Alega además que, en todo caso, no corresponde al Servicio de Inmigración y Naturalización decidir si hay pruebas suficientes para iniciar una investigación sobre presunta trata de personas sino que esa es una tarea del fiscal del ministerio público. | UN | وقالت أيضا إن دائرة الهجرة والجنسية ليس من اختصاصها على أي حال أن تبت فيما إذا كانت هناك أدلة تكفي لفتح تحقيق بشأن الاتجار المزعوم لأن تلك هي مهمة المدعي العام. |
En todos los casos, el Fiscal determinó que había razones suficientes para iniciar una investigación sobre las situaciones sobre la base de los criterios establecidos en el artículo 53 del Estatuto. | UN | وفي كل هذه الحالات، قدّر المدعي العام أن هناك أساسا معقولا لفتح تحقيق في الحالات، استنادا إلى معايير المادة 53 من النظام الأساسي. |
En el segundo caso, tras una evaluación interna se determinó que no había elementos suficientes como para abrir una investigación. | UN | أما بالنسبة للقضية الثانية، فقد تقرر بعد بحثها داخليا أن عناصر القضية ليست كافية لفتح تحقيق فيها. |
Sabes, te di esa nota para que finalmente pudieras llegar a un cierre, no para abrir una investigación. | Open Subtitles | تعلمون، أعطيتك تلك المذكرة لذلك يمكن أن تحصل في النهاية على الإغلاق، لا لفتح تحقيق. |
Asimismo, el Comité se une al llamamiento lanzado por la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) para que se abra una investigación jurídica y medicoforense exhaustiva sobre la muerte del periodista Ngota en la prisión de Kondengui. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تؤيد اللجنة النداء الصادر عن منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة (اليونسكو) لفتح تحقيق قضائي وشامل وطبي شرعي في وفاة الصحفي السيد نغوتا في سجن كوندينغي. |
Considera que esos elementos en conjunto debieron ser suficientes para que se iniciara una investigación, lo que no sucedió, en contra de la obligación de proceder a una pronta investigación imparcial, prevista en el artículo 12 de la Convención. | UN | لذا ترى اللجنة أن هذه العناصر جميعها كانت كافية لفتح تحقيق لم يقع، خلافاً لواجب الشروع الفوري في تحقيق محايد بموجب المادة 12 من الاتفاقية. |
2.4 El 20 de marzo de 2002, los autores pidieron al Servicio de Seguridad Nacional que se abriera una investigación sobre la muerte de su hijo. | UN | 2-4 وفي 20 آذار/مارس 2002، قدّم صاحبا البلاغ طلباً إلى دائرة الأمن الوطني لفتح تحقيق في وفاة ابنهما. |
2. Por el contrario, somos de la opinión que por tratarse de un proceso penal, la autora realizó las gestiones necesarias para que el proceso de investigación de la muerte de su hijo se hubiera podido impulsar de oficio, tal y como corresponde hacer cuando se denuncia la comisión de un delito de acción pública. | UN | 2- وبدلاً من ذلك، فإننا نرى أنه ما دام الأمر يتعلق باللجوء إلى إجراءات جنائية، فقد اتخذت صاحبة البلاغ الخطوات الضرورية لفتح تحقيق تلقائي في وفاة ابنها، كما يتوقع ذلك عند الإبلاغ عن جريمة من الجرائم العامة التي يعاقب عليها. |
Como ya se ha explicado, las lesiones a civiles o los daños a bienes civiles en el curso de hostilidades no constituyen en sí mismo fundamento para iniciar una investigación penal de posibles infracciones del derecho relativo a los conflictos armados. | UN | 129 - وعلى النحو المبيّن أعلاه، فإن الإصابات التي تلحق بالمدنيين والأضرار التي تصيب الممتلكات المدنية خلال أعمال القتال لا تشكل، في حد ذاتها، أسباباً لفتح تحقيق جنائي في احتمال حدوث انتهاكات لقانون النزاعات المسلحة. |
Durante el período que se examina, el Fiscal solicitó autorización a la Sala de Cuestiones Preliminares para iniciar una investigación sobre presuntos delitos cometidos en el territorio de Côte d ' Ivoire después del 28 de noviembre de 2010. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، التمس المدعي العام الإذن من دائرة الإجراءات التمهيدية لفتح تحقيق في الجرائم المزعومة المرتكبة في إقليم كوت ديفوار بعد 28 تشرين الثاني/نوفمبر 2010. |
En cuanto a cuatro de los incidentes, el Fiscal Militar General completó su investigación y examen y no encontró fundamentos para iniciar una investigación penal. | UN | 104 - وقد أتم النائب العسكري العام تحقيقه في أربعة من تلك الحوادث وانتهى من استعراضها، ولم يجد أي أساس لفتح تحقيق جنائي(). |
En tanto la ley local establece una base legal para iniciar una investigación en circunstancias de esta índole, el Ministro del Interior, Sr. Bajram Rexhepi anunció que los agentes de la policía de Kosovo que, según dijo, " habían protegido las fronteras de Kosovo de los vándalos serbios " no serían castigados. | UN | ورغم أن القانون المحلي يوفر أساسا قانونيا لفتح تحقيق في حالات من هذا القبيل، فإن وزير الشؤون الداخلية، بيرم رجبي، أعلن أنه لن تتم معاقبة ضباط شرطة كوسوفو " الذين حموا حدود كوسوفو من مشاغبي كرة القدم الصرب " ، على حد قوله. |
