Ello había sucedido como resultado de darse una interpretación altamente subjetiva a la forma en que funcionaba el régimen común y lo que éste significaba. | UN | وقد تحقق له ذلك بتفسير ذاتي جدا لطريقة تطبيق النظام الموحد ولما يعنيه ضمنا. |
El personal destacó que, en interés del trato equitativo de todos los funcionarios, la modalidad de contratación no debía determinar el tipo de nombramiento ofrecido. | UN | وشدد الموظفون على أنه من باب معاملة جميع الموظفين على قدم المساواة، لا ينبغي لطريقة التعيين أن تحدد نوع العقد المعروض؛ |
Cada meta institucional se cumple mediante tres propulsores institucionales dirigidos a la acción, que proporcionan orientación sobre la manera de lograr la meta. | UN | ويتم تفعيل كل هدف من أهداف المؤسسة من خلال ثلاث قوى محركة مؤسسية عملية المنحى، توفر التوجيه لطريقة تحقيق الهدف. |
Con respecto a los habitantes de las islas, deseo reiterar una vez más nuestra determinación de garantizar el total respeto por su modo de vida, su cultura, hábitos e instituciones. | UN | وفيما يتعلق بسكان الجزر، أكرر ذكر تصميمنا علــى ضمــان الاحتــرام الكامــل لطريقة معيشتهم وثقافتهم وعاداتهم ومؤسساتهم. |
Sólo se pueden utilizar otros métodos de diferenciación de los ingresos si constituyen una aproximación fiel y objetiva del método del cálculo de los intereses. | UN | وثمة طرق أخرى للتعرف على الدخل يمكن استخدامها بقدر ما تشكل فقط وسيلة تقريبية صادقة ومعقولة لطريقة التعرف على الفائدة. |
No se ofreció ninguna explicación acerca de cómo se podía haber derivado ese número y por qué el registro de otras ojivas no había sido afectado por errores similares. | UN | ولم يقدم أي تفسير لطريقة التوصل إلى هذا العدد، أو لماذا لم تحدث عند تسجيل الرؤوس الحربية اﻷخرى أخطاء مماثلة. |
Conforme al método de cálculo aprobado, el margen neto correspondiente a 2003 es de 11,9%. | UN | ووفقاً لطريقة الحساب المعتمدة فإن صافى الهامش لعام 2003 كان 11.9 في المائة. |
La visita de las nietas debe ser estimulante y no el recordatorio de cómo murió tu única hija. | Open Subtitles | زيارة من أحفادك ينبغي أن يؤكّد على إستمراريّة الحياة، ليس تذكرة لطريقة قتل ابنتك الوحيدة. |
La Comisión no considera convincente la forma en que se justifican y explican esas estimaciones de necesidades de recursos no relacionadas con puestos en el documento presupuestario. | UN | ولا تشعر اللجنة بالارتياح لطريقة تبرير وتفسير الاحتياجات المقدرة اﻷخرى غير المتعلقة بالوظائف في وثيقة الميزانية. |
Así pues, señora Presidenta, permítame decirle cuán satisfecha (Sr. Baallal, Argelia) está mi delegación de que usted presida nuestros trabajos y por la forma en que los dirige. | UN | فأسمحوا لي، إذن، أيتها السيدة الرئيسة، أن أعرب لكم عن مدى سرور وفد الجزائر وبهجته لرؤيتكم تترأسون أعمالنا، وعن مدى ارتياحه لطريقة ادارتكم لها. |
Estas normas y criterios han permitido a los Estados Miembros, a otros órganos de expertos y a las secretarías de las organizaciones participantes comprender mejor la forma en que la Dependencia cumple su mandato. | UN | ويُنتظر أن تمكﱢن الدول اﻷعضاء وهيئات الخبراء اﻷخرى وأمانات المنظمات المشاركة من فهم أفضل لطريقة اضطلاع الوحدة بولايتها. |
Esa determinación de actuar podría y debería expresarse en la modalidad de CTPD. | UN | ويمكن لطريقة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية أن تعبر عن ذلك التصميم بالعمل بل وينبغي أن تعبر عنه. |
Es preciso estudiar más a fondo la viabilidad de la modalidad de financiación; cualquier modalidad que se adopte no debe agravar las cargas que soportan los países en desarrollo. | UN | ودعا إلي مواصلة دراسة الجدوي لطريقة التمويل، علي ألا تشكل أي طريقة يؤخذ بها أعباء جديدة علي البلدان النامية. |
En el presente documento el término se utiliza en un sentido neutro, para medir la manera en que se distribuyen los ingresos en una determinada sociedad. | UN | فعبارة توزيع الدخل تستخدم هنا بمعنى محايد كمقياس لطريقة توزيع الدخل في مجتمع ما. |
Por eso nos extraña que se critique la manera en que trabaja el Grupo de Trabajo sobre la reforma. | UN | وبالتالي، فإننا نشعر بالحيرة للنقد الموجه لطريقة عمل الفريق العامل المعني بالإصلاح. |
Esto determina el carácter temporal del movimiento, así como del contacto entre el proveedor de servicios y el consumidor de cada servicio como criterio clave respecto de este modo de suministro. | UN | ومن ثم يصبح الطابع المؤقت للحركة وللعقد بين مقدم الخدمة ومستهلكها معيارا أساسيا لطريقة الإمداد هذه. |
Importancia del modo 4 para la economía y el desarrollo | UN | الأهمية الاقتصادية والإنمائية لطريقة التوريد الرابعة |
Este método es una generalización del método de los arcos envolventes para los casos de líneas de base rectas continuas, de demarcación, y archipelágicas. | UN | وترى في هذه الطريقة تعميما لطريقة المحيطات القوسية في حالات خطوط اﻷساس المستقيمة واﻹقفالية واﻷرخبيلية المستمرة. |
De igual manera, el ejercicio buscó visualizar la forma sobre cómo se podría avanzar en el proceso de reforma de la estructura ambiental del sistema de la Organización de las Naciones Unidas. | UN | وتسعى العملية كذلك إلى إيجاد تصور لطريقة المضي قدما في عملية إصلاح الهيكل البيئي في منظومة الأمم المتحدة. |
Conforme al método del grupo abierto, los afiliados que se jubilan o fallecen son sustituidos por nuevos afiliados activos. | UN | ووفقا لطريقة المجموعة المفتوحة، يستعاض عن المشتركين الذين يتقاعدون أو يتوفون بمشتركين نشطين جدد. |
La LD50 de endosulfán varía ampliamente según la vía de administración, la especie, el vehículo y el sexo del animal. | UN | تختلف الجرعة المميتة المتوسطة في حالة الإندوسلفان اختلافاً كبيراً تبعاً لطريقة التعاطي والنوع والأداة وجنس الحيوان الثديي. |
Su circulación es una necesidad operacional básica de la forma de terrorismo mundial que practica Al-Qaida. | UN | فالقدرة على التحرك هي من المقتضيات الرئيسية لطريقة الإرهاب العالمي التي يتبعها تنظيم القاعدة في عمله. |
Básicamente, hemos llegado a una forma de teñir tejidos y marcar con color el campo quirúrgico. | TED | اساسا ,توصلنا لطريقة لصبغ النسيج و ترميز الحقل الجراحي لونيا |
El aspecto discriminatorio de un método de trato no radica en la diferencia de trato, sino en los efectos del trato. | UN | وجانب التمييز لطريقة ما في المعاملة ليس في كون المعاملة مختلفة أو غير مختلفة، وإنما في تأثيرات المعاملة. |