Captaba la esencia de las consecuencias negativas de las sanciones con miras a impedir sus efectos negativos y nocivos, incluso en la población civil. | UN | فهو يتعرض في الصميم لعواقب الجزاءات بهدف تفادي آثارها السلبية المؤذية، بما في ذلك آثارها على السكان المدنيين. |
Y toda la enumeración anterior es un memorial incompleto de las consecuencias de las actividades de esos regímenes. | UN | وليس هذا سوى سجل غير واف لعواقب الأنشطة التي يضطلع بها هذان النظامان. |
Deben adoptarse medidas destinadas a asistir a los países a hacer frente a las consecuencias de las tendencias demográficas en distintas etapas de transición. | UN | وينبغي وضع تدابير تهدف إلى مساعدة البلدان على التصدي لعواقب الاتجاهات الديموغرافية في مختلف مراحل الانتقال. |
El Comité también fomenta el apoyo internacional a las medidas encaminadas a hacer frente a las consecuencias del desastre nuclear de Chernobyl. | UN | كما تشجع اللجنة تقديم الدعم الدولي من أجل اتخاذ تدابير للتصدي لعواقب كارثة تشرنوبيل النووية. |
Durante estos años los gastos de hacer frente a las consecuencias de la catástrofe han ascendido a unos 8.000 millones de dólares. | UN | وتبلغ النفقات المرتبطة بالتصدي لعواقب الكارثة خلال تلك السنوات حوالى ثمانية بلايين دولار. |
Una norma imperativa tendría que ir acompañada por una descripción de las consecuencias en caso de inobservancia. | UN | فأي قاعدة إلزامية يجب أن يرافقها وصف لعواقب عدم الامتثال. |
Y toda la enumeración anterior es un memorial incompleto de las consecuencias de las actividades de esos regímenes. | UN | وليس هذا سوى سجل غير واف لعواقب الأعمال التي يقوم بها هذان النظامان. |
En un caso como este, no habría ningún fundamento para ejercitar la acción diplomática, puesto que la medida adoptada garantizaría una eliminación más segura de las consecuencias de cualquier hecho ilícito que pudiera haberse cometido. | UN | ويجب ألاّ يكون هناك أساس لممارسة الإجراء الدبلوماسي في مثل هذه الحالة، حيث أن الإجراء المتخذ يكفل الاستبعاد، بطريقة مأمونة أكثر، لعواقب أي فعل غير مشروع ربما يكون قد ارتكب. |
Todos podemos ser víctimas de las consecuencias de la intolerancia, especialmente de las formas extremas de intolerancia religiosa, étnica y cultural. | UN | وكلنا ضحايا محتملون لعواقب التعصب، ولا سيما الأشكال المتطرفة من التعصب الديني والعرقي والثقافي. |
La crisis financiera y económica y la concienciación mundial que ha provocado son meros síntomas de las consecuencias de la inacción a costa de la reforma. | UN | إن الأزمة المالية والاقتصادية والوعي العالمي الذي نجم عنها مجرد أعراض لعواقب التقاعس على حساب الإصلاح. |
Los niños están expuestos a las consecuencias de los conflictos armados en una medida particular. | UN | ويتعرض اﻷطفال بصفة خاصة لعواقب المنازعات المسلحة. |
Se debería prestar atención especial a las consecuencias de las medidas antidumping para la competencia en el mercado interno. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لعواقب تدابير مكافحة الإغراق بالنسبة للتنافس في السوق الداخلية. |
Al mismo tiempo, es preciso abordar sin demora las consecuencias del proceso de reconfiguración, que ha creado carencias de seguridad en todo el territorio de los Kivus. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب التصدي بسرعة لعواقب عملية إعادة التشكيل التي نشأت عنها ثغرات أمنية في جميع أنحاء مقاطعة كيفو. |
Se mencionaron también las consecuencias de la ocupación militar en Nueva Caledonia. | UN | وتعرض أيضا لعواقب الاحتلال العسكري في كاليدونيا الجديدة. |
También se señaló la pobreza del país y su vulnerabilidad a los efectos de un desastre natural de esa envergadura. | UN | وأشارت أيضا إلى فقر البلد وإلى أنه عرضة لعواقب هذه الكوارث الطبيعية. |
En la región de Bjelina, las fuerzas agresoras dirigieron un ultimátum a los habitantes no serbios de la región para que la abandonaran inmediatamente o se enfrentaran a consecuencias peores. | UN | وأصدرت القوات المعتدية في اقليم بيلينا انذارا نهائيا الى مواطني الاقليم غير الصربيين بالمغادرة فورا تفاديا لعواقب أوخم. |
En segundo lugar, se forman también en los centros de las ciudades, cerca de zonas que no son seguras desde el punto de vista ambiental, como vertederos o emplazamientos industriales, en donde una inadecuada infraestructura sanitaria hace a esas personas especialmente vulnerables a sufrir problemas de salud. | UN | وأما الثاني، فتقام المستوطنات أيضاً في مراكز المدن القريبة من مناطق غير سليمة من الناحية البيئية، مثل مدافن القمامة أو المواقع الصناعية()، حيث يتعرضون تعرضاً شديداً لعواقب صحية وخيمة بسبب انعدام البنية التحتية للمرافق الصحية الملائمة(). |
Si la denuncia se presenta verbalmente, se debe advertir a la persona que la presenta de las consecuencias que conlleva una denuncia falsa. | UN | وإذا تم الإبلاغ شفوياً، يجب تنبيه مقدم البلاغ لعواقب البلاغات الكاذبة. |
Debería fomentarse la conciencia de los países productores de minas acerca de los efectos de lo que producen, y esos países deberían poner fin a su fabricación. | UN | والبلدان التي تقوم في الوقت الراهن بانتاج اﻷلغام ينبغي لها أن يتزايد ادراكها لعواقب انتاجها وأن تتوقف عن انتاج هذه اﻷلغام. |
Observando también la extensa destrucción y devastación de las zonas productivas del territorio de Sierra Leona y de la economía en general, de resultas de las repercusiones del conflicto en Liberia, | UN | وإذ تلاحظ أيضا التخريب والدمار الهائلين اللذين لحقا بالمناطق الانتاجية من اقليم سيراليون واقتصادها ككل، نتيجة لعواقب النزاع في ليبريا، |
En virtud de la ley sobre el adulterio, las mujeres sufren detenciones, arrestos y sanciones desproporcionadas, con consecuencias graves para ellas y para sus hijos. | UN | وتزيد نسبة النساء اللاتي يُعتقلن ويُحتجزن ويُعاقبن بموجب قانون الزنا، ويتعرضن هن وأطفالهن لعواقب قاسية. |
Para subsanar esa realidad es necesario potenciar a la mujer y hacer que el hombre reconozca su responsabilidad y las formas en que las relaciones asimétricas entre los géneros también pueden tener consecuencias negativas para el hombre. | UN | ولا يتطلب تصحيح هذا الوضع تمكين المرأة فقط، وإنما يقتضي أيضا تمكين الرجل من إدراك مسؤوليته والطرق التي يمكن بها للعلاقات الجنسانية غير المتناظرة أن تؤدي لعواقب سيئة بالنسبة له أيضا. |