A juicio del autor, en 2002 las autoridades retrasaron el momento del reconocimiento médico para obstaculizar la investigación de su denuncia de malos tratos. | UN | وهو يرى أن السلطات أرجأت إجراء الفحص الطبي في عام 2002، في محاولة لعرقلة التحقيق في شكواه بتعرضه لسوء المعاملة. |
A juicio del autor, en 2002 las autoridades retrasaron el momento del reconocimiento médico para obstaculizar la investigación de su denuncia de malos tratos. | UN | وهو يرى أن السلطات أرجأت إجراء الفحص الطبي في عام 2002، في محاولة لعرقلة التحقيق في شكواه بتعرضه لسوء المعاملة. |
Los funcionarios iraquíes amenazaron abierta y repetidamente con utilizar la fuerza para impedir la misión del helicóptero. | UN | ووجه المسؤولون العراقيون تهديدات سافرة ومتكررة باستعمال القوة لعرقلة مهمة الطائرة العامودية. |
Es inadecuado que los Estados utilicen la política y la parcialidad para impedir el progreso en Haití. | UN | وليس من الحكمة أن تستخدم الدول اعتبارات السياسة والانحياز الحزبي لعرقلة التقدم في هايتي. |
Así pues, las medidas adoptadas por un Estado para bloquear las comunicaciones por Internet de manera justificada se pueden sortear fácilmente. | UN | وبذلك يمكن التحايل بسهولة على التدابير المتخذة في دولة ما لعرقلة الاتصالات عبر الإنترنت استنادا إلى مبررات مناسبة. |
E incluso cuando el funcionario haya abandonado ya el gobierno, puede conservar suficiente poder a nivel local como para obstruir un procedimiento penal en el país. | UN | وحتى اذا كان المسؤول قد ترك الحكومة فقد يحتفظ بنفوذ محلي كاف لعرقلة أي دعوى جنائية داخلية. |
Los militares haitianos deben dejar de obstaculizar el retorno del Presidente Aristide. | UN | ويجب على العسكريين في هايتي أن يضعوا حدا لعرقلة عودة الرئيس أريستيد. |
Qué absurdo. Es un intento de lord Kelvin para obstaculizar mi viaje. | Open Subtitles | هو مجرّد محاولة مستميتة مِن قِبل اللّورد كيلفن لعرقلة رحلتَي |
El recurso a la violencia y el terrorismo, la expropiación de tierras y el desarrollo de asentamientos ilegales han conspirado para obstaculizar el ímpetu de la paz. | UN | وقد تضافر اللجوء إلى العنف واﻹرهاب، والاستيلاء على اﻷراضي، وبناء المستعمرات غير الشرعية، لعرقلة زخم السلام. |
- Destacan que, al examinar las solicitudes de adhesión, no deben aducirse consideraciones políticas para obstaculizar el ingreso de los países en desarrollo. | UN | ● تؤكد أنه لا ينبغي، عند استعراض طلبات الانضمام، استغلال أي اعتبار سياسي لعرقلة قبول انضمام البلدان النامية. |
Si un miembro permanente de éste continúa utilizando el veto para impedir que dichas resoluciones se implementen, no habrá paz. | UN | ولن يكون هناك سلام إذا ظل أحد الأعضاء الدائمين في مجلس الأمن يستخدم حق النقض لعرقلة تنفيذ تلك القرارات. |
Esa frase es demasiado general y vaga y podría usarse como pretexto para impedir que los Estados Partes en los tratados internacionales hagan transferencias con fines pacíficos. | UN | إن هذه العبارة عامة وغامضة إلى حد كبير ويمكن أن تقدم ذريعة لعرقلة عمليات النقل للأغراض السلمية إلى دول أطراف في المعاهدات الدولية. |
Algunas de éstas están amenazando con lanzar una guerra civil para bloquear la transición democrática. | UN | وبعضها يهدد بإطلاق حرب أهلية لعرقلة التحول الديمقراطي. |
Las organizaciones de mujeres iraquíes se habían movilizado intensamente para bloquear la adopción de la decisión. | UN | واحتشدت المنظمات النسائية العراقية على نطاق واسع لعرقلة اعتماد القرار. |
