Tan sólo ahora se ha tornado aparente la importancia de la erradicación de grandes bolsas de analfabetismo para asegurar que el aumento de la productividad no se alcance a costa del medio ambiente mundial. | UN | إن أهمية استئصال جيوب اﻷمية الكبيرة لضمان ألا تتحقق زيادة اﻹنتاج على حساب البيئة العالمية لم تصبح واضحة إلا اﻵن. |
El CEDAW ha subrayado la importancia de proteger a la mujer, para asegurar que no tenga motivos de temer consecuencias adversas cuando solicita ayuda o presenta denuncias. | UN | وقد شددت اللجنة على أهمية حماية المرأة، لضمان ألا تواجهها عواقب سلبية عندما تلتمس المساعدة أو تقدم الشكاوى. |
iii) ¿Qué enfoques podrían adoptarse para garantizar que los enjuiciamientos no se basen exclusivamente en el testimonio de las víctimas? | UN | `3` ما هي النهوج التي يمكن اتباعها لضمان ألا تعتمد الملاحقة القضائية على شهادة الضحايا لا غير؟ |
El Estado parte tiene la obligación de adoptar las medidas pertinentes para evitar que en el futuro se produzcan violaciones similares. | UN | والدولة الطرف ملزمة باتخاذ تدابير مناسبة لضمان ألا تحدث انتهاكات مماثلة في المستقبل. |
Repito mi llamamiento anterior a que los Estados Miembros presten plena cooperación para que no prevalezca la impunidad. | UN | وأكرر دعوتي السابقة إلى التعاون التام بين الدول الأعضاء لضمان ألا ينجح الجناة في الإفلات من العقاب. |
Continuaremos poniendo en práctica esta política para velar por que nuestra reputación sin tacha permanezca intacta como entidad social mundial seria y responsable. | UN | وسنواصل تنفيذ هذه السياسة لضمان ألا تُمس سمعتنا العطرة باعتبارنا كيانا اجتماعيا عالميا جادا ومسؤولا. |
Sobre todo, hay que esforzarse denodadamente para asegurarse de que los terroristas no puedan adquirir armas de destrucción en masa. | UN | وبصفة خاصة، يجب بذل كل جهد ممكن لضمان ألا تتوفر للإرهابيين القدرة على امتلاك أسلحة الدمار الشامل. |
Es preciso que se adopten medidas para asegurar que esa falta de presencia sobre el terreno no prive a los países de la necesaria asistencia multilateral. | UN | وهناك حاجة إلى اتخاذ تدابير لضمان ألا يؤدي عدم الوجود الميداني إلى حرمان البلد من المساعدة المتعددة الأطراف التي تمس الحاجة إليها. |
para asegurar que los beneficiarios de las políticas de alivio de la deuda no se endeuden de manera excesiva nuevamente, será necesario llevar a la práctica acciones firmes. | UN | وستكون هناك حاجة إلى بذل جهود كبيرة لضمان ألا تتراكم على المستفيدين من تخفيف عبء الدين ديون مفرطة من جديد. |
Al presente se está realizando en todo el país un esfuerzo considerable para asegurar que la norma no sólo se conozca sino que también se aplique. | UN | ويُبذل حاليا جهد رئيسي، لضمان ألا يقتصر الأمر على التعريف بتلك القاعدة، بل تطبيقها أيضا. |
Se haría lo posible para asegurar que esos grupos no se reunieran simultáneamente de manera que los representantes de Partes que tuviesen delegaciones poco numerosas pudiesen participar en todos los grupos. | UN | وستبذل الجهود، حيثما أمكن، لضمان ألا تجتمع هذه الأفرقة بصورة متزامنة وذلك من أجل تمكين ممثلي الأطراف المشاركة بوفود صغيرة الحجم من المشاركة في جميع الأفرقة. |
Durante el período de transición se adoptarán las medidas necesarias para garantizar que no falte seguridad en ningún momento. | UN | وفي خلال الفترة الانتقالية، ستتخذ التدابير اللازمة لضمان ألا ينشأ فراغ أمني. |
Hay que examinar cuidadosamente la conveniencia de los protocolos facultativos para garantizar que no debiliten las disposiciones del instrumento. | UN | وينبغي النظر بدقة في مدى استصواب البروتوكولات الاختيارية لضمان ألا تضعف أحكام الاتفاقية. |
