Recalcaron que deberían realizarse esfuerzos para garantizar que todos los refugiados disfrutaran de derechos humanos. | UN | وأكدوا كذلك أنه يجب بذل قصارى الجهد لضمان تمتع جميع اللاجئين بحقوق الإنسان. |
La República de Tayikistán toma todas las medidas necesarias para garantizar que las mujeres y los hombres gocen de iguales derechos en materia de educación. | UN | تتخذ جمهورية طاجيكستان كل التدابير اللازمة لضمان تمتع المرأة والرجل بنفس الحقوق في مجال التعليم. |
Cuando fuera necesario, se impartiría capacitación para asegurar que todos los especialistas contaran con los conocimientos apropiados en esos ámbitos. | UN | وسيوفر التدريب عند الاقتضاء لضمان تمتع جميع اﻹخصائيين بالمعارف الملائمة في هذه المجالات. |
El Comité recomienda al Estado Parte que intensifique sus esfuerzos para garantizar el goce pleno e igual por los hombres y las mujeres de todos sus derechos humanos. | UN | وتوصي اللجنة بأن تكثف الدولة الطرف جهودها لضمان تمتع الرجل والمرأة تمتعاً كاملاً وعلى قدم المساواة بجميع حقوق اﻹنسان. |
Se habían creado multitud de mecanismos para garantizar a la mujer el pleno disfrute de sus libertades y derechos fundamentales. | UN | 49 ومضت قائلة إنه تم إنشاء عدد كبير من الآليات لضمان تمتع المرأة الكامل بحرياتها الأساسية وحقوقها. |
Debe adoptarse un enfoque integrado, a fin de que la mujer participe en condiciones de igualdad durante todo el proceso en una nueva cultura de enseñanza que abarque a las personas, las empresas, las organizaciones y la sociedad en general; | UN | وينبغي اتباع نهج كلي لضمان تمتع المرأة بالمساواة طوال العملية، وذلك في ثقافة جديدة للتعلم تضم اﻷفراد والمؤسسات والمنظمات والمجتمع بأكمله؛ |
Pregunta también si el Gobierno de Siria ha aplicado alguna medida para garantizar que sus ciudadanos disfruten del derecho a la libertad de expresión. | UN | وسأل أيضا عما إذا كانت الحكومة السورية قد نفذت أي إجراءات لضمان تمتع مواطنيها بالحق في حرية التعبير. |
La Oficina recomienda que el Gobierno redoble sus esfuerzos para garantizar que los ciudadanos disfruten de sus derechos económicos y sociales. | UN | وهو يناشد الحكومة زيادة جهودها لضمان تمتع مواطنيها بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |
En quinto lugar, se ha fortalecido la creación de instituciones para garantizar que las mujeres de las zonas rurales gocen de su derecho a los beneficios económicos colectivos. | UN | خامسا، جرى تعزيز بناء المؤسسات لضمان تمتع المرأة الريفية بحقوقها في العائدات الاقتصادية الجماعية. |
En esa ocasión la comunidad internacional echará las bases para asegurar que los niños gocen plenamente de su condición jurídica. | UN | وفي هذه المناسبة، يرسي المجتمع الدولي الأسس لضمان تمتع الطفل بمركزه القانوني بشكل تام. |
El Gobierno está negociando acuerdos bilaterales con los países de destino para asegurar que sus emigrantes disfruten plenamente de sus derechos y libertades. | UN | وأضافت أن حكومتها تتفاوض لتوقيع اتفاقات ثنائية مع بلدان المقصد لضمان تمتع مهاجريها بحقوقهم وحرياتهم تمتعا تاما. |
También se precisan iniciativas para asegurar que los países en desarrollo saquen provecho de los frutos de la globalización. | UN | وهناك حاجة أيضا إلى بذل جهود لضمان تمتع البلدان النامية بثمار العولمة. |
El Comité recomienda al Estado Parte que intensifique sus esfuerzos para garantizar el goce pleno e igual por los hombres y las mujeres de todos sus derechos humanos. | UN | وتوصي اللجنة بأن تكثف الدولة الطرف جهودها لضمان تمتع الرجل والمرأة تمتعاً كاملاً وعلى قدم المساواة بجميع حقوق الإنسان. |
Medidas adoptadas por la Comunidad francesa para garantizar el pleno ejercicio del derecho de todos a la educación | UN | التدابير التي اتخذتها التجمع الناطق بالفرنسية لضمان تمتع الفرد بحقه في التعليم تمتعاً كاملاً |
