Debe eximirse a esas organizaciones de las restricciones impuestas por las sanciones para facilitar su labor en los países objeto de las sanciones. | UN | كما ينبغي استبعاد المنظمات الإنسانية الدولية من نطاق الجزاءات تسهيلا لعملها في الدول المستهدفة بالجزاءات. |
Debe eximirse a esas organizaciones de las restricciones impuestas por las sanciones para facilitar su labor en los países objeto de las sanciones. | UN | كما ينبغي استبعاد المنظمات الإنسانية الدولية من نطاق الجزاءات تسهيلا لعملها في الدول المستهدفة بالجزاءات. |
Las Naciones Unidas son universalmente reconocidas por su labor en el socorro internacional humanitario y en el tema del desarrollo. | UN | والأمم المتحدة تحظى بتقدير عالمي لعملها في مجالات الإغاثة الإنسانية والتنمية على المستوى الدولي. |
Tras la aprobación de los informes presentados por las comisiones técnicas, la Conferencia propondrá planes de acción para su labor futura. | UN | بعد اعتماد المؤتمر لتقارير اللجان الفنية، يقترح خطط عمل لعملها في المستقبل. |
Por su trabajo en esta materia, ha sido recientemente galardonada con la condecoración de la Orden de Isabel la Católica, otorgada por Don Juan Carlos I, rey de España. | UN | وتقديرا لعملها في هذا المجال، قلّدها خوان كارلوس الأول، ملك إسبانيا، مؤخرا وسام الملكة إيزابيلا الكاثوليكية. |
También es preciso que consideremos los medios de asegurar que la Quinta Comisión concluya su labor a tiempo. | UN | ويلزم أيضا أن ننظر في السبل الكفيلة بضمان استكمال اللجنة الخامسة لعملها في الموعد المحدد. |
Otro componente clave de la coordinación interinstitucional necesaria para maximizar el efecto de su labor sobre el terreno es el sistema de coordinadores residentes. | UN | وثمة عنصر مكون إضافي للتنسيق بين الوكالات لازم لتحقيق أقصى قدر من الوقع لعملها في الميدان هو نظام المنسق المقيم. |
En particular, el Comité juzga alentadora la declaración de la delegación del Estado Parte de que éste utiliza la Convención para guiar su acción en el sector de los derechos del niño. | UN | وتشير بوجه خاص، إلى أنها وجدت تشجيعاً من البيان الذي أدلى به وفد الدولة الطرف عن أنها تستخدم الاتفاقية باعتبارها الأداة التوجيهية لعملها في ميدان حقوق الطفل. |
Nos complace tomar nota de los progresos logrados por la Organización en este ámbito, así como del carácter ininterrumpido y coherente de su labor en la promoción de la aplicación de los objetivos de la asociación. | UN | ويسعدنا أن نلاحظ التقدم الذي حققته المنظمة في هذا المجال، والطابع المستمر والمتسق لعملها في تعزيز تنفيذ أهداف الشراكة. |
También elogió a la secretaría por su labor en el diseño y la realización del curso emblemático de la organización, teniendo en cuenta en particular sus limitados recursos. | UN | وأثنت أيضا على الأمانة لعملها في مجال تصميم وتنفيذ الدورة الرئيسية للمنظمة لا سيما تنظيمها بموارد محدودة. |
También elogió a la secretaría por su labor en el diseño y la realización del curso emblemático de la organización, teniendo en cuenta en particular sus limitados recursos. | UN | وأثنت أيضاً على الأمانة لعملها في مجال تصميم وتنفيذ الدورة الرئيسية للمنظمة لا سيما تنظيمها بموارد محدودة. |
Su delegación está plenamente satisfecha de los progresos hechos por la CNUDMI en relación con diversas otras cuestiones y apoya su labor en esos sectores. | UN | وأعرب عن شعور وفده بالارتياح التام للتقدم الذي أحرزته اللجنة فيما يتعلق بمواضيع مختلفة أخرى وتأييده لعملها في تلك المجالات. |
El que esos reos tan notorios sigan impunemente en libertad no sólo impedirá al Tribunal concluir su labor en el tiempo previsto, sino que será un obstáculo para que se haga justicia y se realice el proceso de reconciliación en Bosnia y Herzegovina. | UN | إن استمرار حرية هذه الشخصيات الرئيسية وإفلاتها من العقاب لن يحول دون استكمال المحكمة لعملها في الإطار الزمني المحدد فحسب، وإنما سيعوق تنفيذ العدالة وعملية المصالحة في البوسنة والهرسك. |