Será necesaria la cooperación mundial para garantizar que los ensayos nucleares no vuelvan a amenazar las vidas y los medios de subsistencia de las generaciones actuales y venideras. | UN | وسيكون التعاون العالمي ضروريا لضمان ألا تهدد التجارب النووية مرة أخرى حيــــاة ومعــــاش اﻷجيال الحاضرة والمستقبلة. |
Indonesia espera que los donantes adopten las medidas necesarias para evitar que se vean amenazados los importantes logros del OOPS. | UN | ويأمل بلده في أن يتخذ المانحون التدابير الضرورية لضمان ألا تتعرض للخطر إنجازات الأونروا. |
El Gobierno había tomado medidas para que no se encarcelara a delincuentes juveniles con presos adultos, algo que, pese a estar prohibido por ley, había ocurrido en la práctica. | UN | واتخذت الحكومة خطوات لضمان ألا يُسجَن الأحداث مع البالغين، وهو ما كان يحصل بالفعل رغم أن القانون يحظره. |
El proyecto de resolución contiene una indicación clara de que los Estados Miembros deben tomar todas las medidas necesarias para velar por que cualquier delito cometido por funcionarios y expertos de las Naciones Unidas en misión no quede impune. | UN | وأردف قائلا إن مشروع القرار يتضمن رسالة واضحة مؤداها أنه ينبغي للدول الأعضاء أن تتخذ جميع الإجراءات الضرورية لضمان ألا تمر أي جرائم يرتكبها موظفو الأمم المتحدة وخبراؤها الموفدون في بعثات بدون عقاب. |
No obstante, debe tenerse un permanente cuidado para asegurarse de que estas agrupaciones no se aislarán, convirtiéndose en bloques comerciales regionales exclusivamente recíprocos. | UN | بيد أنه يجب مواصلة إيلاء العناية لضمان ألا تنغلق هذه التجمعات على نفسها وتصبــح تكتلات تجاريــة إقليمية حصريـة بشكل متبادل. |
Se debe tener cuidado de asegurar que al compartir recursos no se menoscabe el mandato del Mecanismo. | UN | ويجب توخي الحذر لضمان ألا يقوض تقاسم الموارد ولاية الآلية. |
Sírvase aclarar si, conforme a la Ley sobre la trata y la explotación sexual de seres humanos, las mujeres están amparadas por medidas de protección de testigos y si se han tomado medidas adicionales para impedir que las mujeres objeto de trata sean también víctimas del sistema de justicia penal. | UN | يرجى توضيح ما إذا كانت النساء المتاجر بهن، يتمتعن، في إطار قانون الاتجار بالبشر والاستغلال الجنسي، بتدابير حماية الشهود وما إذا كانت قد اتخذت خطوات لضمان ألا تقع النساء المتاجر بهن ضحايا من جديد بسبب نظام العدالة الجنائية. |
La comunidad internacional debe procurar que entre en vigor el TPCE a fin de garantizar que los pueblos del mundo no vuelvan a sufrir la terrible tragedia de los ensayos nucleares. | UN | وينبغـــي للمجتمع الدولي أن يلتمس دخول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية إلى حيز النفاذ وذلك لضمان ألا تبتلي المأساة الرهيبة للتجارب النووية شعوب العالم مرة أخرى. |
El Estado Parte debe reexaminar su política y sus prácticas a fin de que no tengan como resultado la extinción de los derechos inherentes de la población aborigen. | UN | على الدولة الطرف أن تعيد النظر في سياستها وممارساتها لضمان ألا تؤدي إلى إسقاط الحقوق الشرعية للسكان الأصليين. |
Indíquense también las medidas tomadas para cerciorarse de que la presentación de tal petición no entrañe consecuencias desfavorables para la persona o personas interesadas. | UN | كما يرجى اﻹشارة إلى التدابير المتخذة لضمان ألا تترتب على تقديم هذا الطلب أي نتائج ضارة للشخص المعني أو اﻷشخاص المعنيين. |