Por ejemplo, el 20 de julio de 2007 el Fiscal de distrito de Dzhambysky respondió a la denuncia del autor manifestando que, según los documentos del sumario, el autor era nacional de Kazajstán, por lo que no veía razón alguna para iniciar una investigación. | UN | ففي 20 تموز/يوليه 2007، على سبيل المثال، قدم المدعي العام في مقاطعة دزامبيسكي رداً على شكوى صاحب البلاغ ورد فيه أن الوثائق التي يتضمنها ملف القضية تشير إلى أن صاحب البلاغ مواطن كازاخستاني وأنه لا يرى سبباً لفتح تحقيق. |
Por ejemplo, el 20 de julio de 2007 el fiscal de distrito de Dzhambysky respondió a la denuncia del autor que, según los documentos del sumario, el autor era nacional de Kazajstán, por lo que no veía razón alguna para iniciar una investigación. | UN | ففي 20 تموز/يوليه 2007، على سبيل المثال، قدم المدعي العام في مقاطعة دزامبيسكي رداً على شكوى صاحب البلاغ ورد فيه أن الوثائق التي يتضمنها ملف القضية تشير إلى أن صاحب البلاغ مواطن كازاخستاني وأنه لا يرى سبباً لفتح تحقيق. |
De todas esas autoridades, solo los representantes del ministerio público están habilitados por ley para abrir una investigación preliminar y someter el asunto al juez de instrucción. | UN | فممثلو النيابة العامة وحدهم هم المخولون بموجب القانون لفتح تحقيق أولي وإحالة القضية إلى قاضي التحقيق. |
De todas esas autoridades, solo los representantes del ministerio público están habilitados por ley para abrir una investigación preliminar y someter el asunto al juez de instrucción. | UN | فممثلو النيابة العامة وحدهم هم المخولون بموجب القانون لفتح تحقيق أولي وإحالة القضية إلى قاضي التحقيق. |
Sólo una llamada para abrir una investigación. | Open Subtitles | الأمر يتطلب مكالمة واحدة لفتح تحقيق |
Tomando como base un informe compilado por un grupo de trabajo de su Oficina, en el mes de junio la Fiscal llegó a la conclusión de que no había motivos para abrir una investigación al respecto. | UN | وفي حزيران/يونيه، خلصت، بالاستناد إلى تقرير أعده فريق عامل ضمن مكتبها، إلى عدم وجود أي مبررات لفتح تحقيق في هذا الأمر. |
Sirven de medio para reunir un expediente de pruebas para el Fiscal Militar General, a fin de permitirle, desde su posición central, determinar si existe una base factual para abrir una investigación penal. | UN | وهي تُستخدم كوسيلة لتجميع سجل من الأدلة للمدعي العام العسكري، وتمكّنه من موقع رؤيته المركزي، من تحديد إذا ما كان هناك أساس وقائعي لفتح تحقيق جنائي. |
Asimismo, el Comité se une al llamamiento lanzado por la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) para que se abra una investigación jurídica y medicoforense exhaustiva sobre la muerte del periodista Ngota en la prisión de Kondengui. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تؤيد اللجنة النداء الصادر عن منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة (اليونسكو) لفتح تحقيق قضائي وشامل وطبي شرعي في وفاة الصحفي السيد نغوتا في سجن كوندينغي. |
El 5 de marzo de 2000, a raíz de un atestado de la gendarmería de Baraki, el Fiscal del Tribunal de Hussein Dey ordenó que se iniciara una investigación sobre la denuncia de desaparición. | UN | وفي 5 آذار/مارس 2000، بأمر من المدعي العام لمحكمة حسين داي وبعد فتح محضر شفوي لدى درك بلدية براقي، وجه طلب لفتح تحقيق بشأن دعوى ضد مجهول بسبب الاختفاء. |
2.4 El 20 de marzo de 2002, los autores pidieron al Servicio de Seguridad Nacional que se abriera una investigación sobre la muerte de su hijo. | UN | 2-4 وفي 20 آذار/مارس 2002، قدّم صاحبا البلاغ طلباً إلى دائرة الأمن الوطني لفتح تحقيق في وفاة ابنهما. |
2. Por el contrario, somos de la opinión que por tratarse de un proceso penal, la autora realizó las gestiones necesarias para que el proceso de investigación de la muerte de su hijo se hubiera podido impulsar de oficio, tal y como corresponde hacer cuando se denuncia la comisión de un delito de acción pública. | UN | 2- وبدلاً من ذلك، فإننا نرى أنه ما دام الأمر يتعلق باللجوء إلى إجراءات جنائية، فقد اتخذت صاحبة البلاغ الخطوات الضرورية لفتح تحقيق تلقائي في وفاة ابنها، كما يتوقع ذلك عند الإبلاغ عن جريمة من الجرائم العامة التي يعاقب عليها. |
Al mismo tiempo el autor, pidió a la Fiscalía que abriera una investigación sobre esos malos tratos. | UN | وفي الوقت نفسه قدم طلبات إلى مكتب المدعي العام لفتح تحقيق في إساءة المعاملة. |