Durante el último trimestre de 1996 las organizaciones de refugiados organizaron diversas manifestaciones y marchas en busca de apoyo para su regreso a Bhután. | UN | وخلال الربع اﻷخير من عام ٦٩٩١، قامت منظمات اللاجئين بتنظيم عدد من التظاهرات والمسيرات التماسا للدعم لعودتهم إلى بوتان. |
Durante el último trimestre de 1996 las organizaciones de refugiados organizaron diversas manifestaciones y marchas en busca de apoyo para su regreso a Bhután. | UN | وخلال الربع اﻷخير من عام ٦٩٩١، قامت منظمات اللاجئين بتنظيم عدد من التظاهرات والمسيرات التماساً للدعم لعودتهم إلى بوتان. |
Al mismo tiempo, quienes expresaron este deseo reconocían que un requisito previo para su regreso era la paz duradera. | UN | ولكن، في نفس الوقت، أقر هؤلاء الذين أعربوا عن هذه الرغبة بأن الشرط الأساسي لعودتهم هو استتباب السلم. |
En las deliberaciones sobre esta cuestión en el Comité Ejecutivo se destacó entre otros temas, la relación entre la educación de los niños refugiados, las perspectivas de su repatriación voluntaria y los planes de desarrollo de un determinado país. | UN | وأبرزت مناقشة هذه القضية في اللجنة التنفيذية، بين نقاط أخرى، العلاقة بين تعليم اﻷطفال اللاجئين والاحتمالات المرتقبة لعودتهم الطوعية الى الوطن، وخطط التنمية لبلد معين. |
En ese contexto, resulta alentador que en la Declaración de Yalta ambas partes expresaran el compromiso de establecer condiciones de seguridad adecuadas para el regreso. | UN | ومن المشجع، في هذا الصدد، أن كلا الجانبين قد أعرب في بيان يالطا عن التزامه بتهيئة الظروف الأمنية المناسبة لعودتهم. |
Es poco probable que regresen muchos agricultores croatas de origen serbio que abandonaron sus tierras en 1995, a menos que se creen las condiciones para ello. | UN | وكثير من المزراعين الصرب الكرواتيين الذين فروا من أراضيهم في عام ١٩٩٥، لا يحتمل أن يعودوا ما لم يتم تهيئة الظروف المواتية لعودتهم. |
El Gobierno también debía asegurar la protección física de los desplazados y crear condiciones para su retorno o reasentamiento. | UN | وقال إنه يجب على الحكومة أيضا أن تكفل للمشردين الحماية الجسدية، وأن تهيئ الظروف لعودتهم وإعادة توطينهم. |
La reforma propuesta incluirá la supresión de las disposiciones por las que se establece un plazo para regresar a la República de Croacia y tomar la posesión de bienes. | UN | وسوف تتضمن التعديلات المقترحة حذف اﻷحكام التي تعيﱢن حدودا زمنية لعودتهم إلى جمهورية كرواتيا واسترداد ممتلكاتهم للاستعمال المباشر. |
En Kosovo ese tipo de presencia debe ser suficientemente fuerte, creíble y disuasiva para dar a los refugiados y personas internamente desplazadas la confianza y la seguridad necesarias que constituyen un requisito previo de su regreso. | UN | وفي كوسوفو، يجب أن يتميز هذا الوجود بما يكفي من القوة والمصداقية والقدرة على الاقناع لتزويد اللاجئين والمشردين داخليا بالثقة واﻷمن اللازمين اللذين يشكلان شرطا مسبقا لعودتهم. |
He insistido en que se siga garantizando a los desplazados un refugio seguro viable en Ingushetia hasta que se estime que las condiciones sean propicias para su regreso voluntario. | UN | وشدّدت على أن يستمر منح المشردين منطقة مأمونة في إنغوشيتيا إلى حين يتبين لهم أن الظروف مهيأة لعودتهم الطوعية. |
He insistido en que se siga garantizando a los desplazados un refugio seguro viable en Ingushetia hasta que se estime que las condiciones sean propicias para su regreso voluntario. | UN | وشدّدت على أن يستمر منح المشردين منطقة مأمونة في إنغوشيتيا إلى حين يتبين لهم أن الظروف مهيأة لعودتهم الطوعية. |
Varios miembros del Consejo expresaron su preocupación por la cuestión de los desplazados internos y alentaron a los gobiernos a garantizar las condiciones necesarias para su regreso. | UN | وأعرب بعض أعضاء المجلس عن القلق إزاء قضية المشردين داخليا وشجعوا الحكومات على توفير الظروف اللازمة لعودتهم. |
Más de 1 millón de personas desplazadas en el interior del país, concentradas principalmente en zonas urbanas o periurbanas, seguirán por tanto dependiendo de la asistencia humanitaria hasta que se establezcan las condiciones para su regreso. | UN | ولذلك فإن ما يربو على مليون شخص من المشردين داخليا، والذين يتركزون أساسا في المناطق الحضرية أو القريبة منها، سيواصلون الاعتماد على المساعدة اﻹنسانية إلى أن تتهيأ الظروف لعودتهم. |
Sin embargo, para los desplazados internos procedentes de los extensos territorios que siguen ocupados, la solución del conflicto sigue siendo un requisito previo para su regreso. | UN | بيد أن حل النزاع بالنسبة للمشردين داخلياً من مناطق كبيرة من الأراضي التي ما زالت تحت الاحتلال، يظل شرطاً مسبقاً لعودتهم. |
