Puesto que la llama se encendió en Corea del Sur, no podemos seguir siendo las víctimas indefinidamente. | UN | وبما أن النار قد أُضرمَت في كوريا الجنوبية، فإنه لا يمكننا أن نظل ضحية لفترة غير محددة. |
Por ese motivo, Ucrania respalda en principio la idea de prorrogar el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares por un período indefinido. | UN | ولذلك فإن أوكرانيا تؤيد من حيث المبدأ فكرة تمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية لفترة غير محددة. |
En la opinión de la República Checa esta prórroga debe ser incondicional y de duración indefinida. | UN | وترى الجمهورية التشيكية أن هذا التمديد ينبغي أن يكون لفترة غير محددة وغير مشروط. |
Es inadmisible que se castigue a naciones enteras, en especial por tiempo indefinido y de manera indiscriminada. | UN | وإن إنزال عقوبة بأمم بكاملها، ولا سيما لفترة غير محددة وبشكل عشوائي، أمر لا يمكن قبوله. |
La decisión de deportación de un extranjero puede ir acompañada de la prohibición de entrar en Finlandia durante un máximo de cinco años o por tiempo indeterminado. | UN | ويمكن أن يشمل قرار إبعاد اﻷجنبي حظرا بدخول فنلندا لمدة خمس سنوات كحد أقصى أو لفترة غير محددة. |
Tolerar como hechos consumados la proliferación de entidades fragmentarias y no soberanas durante un período indefinido no solo carece de justificación jurídica, política y moral, sino que también equivale a relegar al pueblo de Somalia y a la región del Cuerno de África a una situación de destrucción perpetua; | UN | وإن التهاون بشأن تفشي كيانات مفتتة غير ذات سيادة لفترة غير محددة من الزمن باعتبارها حقائق ناجزة لا يفتقر فحسب إلى المبررات القانونية أو السياسية أو الأدبية، بل يدفع الشعب الصومالي ومنطقة القرن الأفريقي أيضا إلى حالة من الأزمة والدمار المستمرين. |
Además, el autor, en su calidad de apátrida, estará detenido indefinidamente, mientras no se decida concederle el asilo o un visado humanitario, si es que se toma esta decisión. | UN | وعلاوة على ذلك، يظل صاحب البلاغ، بوصفه عديم الجنسية، محتجزاً لفترة غير محددة ما لم يصدر لصالحه قرار بمنحه اللجوء أو منحه تأشيرة لأسباب إنسانية. |
Señaló que en virtud de una enmienda constitucional de 2005, el mandato del Presidente se había extendido indefinidamente. | UN | وذكرت الرابطة أن تعديلاً دستورياً اعتُمد في عام 2005 يمكِّن الرئيس من تقلد منصبه لفترة غير محددة. |
Las personas no deben ser privadas de libertad indefinidamente por motivos de control de la inmigración si el Estado parte no está en condiciones de proceder a su expulsión. | UN | ويجب عدم احتجاز الأفراد لفترة غير محددة لأسباب متعلقة بمراقبة الهجرة إذا كانت الدولة الطرف عاجزة عن تنفيذ طردهم. |
En el caso del trabajo en condiciones de servidumbre esa situación significa que el deudor es incapaz de devolver el préstamo y permanece en situación de servidumbre por un período indefinido. | UN | وتعني هذه الشروط، في حالة العمل الاستعبادي، أن المدين غير قادر على سداد الدين ويظل مديناً لفترة غير محددة. |
Ese tema debe resolverse de forma rápida y satisfactoria; de no ser así, un Estado del curso de agua podría impedir a otros Estados el uso legítimo de un curso de agua por un período indefinido. | UN | وذكر أن هذه المسألة ينبغي أن تسوى على وجه السرعة وعلى نحو مرض، وإلا أمكن لدولة من دول المجرى المائي أن تعوق استخدام دولة أخرى للمجرى المائي في اﻷغراض المشروعة لفترة غير محددة من الزمن. |
Eso pone de manifiesto únicamente que los Estados Unidos tienen la intención ulterior de mantener su " línea fronteriza septentrional " por un período indefinido. | UN | ولا يمثل ذلك إلا إظهارا لنية الولايات المتحدة الخفية لﻹبقاء على " خطها الفاصل الشمالي " لفترة غير محددة. |
El hecho de que se haya pronunciado a favor de la prórroga del Tratado por duración indefinida no es sino una prolongación de esta filosofía. | UN | وإن إعلان موافقتها على تمديد المعاهدة لفترة غير محددة ما هو إلا امتداد لهذه الفلسفة. |
