Esta nueva ley no contiene ninguna condición nueva para contraer matrimonio respecto de las contenidas en la ley anterior y no hace distinciones entre hombre y mujer. | UN | ولا يحوي القانون الجديد أي شروط لعقد الزواج تتجاوز الشروط الواردة في القانون السابق، وهو لا يميز بين المرأة والرجل. |
La edad mínima legal para contraer matrimonio es de 20 años para el hombre y de 17 años para la mujer. | UN | والسن القانونية لعقد الزواج هي 20 سنة بالنسبة للرجل و17 سنة بالنسبة للمرأة. |
Actualmente, toda persona que haya cumplido los 18 años de edad tiene capacidad para contraer matrimonio. | UN | أما الآن، فكل شخص بلغ الثامنة عشرة يكون أهلاً لعقد الزواج. |
Conforme a la Convención se ha fijado una edad mínima para la celebración del matrimonio, que es de 18 años según dispone el Código de Familia, el cual establece algunas excepciones. | UN | ووفقا للاتفاقية فقد حدد عمر أدنى لعقد الزواج هو ١٨ سنة وفقا ﻷحكام قانون اﻷسرة الذي حدد بعض الاستثناءات. |
Esta ley, con enmiendas, contiene también disposiciones que reglamentan el contrato matrimonial, los impedimentos al matrimonio, los derechos y los deberes de los cónyuges, el cuidado y la custodia de los jóvenes y otros asuntos relativos a la familia. | UN | كما أورد القانون المشار إليه وتعديلاته النصوص والأحكام المنظمة لعقد الزواج وموانعه وحقوق وواجبات الزوجين ورضاعة وحضانة الصغير وغير ذلك من المسائل المتعلقة بشؤون الأسرة. |
530. La inexistencia de voluntad expresada libremente de contraer matrimonio es un impedimento legal para el matrimonio, motivo por el cual se pueden iniciar actuaciones judiciales para anular un matrimonio. | UN | 530 - وعدم وجود الإرادة المعلنة بحرية لعقد الزواج يشكل عائقا قانونيا في سبيل الزواج. ولهذا، يمكن البدء في اتخاذ إجراءات قانونية لإبطال الزواج. |
La fijación de una edad mínima común para los musulmanes de Bahrein para contraer matrimonio debe ser simple porque sunitas y yafaríes son en definitiva miembros de la misma religión. | UN | إن تحديد سن دنيا لجميع المسلمين البحرينيين لعقد الزواج ينبغي أن يكون بسيطا لأن السُّنّة وأتباع المذهب الجعفري هم في نهاية المطاف أتباع نفس الدين. |
El artículo 15 del Código del Matrimonio y la Familia dispone además que la principal condición para contraer matrimonio es el consentimiento de las partes interesadas que han llegado a la edad establecida por ley. | UN | وتنص المادة ١٥ من قانون الزواج واﻷسرة أيضا على أن الشرط الرئيسي لعقد الزواج هو الرضا من جانب كلا الطرفين الراغبين في الزواج واللذين بلغا السن المقررة بموجب القانون. |
Se establece como requisito para contraer matrimonio los 18 años de edad, tanto para el hombre como para la mujer. | UN | ١٤٤ - ويشترط بلوغ سن ١٨ سنة، لكل من الرجل والمرأة، لعقد الزواج. |
La edad requerida para contraer matrimonio es parte de las condiciones que examina el oficial del registro civil antes de proceder a la celebración del matrimonio. | UN | والسن المطلوبة لعقد الزواج تشكل جزءا من الشروط التي يتحقق منها مكتب مأمور الأحوال المدنية قبل البدء في الاحتفال بالزواج. |
El artículo 81. Aptitud para contraer matrimonio: " La mayoría de edad determina la libre aptitud para contraer matrimonio. | UN | وتنص المادة 81، الأهلية لعقد الزواج، على ما يلي: " يحدد بلوغ سن الرشد الأهلية الحرة لعقد الزواج. |
:: En el caso de que se cumplan otras condiciones (previstas en el artículo 17 del Código del matrimonio y la familia) para la concertación del matrimonio, el órgano estatal encargado del registro del estado civil puede reducir la edad mínima legal para contraer matrimonio establecida, pero en tres años como máximo. | UN | :: وإذا استوفيت الشروط الأخرى اللازمة لعقد الزواج يستطيع جهاز الدولة المعني بتسجيل وقائع السجل المدني خفض السن الأدنى للزواج لكن بحد أقصى قدره ثلاث سنوات. |
La edad mínima legal para contraer matrimonio sigue siendo de 18 años, que es la mayoría de edad establecida para el pleno ejercicio de los derechos civiles y políticos. | UN | 7 - ومضت تقول إن السن القانونية لعقد الزواج ما زالت 18 عاما وهي سن الرشد لممارسة الحقوق المدنية والسياسية بالكامل. |
A este respecto, se igualó el requisito de la edad para contraer matrimonio, que se fijó en los 18 años; y se confirió una autoridad conjunta al esposo y la esposa respecto de sus hijos y para administrar los bienes gananciales y elegir el lugar de residencia de la familia. | UN | وعملت على توحيد متطلبات السن لعقد الزواج بأن جعلته 18 سنة، ومنحت سلطة مشتركة للزوج والزوجة على أبنائهما وإدارة الملكية الزواجية واختيار محل إقامة الأسرة. |
Antes del registro del matrimonio, el funcionario de la oficina del registro debe volver a controlar si se han cumplido todas las condiciones que se establecen en el Código Civil de la República de Lituania para contraer matrimonio. | UN | وقبل تسجيل الزواج، يتحقق المسؤول في مكتب التسجيل مرة أخرى مما إذا كانت جميع الشروط المبينة في القانون المدني لعقد الزواج قد استوفيت. |
El Código Civil establece como requisitos para contraer matrimonio la voluntad y el libre consentimiento, sin otros obstáculos que los requisitos de edad, libertad de estado y formalidades legales y que no existan impedimentos legales para la celebración del matrimonio. | UN | وينص القانون المدني على أن الإرادة الحرة والاتفاق الاختياري هما شرطي عقد الزواج، دون وضع عقبات أخرى غير شروط السن وحرية الشخص والإجراءات القانونية وعدم وجود موانع قانونية لعقد الزواج. |
424. El Comité recomienda al Estado Parte que vele por el cumplimiento efectivo de la edad mínima para contraer matrimonio estipulada en el Código de la Familia. | UN | 424- وتوصي اللجنة بأن تضمن الدولة الطرف الإنفاذ الفعال للعمر الأدنى لعقد الزواج الذي ينص عليه قانون الأسرة. |
La oradora desea saber si las leyes del Estado parte sobre la edad mínima para contraer matrimonio son congruentes con la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | 47 - وتساءلت عما إذا كانت قوانين الدولة الطرف الخاصة بالسن الدنيا لعقد الزواج تتفق مع اتفاقية حقوق الطفل. |
La decisión del tribunal depende de la existencia de razones graves para la celebración del matrimonio y de la presentación de pruebas de que el menor es capaz de vivir su vida con suficiente madurez física y mental. | UN | ويتوقف قرار المحكمة على وجود أسباب جدية لعقد الزواج وإثبات قدرة القاصر على إدارة شؤون حياته بما يكفي من الرشد البدني والذهني. |
El contrato matrimonial, por ejemplo, se define en la Ley del Estatuto Personal como contrato entre un hombre y una mujer que legalmente se puedan casar. | UN | فالتشريعات الأردنية في مراحل تطورها المختلفة لم تمنع المرأة من إبرام العقود باسمها، وحتى بالنسبة لعقد الزواج فقد عرفه قانون الأحوال الشخصية بأنه عقد بين رجل وامرأة تحل له شرعا. |
Las condiciones positivas para contraer válidamente matrimonio son: ser personas mayores de edad (la mayoría de edad se alcanza a los 18), de diferentes sexos, una declaración convenida de consentimiento de la futura pareja casada y la forma legal de contraer matrimonio para vivir juntos. | UN | والمتطلبات الموجبة لإجراء زواج صحيح هي السن القانونية (بلوغ 18 سنة)، واختلاف الجنس، وبيان متفق عليه بموافقة زوجي المستقبل، ونموذج قانوني لعقد الزواج بغية المعيشة سويا. |
En la República Checa e Irlanda los futuros esposos deben demostrar que hay motivos serios para el matrimonio. | UN | وفي أيرلندا والجمهورية التشيكية، يقع على عاتق الطرفين المقبلين على الزواج مسؤولية إثبات توفر أسباب جدية لعقد الزواج. |