Además, la UNMIL tendrá una fuerte presencia militar en todo el país para garantizar la libertad de circulación. | UN | وفضلا عن ذلك سيكون للبعثة في جميع أنحاء البلد وجود عسكري قوي لضمان حرية الحركة. |
El Comité también les instó a que hicieran todo lo que estuviera a su alcance para garantizar la libertad de la actividad política en todo el país y la celebración de elecciones en condiciones de paz y tranquilidad. | UN | كما ناشدتهم بذل كل ما بوسعهم لضمان حرية النشاط السياسي في جميع أنحاء البلاد وإجراء الانتخابات في جو سلمي آمن. |
Medidas adoptadas para garantizar la libertad de intercambio de información, opiniones y experiencias científicas y técnicas entre científicos | UN | التدابير المتخذة لضمان حرية تبادل المعلومات واﻵراء والتجارب العلمية والتقنية والثقافية بين العلماء |
* Sírvanse indicar qué medidas se aplican para asegurar la libertad de culto o de reunión en el contexto de la expresión de la religión o las creencias propias. | UN | :: ما هي التدابير المطبقة لضمان حرية العبادة أو التجمع في سياق الدين أو المعتقد؟ |
La limitación de los gastos en campañas electorales puede estar justificada cuando sea necesaria para asegurar que la libre elección de los votantes no se vea afectada o que el proceso democrático quede perturbado por gastos desproporcionados en favor de cualquier candidato o partido. | UN | وقد تكون بعض التقييدات المعقولة التي تستهدف الحد من تكاليف الحملات الانتخابية مبررة إن كانت ضرورية لضمان حرية الاختيار التامة للناخبين، أو للتأكد من أن العملية الديمقراطية لا يشوبها إفراط في اﻹنفاق لصالح أي من المرشحن أو اﻷحزاب. |
Estas conclusiones subrayaban la necesidad de seguir trabajando para garantizar la libertad y la credibilidad del proceso electoral en el Líbano. | UN | 29 - وأكدت هذه الاستنتاجات على ضرورة القيام بمزيد من العمل لضمان حرية ومصداقية العمليات الانتخابية في لبنان. |
Es esencial que los Estados Miembros redoblen sus esfuerzos para garantizar la libertad de creencias mediante el fomento de la educación y el diálogo. | UN | ومن الأساسي أن تكثف الدول الأعضاء جهودها لضمان حرية المعتقد عن طريق تعزيز التعليم والحوار. |
Asimismo, debe condenar públicamente los actos de intimidación y las agresiones, y adoptar medidas enérgicas en general para garantizar la libertad de prensa. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تدين علناً أفعال الترهيب والاعتداء هذه وأن تتخذ عموماً إجراءات صارمة لضمان حرية الصحافة. |
Además, el Gobierno debe redoblar sus esfuerzos para garantizar la libertad de reunión, de debate político y de prensa. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تزيد الحكومة من جهودها لضمان حرية الاجتماع والنقاش السياسي والصحافة. |
Asimismo, debería condenar públicamente los actos de intimidación y las agresiones, y adoptar medidas enérgicas en general para garantizar la libertad de prensa. | UN | كما ينبغي أن تدين الدولة الطرف علناً أفعال الترهيب والاعتداء هذه وأن تتخذ عموماً إجراءات صارمة لضمان حرية الصحافة. |
Tomó nota asimismo con satisfacción de los esfuerzos que realizaba Bolivia para garantizar la libertad de expresión y el goce de los derechos culturales por los pueblos indígenas. | UN | وأحاط علماً أيضاً مع الارتياح بالجهود التي تبذلها بوليفيا لضمان حرية التعبير وتمتع الشعوب الأصلية بالحقوق الثقافية. |
El Japón pidió información sobre las medidas adoptadas para garantizar la libertad de prensa y formuló una recomendación. | UN | واستعلمت اليابان عن الجهود المبذولة لضمان حرية الصحافة. وقدمت اليابان توصية. |
Pidió que se estableciera la educación universal, en especial para el beneficio de los grupos sociales vulnerables, y observó la labor realizada para garantizar la libertad de religión. | UN | ونادت بتعميم التعليم خاصة بالنسبة للفئات الاجتماعية الضعيفة ولاحظت الجهود المبذولة لضمان حرية الدين. |
22. El Comité insiste en la necesidad de adoptar nuevas medidas para garantizar la libertad de religión y eliminar la discriminación por motivos religiosos. | UN | ٢٢- وتؤكد اللجنة الحاجة الى اتخاذ تدابير اضافية لضمان حرية الدين والقضاء على التمييز القائم على أسس دينية. |
Indicó que era necesario hacer más para asegurar la libertad de prensa. | UN | وقالت إنه لا بد من بذل مزيد من الجهود لضمان حرية الصحافة. |