Quienes aprueben los mismos exámenes que los nacionales japoneses son empleados como docentes a pleno tiempo, con contratos de duración indefinida y las autoridades cuidan de su estabilidad y condiciones de empleo. | UN | ويتم تعيين من يجتازون بنجاح نفس الامتحانات التي يتقدم لها اليابانيون في وظيفة معلﱢم متفرغ، لفترة غير محددة. وتهتم الحكومة بتأمين استقرار ظروف العمل بالنسبة للمعلﱢمين. |
Por consiguiente, muchos países en desarrollo seguirán viviendo las consecuencias negativas de esta crisis por tiempo indefinido. | UN | ونتيجة لذلك، ستستمر معاناة العديد من البلدان النامية جراء الآثار السلبية لهذه الأزمة لفترة غير محددة. |
La logística de nuestra agrupación nos permite mantener al rehén por tiempo indefinido en nuestro poder. | Open Subtitles | لوجستية منظمتنا تسمح لنا بإبقاء المخطوف لفترة غير محددة من الوقت. |
El presente Acuerdo será válido por tiempo indeterminado y entrará en vigor a los treinta días contados a partir de la recepción por el depositario de la tercera notificación que se presente por escrito, una vez concluidos los procedimientos internos necesarios para su entrada en vigor. | UN | يبرم هذا الاتفاق لفترة غير محددة من الزمن. يبدأ نفاذ هذا الاتفاق في اليوم الثلاثين بعد تسلم الوديع الإخطار الكتابي الثالث بشأن إتمام الإجراءات الداخلية المطلوبة لبدء نفاذه. |
En virtud del artículo 13 de esta ley, si se demuestra que un recluso constituye un grave peligro para la colectividad, se lo puede mantener detenido durante un período indefinido con fines de control, atención o tratamiento. | UN | وتنص المادة 13 من القانون على أنه يجوز احتجاز السجين الذي يثبت خطره على المجتمع في الحبس لفترة غير محددة لمراقبته أو رعايته أو علاجه. |
En los Estados Unidos de América, el Gobernador de Colorado concedió una suspensión indefinida de la ejecución a un condenado a muerte. | UN | وفي الولايات المتحدة الأمريكية، أرجأ محافظ كولورادو لفترة غير محددة تنفيذ حكم الإعدام في سجين محكوم عليه بالإعدام. |
Cuando pueden hacerlo, con frecuencia no saben cómo presentar una denuncia, ni ante qué instancia, y pueden temer represalias, como ser objeto de falsas acusaciones de robo, perder su empleo, ser recluidos de manera indefinida y ser abandonados en las calles. | UN | وعندما يكون باستطاعتهم تقديم الشكاوى، فعادة ما لا يعرفون كيف يقدمونها وإلى من يقدمونها، وقد يخشون أعمال الانتقام، بما في ذلك الاتهامات المزيفة بالسرقة، وفقدان وظائفهم والحجز لفترة غير محددة والتشريد في الشوارع. |
245. El titular de un arrendamiento con opción a compra no posee la vivienda como tal, sino que tiene su usufructo por un período indeterminado. | UN | 245- والمستأجر - المالك لا يمتلك المسكن بوصفه هذا ولكن يكون لـه حق الانتفاع به لفترة غير محددة من الوقت. |
7. El Sr. ANDO observa que en el párrafo 73 se alude a un pronunciamiento del Consejo de Estado en el sentido de que el hecho de estar sometido " por un plazo indeterminado " a un régimen celular riguroso no constituye en sí un trato inhumano y degradante. | UN | ٧- السيد آندو لاحظ أن الفقرة ٣٧ تتضمن إشارة إلى ما أعلنه مجلس الدولة من أن الحبس الانفرادي " لفترة غير محددة " لا يشكل في حد ذاته معاملة لا انسانية أو مهينة. |
Aunque para obtenerlo se verían obligados a salir del país y a aguardar su turno junto con los demás solicitantes, los autores no tendrían que esperar de forma indefinida. | UN | ورغم أنه سيكون على مقدمي البلاغ أن يغادرا البلد و " يصطفا " مع غيرهم من طالبي التأشيرات فلن يكون عليهما الانتظار لفترة غير محددة. |
Los magistrados son nombrados por el Presidente de la República con un mandato ilimitado. | UN | ويُعيَّن القاضي من قِبل رئيس الجمهورية لفترة غير محددة. |
También existen ciertas salvaguardias y controles prácticos: los jueces se nombran por períodos indefinidos y no pueden ser apartados de sus funciones, a menos que así lo decida una comisión disciplinaria o que se suprima su puesto por razones conformes a la ley. | UN | وهناك أيضاً عدد من الضمانات العملية وإجراءات المراقبة: إذ يُعيَّن قاض لفترة غير محددة ولا يمكن فصله إلا إذا أمرت لجنة تأديبية بفصله أو إذا ألغي منصبه لأسباب يسمح بها القانون. |