Las FNL dijeron que el marco legal en vigor que otorgaba inmunidad provisional a sus miembros no era suficiente y que una condición para su regreso era la aprobación por el Parlamento de una nueva ley. | UN | وكانت حجة قوات التحرير الوطنية أن الإطار القانوني القائم الذي يمنح أفرادها حصانة مؤقتة غير كاف وأن الأمر يستلزم قانونا جديدا يعتمده البرلمان، وذلك كشرط مسبق لعودتهم. |
El orador exhorta a la comunidad internacional a prestar su ayuda para atender las necesidades de los refugiados y pide al pueblo y el Gobierno de Libia que creen condiciones propicias para su regreso. | UN | ودعا المجتمع الدولي إلى تقديم المساعدة لتوفير احتياجات اللاجئين، ودعا ليبيا، حكومة وشعباً، إلى تهيئة بيئة مواتية لعودتهم. |
El Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos ha establecido hace poco una oficina externa que, hasta la fecha, se dedica a robustecer el marco de protección de los derechos humanos en los planos nacional y local, pero que también podría desempeñar un papel útil vigilando la situación de los desplazados internos y promoviendo las condiciones para su regreso voluntario. | UN | وعمدت مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لحقوق اﻹنسان مؤخرا الى إنشاء مكتب ميداني ركز جهوده حتى اﻵن على تعزيز اﻹطار الخاص بحماية حقوق اﻹنسان على الصعيدين الوطني والمحلي. وبإمكان هذا المكتب أيضا أن يؤدي دورا مفيدا في رصد حالة المشردين داخليا وتهيئة الشروط المواتية لعودتهم الطوعية. |
4. El objetivo del programa del ACNUR en favor de los refugiados del Sáhara occidental es satisfacer sus necesidades básicas de asistencia en espera de su repatriación voluntaria. | UN | ٤- يهتم برنامج المفوضية، للاجئي الصحراء الغربية، باحتياجات المساعدة اﻷساسية الخاصة بهم انتظارا لعودتهم الطوعية. |
Debido a los acontecimientos ocurridos en el Afganistán desde entonces, se prevé que muchos de esos refugiados podrán retornar, una vez que se cumplan las condiciones para su repatriación voluntaria. 2. Asia oriental y el Pacífico | UN | وفي ضوء التطورات الجديدة التي طرأت على أفغانستان منذ ذلك الوقت، يتوقع الآن أن يتمكن العديد من هؤلاء اللاجئين من العودة إلى الوطن حالما تستوفى الشروط المواتية لعودتهم الطوعية. |
Al mismo tiempo, los esfuerzos para hacer frente a las causas de desplazamiento, proteger y ayudar a las personas desplazadas y proporcionar oportunidades seguras y voluntarias para el regreso, el reasentamiento y la reinserción han sido insuficientes. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن الجهود التي بذلت لمعالجة أسباب التشريد وحماية الأشخاص المشردين داخلياً ومساعدتهم وتوفير فرص مأمونة لعودتهم واستيطانهم وإعادة إندماجهم في المجتمع بطريقة طوعية كانت غير كافية. |
Su Gobierno también asumirá la responsabilidad primordial de hallar soluciones duraderas para el problema de las personas desplazadas dentro del país y establecer las condiciones necesarias para el regreso sostenible y en condiciones de seguridad. | UN | وذكر أن حكومته ستنهض أيضا بالمسؤولية الأساسية عن إيجاد حلول دائمة لمشكلة المشردين داخليا وتهيئة الأحوال اللازمة لعودتهم إلى ديارهم عودة آمنة ومستدامة. |
Si bien es posible que en algunos países empiece a ejercerse más presión para que los refugiados regresen a nuestro país, tal presión no sería compatible con un regreso efectivamente protegido. | UN | وفي حين أنه قد يتصاعد الضغط في بعض البلدان من أجل عودة اللاجئين إلى بلدنا، فإن عدم ضمان الفرصة الفعلية لعودتهم أمر لا يمكن أن يتمشى مع هذه الضغط. |
Esos programas deben preparar no sólo a los propios reclusos sino también a sus familias y a la comunidad en general para su retorno a la comunidad. | UN | ويجب على تلك البرامج ليس فقط أن تعدّ السجناء وحدهم للعودة إلى المجتمع وإنما أن تعدّ أيضاً أسرهم والمجتمع عامة لعودتهم. |
Si bien la Asamblea Federal aprobó una Ley de amnistía el 18 de junio de 1996, todavía no está claro si quienes eludieron el reclutamiento considerarán suficientes para regresar las garantías de la nueva ley. | UN | ومع أنه قد صدر قانون بالعفو من الجمعية الاتحادية في ٨١ حزيران/يونيه ٦٩٩١ إلا أنه ليس من الواضح بعد إن كان المتهرﱢبون من التجنيد سيعتبرون القانون الجديد ضمانا كافياً لعودتهم. |
Por lo que se refiere a la situación de los desplazados por la guerra, el Mecanismo Consultivo Permanente se felicita de su regreso progresivo y pide al Gobierno y a los asociados para el desarrollo que continúen prestando apoyo al regreso y la reinstalación de esas personas en sus localidades de origen con el objetivo de consolidar aún más la paz y la cohesión nacionales en Côte d ' Ivoire. | UN | 18 - وفيما يتعلق بحالة المشردين بفعل الحرب، أعرب أعضاء الإطار الاستشاري عن ارتياحهم لعودتهم التدريجية، وطلبوا من الحكومة والشركاء الإنمائيين مواصلة دعم عودة هؤلاء الأشخاص وإعادة توطينهم في بلدات منشئهم سعيا لمواصلة توطيد الأمن والتآزر الوطني في كوت ديفوار. |
Deberíamos buscar mantas o algo para cuando vuelvan. | Open Subtitles | يجب أن نأتي ببطانيات او شئٍ ما لعودتهم |