La solicitud de aprobación debe ir acompañada de una evaluación psicológica de las partes y una evaluación médica acerca de la incapacidad de la madre designada para el embarazo o la gestación. | UN | ويجب أن يصحب التماس الموافقة تقييم نفساني لﻷطراف وتقييم طبي بالنسبة لعجز اﻷم المسماة عن الانجاب أو الحمل. |
Por último, compartí la frustración de las delegaciones ante la incapacidad de la Conferencia para entablar trabajos sustantivos sobre los temas de su agenda. | UN | وأخيراً، شاطرتكم شعوركم بالإحباط لعجز المؤتمر عن الشروع في عمل موضوعي بشأن بنود جدول أعماله. |
El resultado de ello es que muchos niños y niñas aún permanecen sin escolarizar debido a la incapacidad de los padres para sufragar el costo de la educación. | UN | ونتيجة ذلك لا يزال كثير من الأولاد والبنات خارج المدرسة لعجز الآباء عن تحمُّل تكاليف التعليم. |
El control eficaz del déficit presupuestario es un factor que podría explicar en gran medida la estabilidad de precios de que han gozado estos países. | UN | والمراقبة الفعالة لعجز الميزانية من العوامل التي تفسر إلى حد بعيد ثبات اﻷسعار الذي تتمتع به هذه البلدان. |
Por tanto, el Pacto hace una distinción implícita entre componentes cíclicos y componentes estructurales de los déficit. | UN | وبالتالي فإن الميثاق يميز ضمنيا بين العناصر الدورية والهيكلية لعجز الميزانية. |
Un cuarto reclamante ha aportado pruebas concretas de que la invasión y ocupación llevadas a cabo por el Iraq fueron causa directa de la falta de cumplimiento del deudor. | UN | ووفر صاحب مطالبة رابع دليلاً محدداً على أن الغزو والاحتلال العراقيين كانا سبباً مباشراً لعجز المدين عن الوفاء بدينه. |
Sin embargo, el período más reciente fue testigo de graves desilusiones y de la incapacidad de las Naciones Unidas para llenar esas expectativas, lo cual dio como resultado una pérdida de credibilidad en la Organización. | UN | بيد أننا شهدنا مؤخرا خيبة أمل شديدة لعجز اﻷمم المتحدة عن الوفاء بجميع هذه التوقعات. وأدى هذا إلى فقدان اﻷمم المتحدة للمصداقية. |
Al mismo tiempo, el empeoramiento de la situación es resultado inmediato de la incapacidad de los Estados Miembros para encontrar una solución apropiada en el contexto del Grupo de Trabajo de alto nivel de composición abierta sobre la situación financiera de la Organización. | UN | وفي الوقت ذاته، تعتبر الحالة المتردية نتيجة مباشرة لعجز الدول اﻷعضاء عن إيجاد حل ملائم ضمن سياق الفريق العامل الرفيع المستوى المفتوح باب العضوية المعني بالحالة المالية للمنظمة. |
El recurso del Líbano a la comunidad internacional, representada por la Asamblea General, se deriva de la incapacidad del Consejo de Seguridad de adoptar las medidas apropiadas de forma eficaz y oportuna. | UN | إن لجوء لبنان إلى المجتمع الدولي من خلال الجمعية العامــــة هو نتيجة لعجز مجلس اﻷمن عن اتخاذ اﻹجراء المناسب، بالقدر المناسب، وفي الوقت المناسب. |
La Asamblea General empieza su quincuagésimo primer período de sesiones sin celebración, en medio de críticas por la incapacidad de las Naciones Unidas para responder debidamente a las crisis internacionales. | UN | تبدأ الجمعية العامة لﻷمم المتحدة دورتها الحادية والخمسين دون احتفال، ولكن وسط انتقاد لعجز اﻷمم المتحدة عن التصدي على نحو كاف لﻷزمات الدولية. |
La incapacidad de la Sección de Finanzas para hacer frente plenamente al volumen de trabajo inicial, debido a la escasez de personal y la falta de formación en los programas de computadoras recientemente introducidos tuvo repercusiones durante todo el período de la misión. | UN | وكانت لعجز قسم المالية عن القيام على نحو كامل بتحمﱡل عبء العمل اﻷولي نتيجة لحالات النقص في الموظفين والافتقار إلى التدريب على مجموعات البرامجيات التي أدخلت حديثا مضاعفات طيلة مدة البعثة. |