Los sistemas establecidos por la Convención para regular el paso en tránsito a través de los estrechos utilizados para la navegación internacional y el paso por las vías marítimas de los archipiélagos son fundamentales para asegurar la libertad de navegación en el mar, y todos los Estados deberían observarlos. | UN | والنظم التي أنشأتها الاتفاقية لتنظيم المرور العابر في المضائق المستخدمة في الملاحة الدولية، والمرور في المجاري المائية الأرخبيلية مهمة لضمان حرية الملاحة في البحار، وينبغي أن تمتثل لها جميع الدول. |
La limitación de los gastos en campañas electorales puede estar justificada cuando sea necesaria para asegurar que la libre elección de los votantes no se vea afectada o que el proceso democrático quede perturbado por gastos desproporcionados en favor de un candidato o un partido. | UN | وقد تكون بعض التقييدات المعقولة التي تستهدف الحد من تكاليف الحملات الانتخابية مبررة إن كانت ضرورية لضمان حرية الاختيار التامة للناخبين، أو للتأكد من أن العملية الديمقراطية لا يشوبها إفراط في اﻹنفاق لصالح أي من المرشحين أو اﻷحزاب. |
Una delegación consideró que era una oportunidad singular de gran valor para reafirmar la importancia vital de garantizar la libertad de prensa. | UN | وقال أحد الوفود إن هذا الاحتفال يُعد فرصة فريدة وقيﱢمة ﻹعادة تأكيد اﻷهمية الحيوية لضمان حرية الصحافة. |
6. Se han adoptado asimismo medidas para garantizar el libre acceso de las niñas a la enseñanza primaria y secundaria, en particular en el marco de un proyecto para la educación de las niñas. | UN | 6 - وواصلت قائلة إنه اتخذ بالمثل إجراء لضمان حرية الوصول إلى التعليم الابتدائي والثانوي للفتيات، بخاصة الفتيات في إطار مشروع تعليم الفتيات. |
Suecia recomendó que el Gobierno adoptara como cuestión prioritaria medidas orientadas a garantizar la libertad de expresión y la libertad de prensa de conformidad con las normas internacionales de derechos humanos. | UN | وأوصت السويد الحكومة باتخاذ تدابير على سبيل الأولوية لضمان حرية التعبير وحرية الصحافة بما يتفق مع معايير حقوق الإنسان الدولية. |
Invitó al Gobierno a adoptar medidas legislativas e institucionales para velar por que la libertad de expresión y de reunión fueran conformes a las normas internacionales. | UN | ودعت الحكومة إلى اتخاذ تدابير تشريعية ومؤسسية لضمان حرية التعبير والتجمع بما يتماشى والمعايير الدولية. |
Lamentó profundamente que Burundi hubiera rechazado las recomendaciones de Italia, Suiza y otros países de adoptar todas las medidas necesarias para garantizar las libertades de expresión y de asociación. | UN | وتأسف المنظمة بشدة لأن بوروندي قد رفضت توصيات إيطاليا وسويسرا وغيرهما بشأن اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان حرية التعبير وتكوين الجمعيات. |
La República Democrática Popular Lao aplicaba una política coherente de garantía de la libertad de palabra, de prensa, de expresión y de reunión, todas ellas objeto de derechos consagrados en la legislación nacional. | UN | وتنتهج جمهورية لاو سياسة متماسكة لضمان حرية التعبير والصحافة والتعبير عن الرأي والتجمع وهي حقوق مكرسة في التشريعات الوطنية. |
También se expresó el deseo de que el Consejo de Seguridad hiciera suya la operación de mantenimiento de la paz lanzada por la CEDEAO y Francia, y autorizara a la operación a adoptar las medidas necesarias para velar por la libertad de circulación y la seguridad de su personal, y garantizar la protección de los civiles que se enfrentaran a una amenaza inminente de violencia. | UN | وأعربوا أيضا عن رغبتهم في أن يؤيد مجلس الأمن عملية حفظ السلام التي بدأتها الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا وفرنسا وأن يؤكد حق تلك العملية في اتخاذ التدابير اللازمة لضمان حرية حركة أفرادها وأمنهم وضمان حماية المدنيين المهددين بالتعرض للعنف. |
Un poder judicial independiente, neutral e imparcial y el acceso inmediato a un abogado son componentes esenciales para salvaguardar la libertad de religión o de creencias de todas las personas y comunidades religiosas, así como otros derechos. | UN | ويُعد وجود جهاز قضاء مستقل ومحايد ونزيه فضلا عن الاتصال الفوري بالمحامين من العناصر الحيوية لضمان حرية الدين أو المعتقد أيضا لجميع الأفراد والطوائف الدينية فضلا عن الحقوق الأخرى. |