Además del español, que es su lengua materna, la Sra. Maurás habla inglés, francés y portugués. | UN | تتكلم السيد ماوراس بالإضافة إلى لغتها الأم الإسبانية، الإنكليزية والفرنسية والبرتغالية. |
Era una mujer analfabeta y sin estudios que solo sabía hablar su lengua materna e inglés a un nivel medio. | UN | وهي امرأة أمية لم تحصل على أي تعليم ولا تتحدث سوى لغتها الأم والإنكليزية بمستوى متوسط. |
Tú sabes, en su lengua materna. Huh. Ella es francesa-israelí, ¿Cuál es su lengua materna? | Open Subtitles | اتعرف , بلغتها الأم انها فرنسية إسرائليه ما لغتها الأم ؟ لقد سمعتها مرة تتكلم بلغة غريبة |
49. Muchas minorías tienen escaso acceso a la educación, que con frecuencia no se imparte en su idioma materno. | UN | 49- ولا تتاح لكثير من الأقليات فرص كثيرة للحصول على التعليم وكثيراً ما يقدم التعليم بلغة غير لغتها الأم. |
En este contexto, creemos que la idea de hacer del conocimiento de un segundo idioma un criterio para la contratación y los ascensos del personal de las Naciones Unidas está sesgado en contra de los países cuya lengua materna no es uno de los seis idiomas oficiales. | UN | وفي هذا السياق نرى أن فكرة جعل معرفة لغة رسمية ثانية معيارا لتعيين وترقية موظفي الأمم المتحدة فكرة منحازة ضد البلدان التي لا تنتمي لغتها الأم إلى اللغات الرسمية الست. |
Además, en el caso en cuestión, el alemán no era la lengua materna de Şahide Goekce. | UN | وعلاوة على ذلك، وفيما يتعلق بالقضية الحالية فإن شهيدة غويكشه لم تكن اللغة الألمانية هي لغتها الأم. |
Las escuelas de enseñanza general pueden establecer clases distintas, clases optativas o clases dominicales para pequeñas minorías étnicas que no constituyen una comunidad cerrada pero desean aprender su lengua materna o mejorarla. | UN | ويجوز للمدارس الحكومية للتعليم العام إنشاء فصول مدرسية منفصلة أو خيارية أو فصول تُعقَد يوم الأحد تستهدف أقليات إثنية لا تتكون من جماعات مغلقة بل ترغب في تعلم لغتها الأم أو تحسينها. |
su lengua materna es el español. | UN | أما لغتها الأم فهي اللغة الإسبانية. |
Todos los grupos mencionados tienen el derecho de administrar sus propios asuntos, promover y desarrollar sus respectivas culturas y lenguas, utilizar su lengua materna en la enseñanza y beneficiarse en pie de igualdad de los recursos naturales del país. | UN | ولكل هذه المجموعات الآنف ذكرها الحق في إدارة شؤونها الخاصة؛ والنهوض بثقافاتها ولغاتها وتطويرها؛ واستخدام لغتها الأم في مناهجها الدراسية؛ والإفادة بالتساوي مع غيرها من موارد البلاد الطبيعية. |
Se remite al análisis lingüístico según el cual su lengua materna es el chiluba y tiene un conocimiento del francés típico de quienes han recibido menos instrucción en la República Democrática del Congo. | UN | وتشير إلى التحليل اللغوي الذين يبين أن لغتها الأم هي تشيلوبا وأن مستواها في اللغة الفرنسية مستوى يُعرف به الأشخاص الأقل تعليماً في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Tomó nota de las oportunidades que se abrían a las minorías, en la ley y en la práctica, para que pudieran usar su lengua materna en entornos oficiales, la educación y los medios de comunicación. | UN | ولاحظت ما يتاح للأقليات، في القانون والممارسة، من فرص لاستخدام لغتها الأم في السياقات الرسمية وفي التعليم وفي وسائط الإعلام. |
Mencionó varias situaciones que podían poner en peligro la existencia misma de las minorías en un Estado, tales como la asimilación forzada en lugar de la integración, que podía implicar en algunos casos que las personas pertenecientes a minorías no pudieran utilizar abiertamente o aprender su lengua materna, o practicar libremente su religión. | UN | وأشارت إلى مختلف الظروف التي قد تُهدِّد وجود الأقليات ذاته في دولة ما، مثل الدمج القسري بدل الإدماج، الذي قد يؤدي ببعض الأقليات إلى عدم التمكن من استعمال لغتها الأم علناً أو تعلمها، أو ممارسة شعائر دينها بحرية. |
