctimas de la delincuencia, y en particular a las víctimas de la delincuencia organizada. UN 64- وأوصى الاجتماع بأن يولي المؤتمر الحادي عشر اهتماما خاصا لضرورة حماية ضحايا الجريمة، وبخاصة ضحايا الجريمة المنظمة.
    Por ejemplo, en algunos casos una transferencia de derechos sobre nuevos medios o aplicaciones tecnológicas que se desconozcan en el momento de la transferencia puede no ser válida, habida cuenta de la necesidad de proteger a los autores contra el peligro de contraer compromisos indebidos. UN فهناك مثلاً حالات قد لا يجوز فيها نقل الحقوق في وسائط إعلامية أو في أغراض استعمال تكنولوجية جديدة، غير معروفة وقت نقل هذه الحقوق، وذلك نظراً لضرورة حماية المؤلفين من التزامات لا مبرّر لها.
    Los organismos, fondos y programas son cada vez más conscientes de la necesidad de proteger la reputación de la Organización en su colaboración con el sector privado. UN 50 - يتزايد إدراك الوكالات والصناديق والبرامج لضرورة حماية سمعة المنظمة أثناء التعامل مع القطاع الخاص.
    La vista del asunto no concluyó hasta octubre de 1998 y, dada la necesidad de proteger la integridad del proceso, no habría sido correcto que la Oficina hubiera publicado un informe sobre el asunto antes de concluir la vista. UN ولم تستكمل جلسات التأديب إلا في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨، ونظرا لضرورة حماية سلامة اﻹجراءات، كان من غير الملائم أن يقدم مكتب خدمات المراقبة الداخلية تقريرا عاما بشأن القضية في مرحلة مبكرة.
    Se deberá tener plenamente en cuenta el hecho de que el desarrollo económico y social sostenible y la erradicación de la pobreza son las prioridades primordiales y absolutas de las Partes que son países en desarrollo, prestando debida consideración a la necesidad de proteger la salud humana y el medio ambiente. UN وتوضع في الاعتبار حقيقة أن التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة والقضاء على الفقر هما الأولويتان الأوليان والمهيمنتان بالنسبة للأطراف من البلدان النامية، مع إيلاء المراعاة الواجبة لضرورة حماية الصحة البشرية والبيئة.
    El informe del Relator Especial sobre la asignación de la pérdida en caso de daño transfronterizo resultante de actividades peligrosas analiza exhaustivamente la necesidad de proteger el interés de las víctimas inocentes. UN 10 - وأوضح أن تقرير المقرر الخاص بشأن توزيع الخسائر في حالة الضرر العابر للحدود والناجم عن أنشطة خطرة يتيح تحليلا متعمقا لضرورة حماية مصالح الضحايا الأبرياء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد