Ello significa que la munición podría estallar al menor movimiento o podría permanecer inerte durante decenios. | UN | ويعني ذلك أن المعدات الحربية غير المفجرة يمكن أن تنفجر بأقل لمسة لها أو قد تظل في أمان لعقود طويلة. |
durante decenios, el Oriente Medio ha sido escenario de conflictos y de guerras devastadoras que planteaban una amenaza grave y constante para la paz y la seguridad internacionales. | UN | لعقود طويلة مضت كانت منطقة الشرق اﻷوسط مسرحا لصراعات وحروب مدمرة شكلت تهديدا خطيرا ومستمرا للسلم واﻷمن الدوليين. |
Si lo fuera, no estaríamos hablando sobre Burundi, que ha estado bajo el dominio militar durante decenios. | UN | لو كان ذلك ممكنا لما وجدنــــا أنفسنا اليـــوم نتحدث عن بوروندي، فقد ظل هذا البلد تحت الحكم العسكري لعقود طويلة. |
En definitiva, hay dos maneras de reconstruir Haití: la manera de arriba es como se ha hecho durante décadas. | TED | في نهاية الأمر، هناك طريقتين لإعادة بناء هاييتي، الطريقة العليا هي الطريقة التي إتبعتها هاييتي لعقود طويلة. |
Hemos cooperado con nuestros hermanos y hermanas de África por decenios, desde que logramos nuestra independencia. | UN | لقد تعاوننا مع أشقائنا وشقيقاتنا في أفريقيا لعقود طويلة منذ أن حصلنا على الاســتقلال. |
durante muchos decenios nuestros esfuerzos de desarme han dado resultados insatisfactorios. | UN | وأسفرت جهود نزع السلاح التي بذلناها لعقود طويلة عن نتائج غير مرضية. |
91. Tanto el pueblo de Palestina como el pueblo de Jammu y Cachemira esperan desde hace decenios la posibilidad de ejercer su derecho inalienable a la libre determinación. | UN | 91 - وأنهى كلامه قائلا إن شعب فلسطين وشعب جامو وكشمير ينتظرون لعقود طويلة أن يمارسوا حقهم غير القابل للتصرف في تقرير المصير. |
El carbono pasa a formar parte de la red alimentaria marina y puede almacenarse en los océanos durante decenios. | UN | ويصبح الكربون جزءا من نسيج اﻷغذية البحرية ويمكن تخزينه في المحيطات لعقود طويلة. |
La estructura singular del Tratado tiene por objeto servir durante decenios venideros, adaptándose orgánicamente a los debates de las cuestiones fundamentales relacionados con las aplicaciones pacíficas de la energía nuclear. | UN | فالشكل الفريد للمعاهدة يهدف إلى استخدامها لعقود طويلة في المستقبل، وتكييفها بصورة عضوية للمناقشات التي تجري حول المسائل الأساسية المرتبطة باستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية. |
La estructura singular del Tratado tiene por objeto servir durante decenios venideros, adaptándose orgánicamente a los debates de las cuestiones fundamentales relacionados con las aplicaciones pacíficas de la energía nuclear. | UN | فالشكل الفريد للمعاهدة يهدف إلى استخدامها لعقود طويلة في المستقبل، وتكييفها بصورة عضوية للمناقشات التي تجري حول المسائل الأساسية المرتبطة باستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية. |
durante decenios el pueblo sudafricano, África y la comunidad internacional, han debido luchar sin descanso para lograr ver al apartheid —hoy agonizante— soltar las cadenas que aprisionaban a sus hijos. | UN | إن شعب جنوب افريقيـــا وأفريقيـــا بأسرها والمجتمع الدولي قد كافحوا بدون هوادة لعقود طويلة لرؤية الفصل العنصري الذي هو اﻵن في براثن الموت يحرر أطفاله المكبلين من قيودهم. |
Sin embargo, es esencial que no por ello se olviden las obligaciones básicas y fundamentales, reconocidas y observadas durante decenios como parte esencial de una existencia humana plena. | UN | ومع ذلك، فمن الضروري ألا تغيب عن بالنا عند القيام بذلك الالتزامات الأساسية والجوهرية التي تم الاعتراف بها ومراعاتها لعقود طويلة بوصفها ضرورية لحياة بشرية صحية. |
La tendencia actual a establecer un tribunal internacional tiene motivos políticos y carece de precedente en la práctica jurídica internacional, tanto más cuanto que los miembros de la comunidad internacional no han podido ponerse de acuerdo sobre el establecimiento y el estatuto de un tribunal penal internacional durante decenios. | UN | والحملة الجارية ﻹنشاء محكمة دولية دافعها سياسي وليس لها سابقة في الممارسة القانونية الدولية، خاصة وأن أعضاء المجتمع الدولي لم يتمكنوا من الاتفاق على إنشاء المحكمة الجنائية الدولية ونظامها اﻷساسي لعقود طويلة. |
131. En otros lugares, la liberación de frustraciones contenidas durante decenios de gobierno de partido único ha llevado a confundir las elecciones pluripartidarias con la democracia duradera. | UN | ١٣١ - وفي أماكن أخرى، أدى إطلاق العنان لمشاعر اﻹحباط التي طال كبتها نتيجة لعقود طويلة من حكم الحزب الواحد إلى الخلط بين الانتخابات المتعددة اﻷحزاب والديمقراطية الدائمة. |
