En esta ocasión, los Estados no nucleares hicieron saber que no aceptaban que se amenazara con no hacer más entregas para imponer restricciones y garantías más rigurosas. | UN | وبهذه المناسبة أعلنت الدول غير النووية أنها لا تقبل أبدا بأن تهدد بالضغط لفرض قيود وضمانات أشد. |
Es esencial, por otra parte, llegar oportunamente a concretar mecanismos para imponer restricciones a la fabricación y el comercio de esas armas a los fabricantes y comerciantes autorizados por los Estados. | UN | ومن الضروري إنشاء آليات لفرض قيود تتصل بإنتاج وتسويق هذه اﻷسلحة على تجار ومنتجي اﻷسلحة الذين يحملون تراخيص حكومية. |
No se debe utilizar la seguridad nacional como justificación para restringir el acceso a información mantenida por entidades gubernamentales. | UN | ويجب ألا يُستخدم الأمن القومي كذريعة لفرض قيود على حق الوصول إلى المعلومات التي بحوزة الكيانات الحكومية. |
Los pequeños Estados insulares en desarrollo deberían determinar zonas marinas protegidas que, si estuvieran concentradas dentro de las zonas económicas exclusivas, darían razones adicionales para restringir el tránsito. | UN | كما أنه من الضروري أن تنشئ الدول الجزرية الصغيرة النامية مناطق بحرية محمية يمكن قبولها، في حال وضعها ضمن المنطقة الاقتصادية الخالصة، كسبب إضافي لفرض قيود على العبور. |
Las leyes de emergencia se están utilizando también para limitar otros derechos humanos en Darfur, como la libertad de expresión, sindical y de reunión. | UN | وتستخدم أيضا قوانين الطوارئ لفرض قيود على حقوق الإنسان الأخرى في دارفور، بما في ذلك حرية التعبير، وتكوين الجمعيات والاجتماع. |
En algunos países han aumentado las presiones para imponer limitaciones a las exportaciones de chatarra. | UN | وازدادت الضغوط لفرض قيود على صادرات الخردة في بعض البلدان. |
Finalmente, el orador pide que se aclare qué se entiende por " gestión de la migración " y espera que tras el término no se esconda un intento de imponer restricciones aún mayores al movimiento de las personas por el mundo. | UN | وأعرب عن أمله في ألا يعمل المصطلح على إخفاء محاولة لفرض قيود مشددة على حركة الأشخاص حول العالم. |
Antes bien, algunos Estados se han valido de la lucha contra la delincuencia y el terrorismo como pretexto para imponer restricciones a la financiación de la sociedad civil por motivos políticos. | UN | بل الواقع أن بعض البلدان استخدمت مكافحة الجريمة والإرهاب كغطاء لفرض قيود ذات دوافع سياسية على تمويل المجتمع المدني. |
Como éste es el motivo más generalmente aceptado y más " respetable " para imponer restricciones a las inversiones extranjeras directas, los países receptores a veces pueden invocarlo para rechazar las inversiones que no desean por otros motivos. | UN | وبما أن هذا السبب هو الذي يحظى بأوسع قبول وأبلغ " احترام " كأساس لفرض قيود على الاستثمار المباشر اﻷجنبي، فقد تستند اليه البلدان المضيفة أحيانا لاستبعاد الاستثمارات غير المرغوب فيها ﻷسباب أخرى. |
Este artículo fue derogado el 4 de junio de 1993 porque se consideró que la Ordenanza sobre educación no era un instrumento apropiado para imponer restricciones de ese tipo. | UN | وألغيت هذه المادة في ٤ حزيران/يونيه ٣٩٩١ على أساس أن قانون التعليم ليس هو الوسيلة المناسبة لفرض قيود من هذا النوع. |
China siempre ha considerado muy en serio las preocupaciones humanitarias que plantean las minas terrestres y apoya las medidas para imponer restricciones apropiadas, razonables y factibles de las minas terrestres, sobre todo las minas antipersonal. | UN | وقد اتخذت الصين على الدوام موقفاً جاداً إزاء جوانب القلق اﻹنساني الذي تثيره اﻷلغام اﻷرضية، وتؤيد العمل لفرض قيود ملائمة ومعقولة وعملية على اﻷلغام اﻷرضية، وخاصة اﻷلغام المضادة لﻷفراد. |
Para que sea digno de crédito y universal, el TNP no debe utilizarse para imponer restricciones a algunos países a efectos de proteger los intereses de otros. | UN | وقال إنه، لكي تكون لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية صفة المصداقية والعالمية، يجب، في رأيه، ألا تستعمل لفرض قيود على بعض البلدان لخدمة مصالح بلدان أخرى. |
