Sin embargo, siguen siendo insuficientes para garantizar el acceso universal y la realización de las actividades de prevención. | UN | إلا أن هذه المبالغ غير كافية لضمان إمكانية حصول الجميع على العلاج وتنفيذ أنشطة الوقاية. |
Las obligaciones de procedimiento pueden concebirse como el conjunto de medidas necesarias para garantizar el acceso a una reparación efectiva. | UN | ويمكن تصور الالتزامات الإجرائية على أنها طائفة من التدابير اللازمة لضمان إمكانية الحصول على سبيل انتصاف فعال. |
La ONUSOM también se encarga de realizar el estudio sobre el terreno para garantizar la viabilidad del proyecto. | UN | وتضطلع عملية اﻷمم المتحدة في الصومال أيضا بالمسح الميداني للمشروع لضمان إمكانية استمراره. |
- las medidas adoptadas para garantizar que se imparta al niño enseñanza en los idiomas locales, autóctonos o minoritarios; | UN | التدابير المتخذة لضمان إمكانية تعليم الطفل باللغات المحلية واﻷصلية أو بلغات اﻷقليات؛ |
Se adoptaron medidas especiales para asegurar que los desplazados dentro del país y los refugiados pudieran inscribirse en el censo. | UN | واتخذت تدابير خاصة لضمان إمكانية تسجيل أسماء المشردين داخليا واللاجئين. |
Se necesitan recursos adicionales, en particular recursos humanos, para asegurar el mantenimiento de las actividades básicas más allá del período bienal. | UN | تلزم موارد إضافية، ولا سيما موارد بشرية، لضمان إمكانية استمرار الأنشطة الأساسية بعد فترة السنتين. |
Una delegación declaró que hacían falta promesas de contribuciones para varios años para asegurar la previsibilidad y el crecimiento de los recursos. | UN | وذكر أحد الوفود أن التبرعات المعلنة لسنوات عديدة أمر ضروري لضمان إمكانية التنبؤ بالتمويل ونموه. |
A fin de superar tales obstáculos, la Junta estudió las maneras de combinar los incentivos económicos con medidas de compensación, de modo tal de garantizar la viabilidad política así como la equidad económica y social. | UN | وللتغلب على هذه المعوقات درس المجلس سُبلا تهدف الى الجمع بين الحوافز الاقتصادية والتدابير التعويضية لضمان إمكانية التنفيذ من الناحية السياسية فضلا عن تحقيق العدالة الاقتصادية والاجتماعية. |
Además, se deberían adoptar medidas para garantizar el acceso práctico a edificios e instalaciones. | UN | كما ينبغي اتخـذ تدابير لضمان إمكانية الوصول العملي للمباني والمنشآت؛ |
Medidas similares se han implementado para garantizar el acceso a la educación. | UN | واتُخِذت تدابير شبيهة لضمان إمكانية الحصول على التعليم. |
A escala de los países, el UNFPA trabaja con múltiples asociados para garantizar el acceso a esos servicios. | UN | وعلى المستوى القطري، يعمل الصندوق مع شركاء متعددين لضمان إمكانية الحصول على تلك الخدمات. |
En el Ecuador, la Defensoría del Pueblo inició acciones judiciales para garantizar el acceso de los refugiados a los servicios bancarios y financieros. | UN | وفي إكوادور، أطلق مكتب أمين المظالم إجراءات قضائية لضمان إمكانية وصول اللاجئين إلى الخدمات المصرفية والمالية. |
Observó con reconocimiento las medidas tomadas por el Gobierno para garantizar el acceso al agua potable y a la educación. | UN | وأشارت بتقدير إلى الخطوات التي اتخذتها الحكومة لضمان إمكانية الوصول إلى المياه النظيفة والتعليم. |
En 1999 se promulgó legislación para garantizar la posibilidad de que el Estado pague por adelantado una indemnización a las víctimas de la violencia doméstica. | UN | وفي عام 1999، سُن تشريع لضمان إمكانية قيام الدولة بدفع تعويض مسبق لضحايا العنف المنزلي. |
Sin embargo, en algunos casos los requisitos generales de adaptación no son suficientes para garantizar la accesibilidad de todas las personas con discapacidad. | UN | غير أن اشتراطات المراعاة العامة في بعض الحالات ليست كافية لضمان إمكانية الوصول لجميع الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Al mismo tiempo, esa eficiencia por sí sola no es suficiente para garantizar la consecución de los objetivos ambientales a largo plazo. | UN | وفي ذات الوقت، فإن كفاءة الموارد وحدها ليست كافية لضمان إمكانية تلبية الأهداف البيئية في المدى الطويل. |