Se habían creado multitud de mecanismos para garantizar a la mujer el pleno disfrute de sus libertades y derechos fundamentales. | UN | 49 ومضت قائلة إنه تم إنشاء عدد كبير من الآليات لضمان تمتع المرأة الكامل بحرياتها الأساسية وحقوقها. |
El Comité recomienda además que se financien y apoyen a nivel local y nacional los centros de atención de niños en edad preescolar a fin de que las mujeres tengan la oportunidad de trabajar. | UN | وتوصي اللجنة كذلك بتوفير التمويل والدعم لمراكز رعاية الطفل في مرحلة ما قبل الالتحاق بالمدارس على الصعيدين المحلي والوطني لضمان تمتع المرأة بفرص العمل. |
El Gobierno de la República de Corea insta a la comunidad internacional a que intensifique sus esfuerzos para que los ciudadanos de esos países puedan gozar de sus derechos humanos fundamentales y vivir en una sociedad más libre. | UN | وقال إن حكومة جمهورية كوريا تطلب الى المجتمع الدولي أن يبذل جهودا أقوى لضمان تمتع مواطني هذه البلدان بحريات الانسان اﻷساسية وعيشهم في مجتمع أكثر انفتاحا. |
El Estado parte debe revisar su legislación para asegurarse de que todas las personas disfrutan de igualdad ante la ley e igual protección de la ley. | UN | وينبغي أن تُعيد الدولة الطرف النظر في تشريعاتها لضمان تمتع جميع الأشخاص بالمساواة أمام القانون وبحماية قانونية متساوية. |
La Iniciativa para la maternidad sin riesgos de la OMS sigue siendo un importante proyecto para asegurar a la mujer el pleno disfrute de su derecho a la vida. | UN | وتظل مبادرة اﻷمومة المأمونة لمنظمة الصحة العالمية مبادرة رئيسية لضمان تمتع المرأة الكامل بحقها في الحياة. |
131. El Comité recomienda al Estado Parte que adopte medidas eficaces para garantizar a los trabajadores condiciones de trabajo seguras. | UN | 131- وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ تدابير فعالة لضمان تمتع العمال بظروف عمل تكفل السلامة. |
Nos hemos congregado porque estamos unidos en nuestro empeño de garantizar que todo ser humano lleve una vida de dignidad. | UN | إننا نجتمع هنا لأننا متحدون في عزمنا لضمان تمتع كل إنسان بحياة ملؤها الكرامة. |
Recomienda que se adopten las medidas necesarias, en particular reformas legislativas, para lograr que se respeten en todo el territorio los derechos de todos los grupos minoritarios, sin discriminación, conforme a lo dispuesto en el artículo 2. | UN | وتوصي اللجنة باتخاذ التدابير اللازمة، بما فيها الإصلاحات التشريعية، لضمان تمتع جميع الأقليات بالحقوق في كل أنحاء البلد، بدون تمييز، وفقا للمادة 2. |
A pesar del avance realizado aún resta mucho por hacer para asegurar el disfrute de los derechos humanos de los migrantes. | UN | وعلى الرغم من التقدم المحرز في هذا الصدد، لا يزال يتعين القيام بالكثير لضمان تمتع المهاجرين بحقوق الإنسان. |
124. El derecho a la vida reconocido en el Pacto insta a los Estados no sólo a castigar la privación de la vida de otro sino que al enunciarse de manera amplia, también comprende la obligación de los Estados de crear las condiciones que garanticen a todos los seres humanos el goce del derecho a la vida. | UN | ٤٢١- لا يطلب الحق في الحياة المكرس في العهد إلى جميع الدول أن تعاقب من يحرم فرداً آخر من الحياة بل أن تعمد أيضاً، على نحو أعم، إلى تهيئة الظروف اللازمة لضمان تمتع جميع الناس بالحق في الحياة. |
No obstante, el Pacto impone claramente a cada Estado Parte la obligación de adoptar las medidas que sean necesarias para que toda persona disfrute del derecho a la seguridad social lo antes posible. | UN | ومع ذلك، فإن العهد يفرض بوضوح واجباً على كل دولة طرف باتخاذ ما يلزم من خطوات لضمان تمتع كل فرد بالحق في الضمان الاجتماعي، في أسرع وقت ممكن. |
Perseverará en esa tarea aplicando y, si procede, elaborando instrumentos encaminados a garantizar el disfrute pleno de los derechos humanos por todos los pueblos del mundo. | UN | وستواصل تلك الجهود بتنفيذ الصكوك، ووضعها، إذا دعت الضرورة لذلك، لضمان تمتع جميع شعوب العالم تمتعا كاملا بحقوق اﻹنسان. |