En general, esto es un mero reflejo exacto de la incapacidad de las Naciones Unidas y sus Estados Miembros para resolver una de las cuestiones más controvertidas y duraderas que enfrenta la Organización en su conjunto. | UN | ويمثل هذا في جانبه اﻷكبر انعكاساً دقيقاً لعجز اﻷمم المتحدة ودولها اﻷعضاء عن التغلب على مسألة من أكثر المسائل التي تواجه المنظمة في مجموعها استمراراً وإثارة للنزاع. |
La Misión ha constatado la existencia y expansión de dos fenómenos que, presentados como una reacción a la incapacidad estatal de prestar seguridad y sancionar el delito, coinciden en el objetivo de dar muerte a presuntos delincuentes. | UN | فقد لاحظت البعثة وجود وانتشار ظاهرتين، إذا ما اعتبرتا بمثابة رد فعل لعجز الدولة عن توفير اﻷمن والمعاقبة على الجريمة، فإنهما تتفقان في هدف قتل المجرمين المزعومين. |
También se ha propuesto que los países tengan más margen para superar el actual valor de referencia para los déficit presupuestarios, dependiendo del nivel de deuda pública. | UN | واقترح أيضا تقديم مخرج ما للبلدان لتجاوز القيمة الإسنادية الراهنة لعجز الميزانيات، رهنا بمستوى دين الحكومة. |
Las soluciones fiscales a corto plazo para los déficit presupuestarios no deberían alcanzarse a expensas de la salud a largo plazo de los sectores comercial y productivo. | UN | والحلول الضريبية القصيرة الأجل لعجز الميزانية يجب ألا تتحقق على حساب صحة القطاعين التجاري والمنتج في الأجل الطويل. |
En este país está previsto que Gonaïves y Cap-Haïtien experimenten un déficit de recursos hídricos que se traduciría en una mayor presión sobre las reservas de agua. | UN | ويُتوقع أن تتعرض منطقتا غوناييف وكاب هايتي، في هايتي، لعجز في الموارد المائية من شأنه أن يفضي إلى اشتداد الضغط على احتياطيات المياه. |
Se han logrado progresos en la eliminación de desequilibrios macroeconómicos y la reducción del déficit presupuestario (Sra. Arystanbekova, Kazajstán) mediante el mejoramiento de las políticas fiscales y del sistema monetario y de contabilidad y la reducción del gasto público. | UN | فقد تحقق تقدم في ازالة الفوارق الاقتصادية العامة وخفض لعجز الميزانية بفضل تحسين السياسة المالية ونظام المحاسبة والنظام النقدي وخفض انفاق الدولة. |
Sin embargo, el hecho de que en este último borrador se hubiera suprimido el objetivo explícito del 6% del PIB para el déficit presupuestario suscitó inquietudes de que un gobierno del ANC pudiera recurrir a mayores empréstitos. | UN | ومع ذلك فإن إلغاء الهدف الصريح، المتعلق بتحديد ٦ في المائة من الناتج المحلي اﻹجمالي لعجز الميزانية، من هذا المشروع اﻷخير قد أثار تخوفا من أن تلجأ حكومة المؤتمر الوطني الافريقي إلى زيادة الاقتراض. |
No es probable que, la financiación de esos déficit se vuelva una cuestión urgente, en el futuro cercano, aunque tal vez Hungría tenga dificultades para financiar otro déficit como el del año pasado. | UN | ولا يبدو أن هناك مشكلة ملحة في المستقبل القريب فيما يتعلق بتمويل حالات العجز تلك، بالرغم من أن هنغاريا قد تجد صعوبة في تمويل عجز آخر مماثل في حجمه لعجز العام الماضي. |
Esta situación se ve agravada porque la policía no puede investigar y someter a los perpetradores a la justicia por falta de recursos. | UN | وتتفاقم هذه الحالة نتيجة لعجز الشرطة عن التحقيق وتقديم الجناة إلى القضاء بسبب نقص الموارد. |
Los recursos fiscales son onerosos, y a la larga los aumentos actuales de los déficits presupuestarios tendrán que reducirse. | UN | فالموارد المالية غالية، وسيتعين في نهاية المطاف الحد من الارتفاع الحالي لعجز الميزانية. |
Hemos vivido las amargas consecuencias del fracaso de las Naciones Unidas a la hora de detener al agresor durante los ocho años de guerra impuesta por el régimen de Saddam. | UN | ولقد عانينا من الآثار المريرة لعجز الأمم المتحدة عن وقف المعتدي أثناء الحرب التي فرضها نظام صدام والتي استمرت ثمانية أعوام. |