La imposición por parte del Estado de estrictos requisitos relativos al conocimiento del idioma oficial y la negativa a permitir el uso de los idiomas de las minorías podían afectar de manera desproporcionada a determinadas comunidades minoritarias, especialmente las mujeres pertenecientes a minorías, al negarles la utilización de su lengua materna en la administración, la justicia, la educación y la vida pública. | UN | وقد يؤدّي فرض الدول شروطاً رسمية صارمة على الإلمام باللغة ورفض السماح باستعمال لغات الأقليات إلى تأثير غير متناسب في بعض الأقليات، وبخاصة نساء الأقليات، بحرمان هذه الأقليات من استعمال لغتها الأم في الإدارة والقضاء والتعليم والحياة العامة. |
Además, mencionó diversas circunstancias que podrían amenazar la propia existencia de las minorías en un Estado, entre ellas la asimilación forzada en lugar de la integración, y las restricciones impuestas a las minorías a la hora de profesar su propia religión y de emplear o aprender abiertamente su lengua materna. | UN | وذكرت الظروف المختلفة التي يمكن أن تهـدد صميم وجود الأقليات في دولة ما، بما في ذلك الإدماج القسري، بدلا من التكامل، وفرض القيود على الأقليات في ممارستها لدينها أو في استخدام لغتها الأم أو تلقي التعليم بها علانية. |
El Comité insta al Estado Parte a mantener abierta la posibilidad de que los distintos grupos étnicos reciban enseñanza en sus idiomas o los estudien en los distintos niveles del sistema educativo, sin perjuicio del aprendizaje de la lengua oficial, así como de que empleen su idioma materno en privado y en público. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتيح باستمرار لسائر المجموعات العرقية إمكانية تحصيل العلم بلغاتها أو دراسة هذه اللغات على مستويات التعليم المختلفة مع عدم المساس بتعلم اللغة الرسمية فضلا عن استخدام لغتها الأم في الحياة الخاصة والحياة العامة. |
El Comité insta al Estado Parte a mantener abierta la posibilidad de que los distintos grupos étnicos reciban enseñanza en sus idiomas o los estudien en los distintos niveles del sistema educativo, sin perjuicio del aprendizaje de la lengua oficial, así como de que empleen su idioma materno en privado y en público. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتيح باستمرار لسائر المجموعات العرقية إمكانية تحصيل العلم بلغاتها أو دراسة هذه اللغات على مستويات التعليم المختلفة مع عدم المساس بتعلم اللغة الرسمية فضلا عن استخدام لغتها الأم في الحياة الخاصة والحياة العامة. |
La Declaración de 1992 sobre las minorías establece que, siempre que sea posible, las personas pertenecientes a minorías tienen derecho a aprender su idioma materno o recibir instrucción en su idioma materno (art. 4, párr. 3). | UN | وينص إعلان عام 1992 بشأن الأقليات على إتاحة فرص كافية حيثما أمكن ذلك للأقليات لتعلم لغتها الأم أو لتلقي دروس بلغتها الأم (الفقرة 3 من المادة 4). |
Mi delegación considera que la esencia de los párrafos 4 y 5 del proyecto de resolución A/56/L.44/Rev.1, tal como está redactado actualmente, va más allá de las disposiciones de la resolución 50/11 y penalizaría aún más a aquellos países cuya lengua materna no es uno de los idiomas oficiales de la Organización. | UN | ويرى وفدي أن الهدف الرئيسي للفقرتين 4 و 5 من A/56/L.44/Rev.1، بصيغتهما الحالية، يتجاوز أحكام القرار 50/11، ومن شأنه أن يعاقب بشكل أكبر البلدان التي لا تنتمي لغتها الأم إلى اللغات الرسمية في المنظمة. |
Además, en el caso en cuestión, el alemán no era la lengua materna de Şahide Goekce. | UN | وعلاوة على ذلك، وفيما يتعلق بالقضية الحالية فإن شهيدة غويكشه لم تكن اللغة الألمانية هي لغتها الأم. |
192. La legislación nacional reconoce el derecho a preservar, desarrollar y utilizar las lenguas maternas, las tradiciones y la cultura de los pueblos de la Federación de Rusia. | UN | 192- يكفل التشريع الروسي حق شعوب الاتحاد الروسي في المحافظة على لغتها الأم وتقاليدها وثقافتها وتنمية واستعمال تلك اللغة والتقاليد والثقافة. |