La delegación de la Federación de Rusia se congratula de que la Comisión haya continuado su labor en materia de proyectos de infraestructura con financiación privada, un asunto de especial interés para su Gobierno. | UN | 48 - ويلاحظ وفد بلاده مع الارتياح مواصلة اللجنة لعملها في مجال مشاريع الهياكل الأساسية الممولة من القطاع الخاص، ويمثل هذا المجال أحد المجالات ذات الأهمية الخاصة لحكومة بلاده. |
El proyecto de decisión da a la OACNUDH toda la orientación necesaria para su labor futura. | UN | ويوفر مشروع المقرر للمفوضية كل ما يلزم من توجيهات لعملها في المستقبل. |
Y, lo que es más importante, en él se plasmaron las aspiraciones de la Cumbre Mundial de 2005, al abrirse nuevos caminos para su labor futura, sobre todo mediante el Examen Ministerial Anual y la puesta en marcha del Foro sobre Cooperación para el Desarrollo. | UN | وأهم ما في الأمر أن تنفيذها لرؤية مؤتمر القمة العالمي لعام 2005 جاء من خلال فتحها لمسارات جديدة لعملها في المستقبل، ولا سيما من خلال الاستعراض الوزاري السنوي وبدء العمل في منتدى التعاون الإنمائي. |
En su trabajo en esta esfera, la Comisión ha hecho referencia a la Declaración. | UN | وقد جعلت من الإعلان مرجعاً لعملها في هذا المجال. |
En su trabajo en esta esfera, la Comisión ha hecho referencia a la Declaración. | UN | وقد جعلت من الإعلان مرجعاً لعملها في هذا المجال. |
La Comisión considera que la necesidad de prestar un apoyo eficaz a su labor a este respecto no disminuirá en el futuro próximo, en vista de la naturaleza perenne de esta necesidad. | UN | وترى اللجنة أن الحاجة إلى تقديم دعم فعال لعملها في هذا الصدد لن تتراجع في المستقبل المنظور، نظرا للطابع الدائم لهذه الاحتياجات. |
La Comisión quizá desee, por tanto, examinar si tales cuestiones deberían reflejarse en las prioridades de su labor futura, y en caso afirmativo, de qué modo. | UN | ولذلك فقد تود اللجنة النظر فيما إذا كان يتعين إدراج هذه المجالات كأولويات بالنسبة لعملها في المستقبل، وكيفية تحقيق ذلك. |
En particular, el Comité juzga alentadora la declaración de la delegación del Estado Parte de que éste utiliza la Convención para guiar su acción en el sector de los derechos del niño. | UN | وتشير بوجه خاص إلى أنها وجدت تشجيعاً من البيان الذي أدلى به وفد الدولة الطرف عن أنها تستخدم الاتفاقية باعتبارها الأداة التوجيهية لعملها في ميدان حقوق الطفل. |
Se sospecha que el asesinato de la hermana Dorothy puede ser resultado directo de su labor de defensa de los derechos humanos, en particular sus denuncias de las violaciones cometidas por los terratenientes y propietarios de explotaciones forestales ilegales del Estado de Pará. | UN | ويخشى من أن قتل دوروثي ستانغ هو نتيجة مباشرة لعملها في مجال حقوق الإنسان ولا سيما عملها المتمثل في شجب الانتهاكات التي يرتكبها ملاك الأراضي والجهات التي تقوم بقطع الأخشاب بصورة غير قانونية في ولاية بارا. |
Por otra parte, acordó tomar como base para sus trabajos en ese período de sesiones el texto de negociación mencionado en el párrafo 16 supra, en la inteligencia de que su propósito era solamente el de servir de texto de negociación sin compromiso ni perjuicio de la posición de ninguna delegación respecto de ninguna de sus disposiciones. | UN | ووافقت فضلا عن ذلك على أن تستند الى النص التفاوضي المشار اليه في الفقرة ١٦ أعلاه كأساس لعملها في تلك الدورة، على أن يكون مفهوما أن يقتصر الغرض منه على أن يستخدم كنص تفاوضي دون إلزام أي وفد أو المساس بموقفه بشأن أي حكم من أحكامه. |
De esta manera, el Comité logró este año establecer directrices, aunque oficiosas, para las consultas con las Potencias Administradoras, y se esforzó por establecer un marco conceptual para su trabajo futuro. | UN | وهكذا، نجحت اللجنة في هذه السنة في وضع مبادئ توجيهية، ولو أنها غير رسمية، للمشاورات مع الدول القائمة باﻹدارة وحاولت وضع إطار مفاهيمي لعملها في المستقبل. |