Las autoridades de Hargeisa recurren a medidas administrativas, así como a arrestos y detenciones arbitrarias para obstruir la labor de los periodistas, y en Garowe, antes de las elecciones, se presentaron algunos casos de esas acciones contra periodistas. | UN | وتلجأ السلطات في هرجيسا، على ما يبدو، إلى تدابير إدارية وأعمال توقيف واحتجاز تعسفية لعرقلة عمل الصحفيين، وهناك بعض الأمثلة على اتخاذ تدابير، والقيام بأعمال، من هذا القبيل تمس الصحفيين قبل الانتخابات. |
Todo intento de obstaculizar la reunificación pacífica y de apartar a Taiwán de China está condenado al fracaso. | UN | وأي محاولة لعرقلة إعادة التوحيد السلمي أو لسلخ تايوان عن الصين سيكون مآلها الفشل. |
Podemos estar seguros de que los que se oponen rotundamente a que el pueblo afgano tome sus propias decisiones harán todo lo que esté en su mano para perturbar el desarrollo de las elecciones. | UN | ونحن متأكدون أن الذين يعارضون بشدة الشعب الأفغاني في اتخاذ قراره سيفعلون كل ما يستطيعون لعرقلة الانتخابات. ولا بد من منعهم من ذلك. |
La investigación, que comenzó en 1992, no fue capaz de reunir pruebas de que existiera una conspiración para tratar de obstruir la justicia en el caso de Lockerbie. | UN | وقد بدأ التحقيق عام ١٩٩٢، ومع ذلك لم يتمكن من جمع أدلة عن مؤامرة لعرقلة العدالة في قضية لوكربي. |
Condenando también la política ilegal que sigue aplicando el régimen del Frente Popular de Liberación de Tigre de obstrucción de la reunificación de las familias al impedir a los jóvenes eritreos regresar voluntariamente a su país; | UN | وإذ يدين أيضا السياسة غير المشروعة التي لا يزال ينتهجها نظام الجبهة الشعبية لتحرير تيغري لعرقلة لم شمل الأسر وذلك من خلال منع الشباب الإريتريين من العودة عودة طوعية إلى بلادهم، |
Este último punto es especialmente importante ya que hay algunos partidos que están buscando un pretexto para dificultar el éxito de la operación. | UN | وقال إن النقطة اﻷخيرة تعد مهمة بصورة خاصة ﻷن هناك أطرافا تبحث عن حجة لعرقلة نجاح العملية. |
La oradora señala que la comunidad internacional debe trabajar de consuno a fin de mejorar la reglamentación del sector financiero mundial con miras a impedir todo intento de los capitales especulativos por obstaculizar los procesos de reestructuración de deuda soberana nacional. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يعمل سويا من أجل تحسين تنظيم القطاع المالي العالمي لاستبعاد أي محاولات تبذل من جانب رؤوس الأموال المستخدمة في المضاربة لعرقلة عملية إعادة هيكلة الديون السيادية الوطنية. |
Si Turquía cumpliera sus compromisos libremente asumidos y cesara en sus esfuerzos de socavar el progreso hacia un arreglo viable negociado de la cuestión de Chipre, no sólo aumentaría su credibilidad sino también la de la comunidad internacional y, en particular, la de las Naciones Unidas. | UN | ولو أن تركيا وفت بالالتزامات التي قطعتها على نفسها بحرية وكفت عن الجهود التي تبذلها لعرقلة التقدم نحو تسوية معقولة لمسألة قبرص من خلال المفاوضات، ﻷدى ذلك لا إلى تعزيز مصداقيتها فحسب بل مصداقية المجتمع الدولي واﻷمم المتحدة بصفة خاصة. |
No debe esgrimirse la cuestión de los derechos de propiedad intelectual para frustrar la transferencia de tecnologías de energías nuevas y renovables. | UN | وينبغي عدم استخدام مسألة حقوق الملكية الفكرية لعرقلة نقل تكنولوجيات الطاقة الجديدة والمتجددة. |
Además, las demoras en los puntos de control en el muro indican un patrón deliberado de dificultar las actividades educacionales normales, especialmente de los estudian-tes universitarios. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن حالة التأخير عند نقاط التفتيش عند الجدار تشير إلى نمط متعمد لعرقلة الدراسة الاعتيادية، لا سيما بالنسبة للطلاب الجامعيين. |