Por otra parte, la necesidad general de contar con algunas limitaciones puede convertirse fácilmente en un pretexto para imponer restricciones arbitrarias, discriminatorias o demasiado amplias. | UN | ومن جهة أخرى، فإن الحاجة العامة إلى فرض بعض القيود يمكن أن تصبح بسهولة ذريعة لفرض قيود عشوائية أو تمييزية أو واسعة بصورة زائدة. |
Se ha utilizado la Ley de seguridad nacional de 1986 para restringir la información sobre actividades oficiales. | UN | وقد استُخدم قانون الأمن الوطني الصادر عام 1986 لفرض قيود على الإبلاغ عن أنشطة الحكومة، كما أنه يحظر نشر أي مواد مصنَّفة دون تصريح. |
Si estas prácticas nocivas todavía vigentes intentan invocar la libertad religiosa para justificar sus acciones, esto debe convertirse en un criterio para restringir la libertad de manifestación de la propia religión o creencia. | UN | وإذا حاول أولئك الذين ما زالوا يقومون بهذه الممارسات المضرة التذرّع بانطباق الحرية الدينية على تصرفاتهم، فيجب أن يصبح ذلك سنداً لفرض قيود على حرية الفرد في التعبير عن دينه أو معتقده. |
En muchos casos, las autoridades han acusado a las ONG y los activistas de las aldeas de incitar a disturbios en las comunidades afectadas por las concesiones económicas a la tierra y litigios agrarios, como pretexto para restringir sus actividades. | UN | وفي حالات كثيرة، اتهمت السلطات المنظمات غير الحكومية والناشطين في القرى بالتحريض على الاضطرابات داخل المجتمعات المحلية المتأثرة بالامتيازات العقارية الاقتصادية والمنازعات العقارية، متذرعة بذلك لفرض قيود على أنشطتهم. |
Los funcionarios estatales están utilizando actualmente esa disposición para limitar de forma innecesaria y desproporcionada la libertad de reunión, en que los permisos para celebrar reuniones se otorgan o deniegan de manera arbitraria y por motivos políticos. | UN | ويستخدم هذا الحكم حالياً من قبل المسؤولين في الدولة لفرض قيود لا موجب لها وغير متناسبة على حرية التجمع، حيث تُمنح التصاريح لتنظيم التجمعات أو يُرفض منحها بشكل تعسفي وعلى أساس سياسي. |
El único propósito de esos requisitos será velar por su buena marcha; no podrán usarse para limitar el derecho a establecer o dirigir la asociación más allá de lo que se infiere de los instrumentos internacionales. | UN | ولا يمكن أن تستعمل تلك الاشتراطات لفرض قيود على الحق في إنشاء الجمعية أو في إدارة شؤونها تتجاوز ما هو منصوص عليه في الصكوك الدولية. |
No se podrá invocar la seguridad nacional como motivo para imponer limitaciones o impedir amenazas puramente locales o relativamente aisladas contra el orden público ni utilizarla como pretexto para " una expulsión. | UN | ولا يجوز أن يستخدم الأمن القومي حجة لفرض قيود لمنع تهديدات محلية أو معزولة نسبيا يتعرض لها القانون والنظام`` أو أن يستخدم حجة للطرد. |
Deben reconsiderarse los intentos de imponer restricciones o prohibiciones a la exportación. | UN | وينبغي إعادة النظر في اتخاذ خطوات لفرض قيود أو حظر على الصادرات. |
76. El inciso 7) del artículo 50 de la ordenanza se enmendó para imponer una restricción análoga a la facultad de registro e incautación en virtud de un auto dictado por un magistrado. | UN | ٦٧- وعدلت المادة ٠٥)٧( من القانون لفرض قيود مماثلة على سلطة التفتيش والضبط بناء على أمر قضائي. |
Los tribunales lituanos se ocupaban de que la seguridad pública no fuera utilizada como medio de restricción irrazonable de esa libertad. | UN | وتحرص المحاكم في ليتوانيا على عدم استخدام السلامة العامة لفرض قيود غير معقولة على تلك الحرية. |
En un intento de imponer limitaciones al nivel aceptable de sufrimiento causado fortuitamente a personas civiles, el derecho internacional humanitario estable una fórmula de proporcionalidad como criterio para determinar si un ataque es o no legítimo. | UN | وفي محاولة لفرض قيود على القدر المقبول من المعاناة العرضية للمدنيين، يضع القانون الإنساني الدولي صيغة التناسب كاختبار لتحديد ما إذا كان الهجوم مشروعاً أم لا. |
Durante la Conferencia de Examen de la Convención de 19951996 se expresó un apoyo considerable a la imposición de restricciones más severas para las minas antivehículo. | UN | وأبدي في المؤتمر الاستعراضي للدول الأطراف في اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة الذي عقد في الفترة 1995-1996 تأييد كبير لفرض قيود أكثر صرامة على الألغام المضادة للمركبات. |