- Las medidas adoptadas para garantizar que se imparta al niño enseñanza en los idiomas locales, autóctonos o minoritarios; | UN | التدابير المتخذة لضمان إمكانية تعليم الطفل باللغات المحلية والأصلية أو بلغات الأقليات؛ |
- Las medidas adoptadas para garantizar que se imparta al niño enseñanza en los idiomas locales, autóctonos o minoritarios; | UN | التدابير المتخذة لضمان إمكانية تعليم الطفل باللغات المحلية أو الأصلية أو بلغات الأقليات؛ |
En este contexto también se debe considerar la necesidad de asegurar que los artículos estén debidamente marcados para asegurar que se pueda determinar su origen. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي أيضا إيلاء الاعتبار للحاجة إلى ضمان وسم البنود بشكل ملائم لضمان إمكانية تتبعها. |
El proyecto de apoyo a la prisión provincial de Kandahar se prorrogó y fue modificado, y ampliará los servicios de salud para asegurar el acceso a la atención sanitaria básica. | UN | وجرى توسيع وتنقيح المشروع الداعم لسجن ولاية قندهار، وسوف يُوسِّع هذا المشروع خدمات الرعاية الصحية لضمان إمكانية الحصول على خدمات الرعاية الصحية الأساسية. |
El estudio también se centrará en posibles estrategias para asegurar la matriculación del 30% de los niños que actualmente no están matriculados. | UN | وستركز الدراسة أيضا على استراتيجيات لضمان إمكانية تسجيل ما نسبته 30 في المائة من الأطفال الذين هم خارج المدرسة حاليا. |
Durante la causa se tomaron las medidas necesarias para garantizar la aplicación del principio de controversia con la participación de abogados, así como la igualdad de condiciones y oportunidades tanto para la defensa como para la parte acusatoria a fin de garantizar la imparcialidad del proceso. | UN | وأُتيحت أثناء المحاكمة فرصة مقارعة الحجة بالحجة بشكل مباشر، بمشاركة المحامين، مع كفالة تكافؤ الفرص لهيئتي الدفاع والادعاء، لضمان إمكانية الحصول على محاكمة عادلة. |
Como se aproxima el final del segundo período de financiación multianual de la organización, es fundamental que los donantes se comprometan a hacer nuevas promesas de contribución multianuales a fin de asegurar la previsibilidad de las corrientes de recursos después de 2007. | UN | ومع اقتراب المنظمة من نهاية الفترة الثانية للإطار التمويلي المتعدد السنوات، من الضروري أن يلتـزم المانحون بإعلان مساهمات جديدة متعددة السنوات لضمان إمكانية التنبؤ بتدفقات الموارد لـمـا بعد عام 2007. |
De este modo se procura habilitar a los pobres y a quienes padecen hambre para convertir en realidad los principios de participación, rendición de cuentas y transparencia, necesarios para garantizar un acceso sostenible de todos a la alimentación. | UN | ويسعى هذا المنظور إلى تمكين الفقراء والجوعى لكي يجعل مبادئ المشاركة والمساءلة والشفافية واقعاً ملموساً، وهي مسألة ضرورية لضمان إمكانية الوصول المستدامة إلى الغذاء للجميع. |
b) Promulguen leyes o adopten otras medidas, de conformidad con el derecho internacional aplicable, inclusive acuerdos internacionales a los que se hayan adherido, para proteger el acceso a estos productos farmacéuticos o tecnologías médicas de prevención, cura o alivio, contra toda limitación impuesta por terceros; | UN | (ب) اعتماد تشريعات أو غيرها من التدابير، وفقاً لأحكام القانون الدولي السارية، بما فيها الاتفاقات الدولية التي انضمت إليها، لضمان إمكانية الحصول على هذه المستحضرات الصيدلانية أو التكنولوجيات الطبية الوقائية أو العلاجية أو الملطِّفة والحيلولة دون فرض أطراف ثالثة أية قيود عليها؛ |
Por tanto, nos corresponde a todos nosotros hacer todo lo que esté en nuestra mano para velar por que el proceso de paz del Oriente Medio siga avanzando. | UN | ولذلك يتحتم علينا جميعا أن نبذل كل ما في وسعنا لضمان إمكانية تحرك عملية السلام في الشرق اﻷوسط إلى اﻷمام. |