Asimismo, las minas terrestres tienen una repercusión devastadora para las sociedades en general, al hacer que zonas enteras de tierra sean inaccesibles durante decenios, impiden que los refugiados y los desplazados internos puedan volver a sus hogares y obstaculizan el desarrollo económico y social. | UN | ولﻷلغام البرية أيضا آثار مدمرة على المجتمعات بصفـة عامـة إذ أنهـا تحـول مناطـق بأسرهـا الـى أراض لا يمكن الوصول إليها لعقود طويلة. وتحول دون عودة اللاجئين والمشردين داخليا الى ديارهم، وتعرقل التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
durante décadas América Central vivió inundada de conflictos y violencia, asolada por guerras civiles y hasta por confrontaciones de algún modo provocadas por la guerra fría. | UN | لقد عاشت أمريكا الوسطى لعقود طويلة في أعقاب الصراعات والعنف، تعصف بها الحروب اﻷهلية والمواجهات التي كانت تثيرها الحرب الباردة. |
Los ingleses enviaron expediciones militares contra las llamadas " tribus de las colinas " (hill tribes), pero tanto los shin como los kachin resistieron durante décadas. | UN | وأرسل البريطانيون حملات عسكرية لمحاربة ما يسمى " بقبائل الهضاب " ، ولكن الشين والكاشين صمدوا أمامهم لعقود طويلة. |
Tanto en África como en la región árabe el comercio intrarregional permaneció estancado en gran medida durante décadas, representando alrededor del 10% y el 8% de su volumen comercial, respectivamente. | UN | وفيما يتعلق بأفريقيا والمنطقة العربية، غلب الركود لعقود طويلة على النشاط التجاري داخل كل منهما، حيث يمثل حوالي 10 و 8 في المائة من حجم تجارة كل منهما، على التوالي. |
Esto va en detrimento, a veces por decenios, de los medios de subsistencia sostenibles, del desarrollo económico y de la capacidad de los ecosistemas para atender una demanda cada vez mayor de recursos. | UN | ويؤدي ذلك إلى تقويض سبل العيش المستدامة والتنمية الاقتصادية وقدرة النظم الايكولوجية على الوفاء بالطلب المتزايد على الموارد لعقود طويلة في بعض الأحيان. |
Son víctimas de los sistemas y las prácticas agrícolas (promovidos por decenios por el comercio agrícola, las instituciones multilaterales y los gobiernos nacionales) extractivos y que utilizan muchos productos químicos, contaminan las aguas y el suelo y perjudican la diversidad biológica. | UN | وهم ضحايا للنظم والممارسات الزراعية (التي عززتها لعقود طويلة الأعمال التجارية الزراعية والمؤسسات المتعددة الأطراف والحكومات الوطنية) التي تتسم بطابع الاستغلالية والمثقلة بالكيماويات، والتي تلوث المياه والتربة وتتسبب في تآكل التنوع البيولوجي. |
Es una ocasión histórica para África y para todo el mundo ver el final del sistema de apartheid y de la política de discriminación racial, que durante muchos decenios fueron un estigma para la humanidad. | UN | إنه يوم طال انتظاره، ومناسبة تاريخية لافريقيا وللعالم أجمع أن نشهد نهاية نظام الفصل العنصري وسياسة الفصل العنصري التي مثلت وصمة على جبين الانسانية جمعاء لعقود طويلة. |
La propuesta que expongo ahora se destinaría sobre todo a eliminar la amenaza que representan todas las minas terrestres persistentes que causan entre 12.000 y 16.000 muertes anuales y cuya longitud de vida garantiza que seguirán representando un peligro para los civiles durante muchos decenios, incluso una vez haya dejado de existir su necesidad militar legítima. | UN | ويركز المقترح الذي أتقدم به اليوم على إزالة التهديد الناجم عن جميع الألغام البرية المُعمِرة، والتي تودي بحياة ما بين 000 12 و000 16 ضحية سنوياً وهي ألغام يضمن عمرها المديد بقاءها خطرة على حياة المدنيين لعقود طويلة من بعد انتهاء الحاجة العسكرية الشرعية لها. |
Para concluir, deseo reiterar el apoyo del Gobierno del Camerún al proyecto “cascos blancos”, que responde a los objetivos definidos por “Un programa de paz” y fortalecerá en su etapa operacional la acción indispensable y muy apreciada de los cascos azules, los Voluntarios de las Naciones Unidas, y las demás instituciones gubernamentales y no gubernamentales que desde hace decenios laboran sin descanso por la realización de los mismos objetivos. | UN | وختاما أعيد تأكيد تأييد حكومتي لمبادرة " الخوذ البيض " التي تفي بالغايات المحددة في " خطة السلام " والتي ستعزز في مرحلتها التنفيذية اﻷنشطة اﻷساسية التي تحظى بتقدير عالي والتي يقوم بها ذوو الخوذات الزرقاء ومتطوعو اﻷمم المتحدة وسائر المؤسسات الحكومية الدولية وغير الحكومية التي ظلت تعمل بلا كلل لعقود طويلة وصولا الى هذه اﻷهداف ذاتها. |
Ese incidente marcó el comienzo de la " Revolución de Terciopelo " , que luego llevó a la Presidencia del país a un hombre cuyas esperanzas y energías habían sido alentadas durante decenios por el apoyo moral de la comunidad internacional. | UN | وشكل ذلك بداية " الثورة المخملية " التي أدت في ما بعد إلى تولي رئاسة البلد شخص شحذت آماله وطاقته لعقود طويلة المساندة المعنوية للمجتمع الدولي. |